Берсеркли – прозвище университетского города Беркли в Калифорнии.
С. 38. Клиффорд Ирвинг — Клиффорд Майкл Ирвинг (1930–2017) – американский писатель; более всего прославился тем, что в начале 1970-х, подделав письма и сочинив фальшивые интервью американского промышленника, киномагната, филантропа и авиатора Говарда Хьюза (1905–1976), опубликовал его якобы автобиографию, написанную совместно с Ричардом Саскиндом, за что в 1972 г. пошел под суд и был обвинен в мошенничестве.
С. 42. …последнюю схватку Фуллмер – Базилио. – Джин Фуллмер (1931–2015) и Кармен Базилио (1927–2012) – американские боксеры в среднем весе. Два последних их матча за звание чемпионов мира в среднем весе закончились нокаутами Базилио – в 14-м раунде в Сан-Франциско и в 12-м раунде в Солт-Лейк-Сити.
С. 45. «Белая сова» – американские недорогие сигары, производятся в Алабаме с 1887 г.
Эдвард Теллер (1908–2003) – американский физик, участник Манхэттенского проекта, активный сторонник радикальных технологических решений (в частности, Стратегической оборонной инициативы, разработанной администрацией Рональда Рейгана).
С. 50. Раньше это был символ Проб на кислую… – «Пробами на кислую» Кен Кизи называл свои психоделические вечеринки в середине 1960-х гг., заимствовав термин у калифорнийских золотоискателей середины XIX в., которые использовали пробу на кислую реакцию для определения подлинности металла, только Кизи вместо азотной кислоты брал ЛСД.
С. 55. Он и будет наш Абдул, Дулом-вдул-весь-мир… – Обыгрывается текст шуточной песенки «Абдул Абулбул Амир» (1877) ирландского сочинителя и артиста Уильяма Перси Френча (1854–1920).
Фердинанд – главный герой детской книги «История Фердинанда» (1936) американского писателя Манро Лифа (Уилбер Монро Лиф, 1905–1976), бык, предпочитавший нюхать цветочки, а не драться на корридах. В 1938 г. Уолт Дисней поставил по этой книге мультфильм, получивший «Оскара».
С. 70. «Кру́жева королевы Анны» – американское название дикой моркови.
Гора Нево – гора возле г. Роузберг в округе Дуглас, штат Орегон, названная в честь горы Нево (Небо) на территории современной Иордании. Согласно Второзаконию, с этой горы Господь показал Моисею Землю обетованную.
С. 71. Девлин Дебри – от «Devil in debris», «Дьявол в завале», альтер эго Кена Кизи.
…пела Барбра Стрейзанд: «В ясный день и все такое». – «В ясный день (увидишь вечность)» (On a Clear Day (You Can See Forever)) – песня композитора Бёртона Лейна на слова Алана Джея Лёрнера, исполненная американской певицей и актрисой Барброй Стрейзанд (р. 1942) в одноименном мюзикле (1970) Винсента Миннелли.
С. 72. Ларри Макмёртри (р. 1936) – американский писатель и сценарист, автор романов «Всадник, проезжай» (1961), «Покидая Шайенн» (1963), «Одинокая голубка» (1985) и др.
…на писательском семинаре в Стэнфорде… – Стэнфордский университет (официальное название – Университет Лиланда Стэнфорда-младшего), основанный в 1891 г. магнатом Эмейсой Лиландом Стэнфордом (1824–1893) в память о сыне Лиланде Стэнфорде-мл. (1868–1884).
…леворадикальными лидерами, в частности Чарльзом Мэнсоном… – Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский хиппи, вождь коммуны, называвшей себя Семьей. После совершенных членами Семьи в 1969 г. убийств (в числе жертв была актриса Шерон Тейт) Мэнсона приговорили к пожизненному заключению.
С. 73. Чума на оба дома! – Искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира (акт III, сцена 1).
С. 74. Они возвращались в Хэйт… – Хэйт-Эшбери – район Сан-Франциско, названный по перекрестку одноименных улиц, центр движения хиппи, собравший летом 1967 г. около 100 тысяч человек, полных решимости совершить революцию любви и свободы. По значимости для контркультурного движения «Лето любви» 1967 г. сопоставляют с музыкальным фестивалем в Вудстоке (1969).
С. 78. Он догнил. Как Лири… – Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) – американский психолог, активист психоделического движения.
С. 79. …крашенные варенкой шторы. – Популярный у хиппи способ окрашивания ткани, изначально появившийся в Японии (т. н. «сиборидзомэ», впоследствии получил название tie-dye, «завяжи-покрась»): ткань перевязывается узелками по особому рисунку и погружается в краситель.
С. 80. Маунтин-Вью – город в округе Санта-Клара, штат Калифорния.
От бухла, и дури, и туманной, туманной росы. – «Туманная, туманная роса» (Foggy, Foggy Dew) – популярная английская баллада XVIII или XIX века.
Как Керуак назвал его в книжке?… Святой Шут. – Из романа Джека Керуака (1922–1969) «На дороге» (1957; пер. Максима Немцова).
Друзья Животных. – В «Гаражной распродаже» Друзья Животных – группа друзей, сплотившихся вокруг Девлина Дебри. Компания самого Кена Кизи называла себя «Веселые проказники» (Merry Pranksters).
С. 81. …спасибо мистеру Мастерчарджу, мистеру Хьюзу и мистеру Эйвису. – «Master Charge» – одна из наиболее популярных в мире кредитных карточек, выпускается с 1966 г. альянсом калифорнийских банков; в 1979 г. переименована в «MasterCard». «Хьюз» (Hughes Airwest) – американская авиакомпания, в 1970–1976 гг. принадлежала авиатору и предпринимателю Говарду Хьюзу (1905–1976). «Эйвис» (Avis Rent a Car System) – американская компания, специализирующаяся на прокате автомобилей, основана в 1946 г. Уорреном Эйвисом (1915–2007).
…Д-один, Д-два или П? – Обозначения на автоматической коробке переключения передач: Д1 и Д2 – ограничение передачи до первой (второй), П – пониженный ряд.
Свинарника прибила дешевка-печень, Бродягу Терри грохнули черномазые. – Свинарник (Pigpen) – прозвище Рона Маккёрнэна (1945–1973), одного из основателей рок-группы The Grateful Dead, страдавшего билиарным циррозом печени и скончавшегося от желудочно-кишечного кровотечения. Бродяга Терри (Джон Теренс Трейси, 1939–1970) – байкер «Ангелов ада», скончался от передозировки секонала. Упоминание Свинарника и Бродяги Терри – анахронизм: действие рассказа происходит в 1969 г.
С. 82. Роллер-дерби – популярный в США женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями спортсменок.
С. 83. Радио играло «Хорошие вибрации» «Бич бойз». – «Good Vibrations» – песня, записанная американской группой The Beach Boys в 1966 г.
С. 85. По радио «Дорз» требовали проложить путь на другую сторону. – Кизи неточно цитирует песню «Прорвись (На другую сторону)» (Break On Through (To the Other Side)), записанную группой The Doors в 1966 г.
С. 86. …взять напрокат эту розовую пантеру… – «Пантерами» неофициально называли автомобили марки «шевроле камаро», которые «General Motors» выпускала с 1966 по 2002 г. «Розовая пантера» – название бриллианта из серии кинокомедий об инспекторе Жаке Клузо, начатой фильмом «Розовая пантера» (1963).
Кэмп-Дэвид – неофициальное название загородной резиденции президента США в штате Мэриленд.
С. 87. …клинику, где Бегема родила и Мики лежал со сломанной ногой? – Сэнди упоминает героев и события, которые Кизи описал в сценарии «По ту сторону границы» (сб. «Гаражная распродажа Кизи», 1973).
С. 89. Быстрейшийчелназемле – строка из стихотворения американского хиппи и активиста Хью Ромни (р. 1934) «К Нилу», посвященного Нилу Кэссади, прототипу Хулихена.
С. 90. …для народной музыки нормально… – Американцы шутят, что даже плохо настроенная гитара «для народной музыки сойдет».
С. 93. Демон-в-Клетку (Checkered Demon) – персонаж андеграундных комиксов С. Клея Уилсона (р. 1941).
Мистер Натурал (Mr. Natural) – персонаж комиксов Роберта Крамба (р. 1943).
Легендарные Заросшие Братья-Уродцы (The Fabulous Furry Freak Brothers) – персонажи комиксов Гилберта Шелтона (р. 1940).
«Огни большого города» (City Lights) – книжный магазин, открытый в 1953 г. поэтом Лоуренсом Ферлингетти (р. 1919) и Питером Д. Мартином. «Место» (The Place), «Кофейная галерея» (Coffee Gallery) и «Пончиковая» («Пончиковая сосуществования», Co-Existence Bagel Shop) – популярные у битников кафе на Грант-авеню.
С. 93. …Человека… запечатленного… Джоном Клеллоном Холмсом в романе «Давай!»… – Джон Клеллон Холмс (1926–1988) – американский писатель. В его дебютном романе «Давай!» («Go!», 1952) действуют герои, прототипами которых стали сам Холмс, Джек Керуак, Нил Кэссади, Аллен Гинзберг и другие битники.
Ленни Брюс (Леонард Альфред Шнайдер, 1925–1966) – американский комик и сатирик.
Джонатан Уинтерс (Джонатан Хэршмэн Уинтерс III, 1925–2013) – американский комик и актер.
Ричард Мёрл («Лорд») Бакли (1906–1960) – американский эксцентрик, артист разговорного жанра.
С. 94. …еще одного из Лучших Людей Их Поколения! – Аллюзия на первую строчку поэмы Аллена Гинзберга (1926–1997) «Вой»: «Я видел, как лучшие люди моего поколения сходили с ума, умирали, голые, бились в истерике…» (пер. Валерия Нугатова).
С. 96. …на предстоящей римской Олимпиаде. – Речь о летних Олимпийских играх 1960 г.
…бывший всеамериканский стэнфордский фриц-полузащитник. – Лучшим игрокам в американский футбол из университетских команд ежегодно присуждают титул игрока (в случае Дольфа – полузащитника или лайнбекера) Всеамериканской университетской футбольной команды.
…в честь Дня Колумба… – В США отмечается во второй понедельник октября.
С. 100. …в Зале Динкелспил… – Зал Флоренс Хеллмэн Динкелспил (Florence Hellman Dinkelspiel Auditorium) – зал для выступлений в Стэнфордском университете, названный в честь супруги Ллойда У. Динкелспила, президента попечительского совета в 1953–1958 гг.
Приморское шоссе (Bayshore Freeway) – часть калифорнийской трассы 101, идущая вдоль западного берега Залива и соединяющая Сан-Франциско и Сан-Хосе.