Когда явились ангелы — страница 79 из 81

Чан Кайши (1887–1975) – китайский военный и политический деятель, с 1925 г. – глава тайваньской консервативной партии Гоминьдан.

Мао Цзэдун (1893–1976) – китайский государственный и политический деятель, с 1949 г. – фактический лидер Китайской Народной Республики и председатель Китайской коммунистической партии.

С. 242. …дирижерскую палочку перехватили мама Мао и ее квартет. – Имеются в виду Цзян Цин (1914–1991), китайская актриса, последняя жена Мао Цзэдуна, центральная фигура китайской «культурной революции», и «Банда четырех», которую она возглавляла, – левая фракция, в которую помимо Цзян Цин входили еще три руководителя Коммунистической партии Китая: Чзан Чуньцяо (1917–2005), Яо Вэньюань (1931–2005) и Ван Хунвэнь (1935–1992).

С. 246. Ты слыхал, что Кливер вернулся к Иисусу? – Элдридж Кливер (1935–1998) – американский интеллектуал, публицист, член «Черных пантер», автор книги «Душа на льду»; см. прим. к с. 129. Стал новообращенным христианином в первой половине 1970-х, в 1975-м отрекся от «Черных пантер», перепробовал несколько христианских конфессий, а в начале 1980-х стал убежденным республиканцем и сторонником Рональда Рейгана.

С. 248. Сунь Ятсен (1866–1925) – китайский политический деятель, основатель партии Гоминьдан.

Морк с Орка – персонаж американского комедийного телесериала «Морк и Минди» (1978–1982), инопланетянин, прибывший на Землю с планеты Орк с целью наблюдения за жизнью и поведением землян; Морка сыграл Робин Уильямс.

«Ну, Кузнечик… ты наконец пришел». – Аллюзия на американский телесериал «Кунг-фу» (1972), в котором учитель По (Ки Лук) называл Кузнечиком своего ученика Куай Чан Кейна (Дэвид Кэррадайн).

С. 249. …биг-бенд наяривает классическую «Пой, пой, пой». – «Пой, пой, пой (этот свинг)» [Sing, Sing, Sing (With a Swing)] – песня Луи Примы, впервые записанная им с Новоорлеанским оркестром в 1936 г., однако традиционно ассоциирующаяся с Бенни Гудменом, в том же году сыгравшим свою версию.

С. 252. …ты можешь быть верен снам, себе; тогда, как вслед за днем бывает ночь… – Аллюзия на трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» (акт I, сцена 1), пер. М. Лозинского.

С. 256. Ван Ши-фу – китайский драматург династии Юань, живший предположительно на рубеже XIII–XIV веков. «Западный флигель» – самое известное его произведение.

С. 257. Ганьбэй! (кит.) – «Пей до дна!» (досл. «Осуши рюмку!»).

С. 258. Маотай – китайская рисовая водка, названная в честь города Маотай в провинции Гуйчжоу, где ее производят.

С. 260. «Бамбуковый занавес» – политическое клише, обозначавшее информационный, политический и пограничный барьер между коммунистическими режимами Восточной Азии и остальным миром (по аналогии с «железным занавесом»). Журналист говорит о событиях 6 апреля 1971 г., когда на чемпионате в Нагое (Япония) американский игрок в пинг-понг Гленн Коуэн был приглашен в автобус команды КНР и подружился с китайскими спортсменами, благодаря чему улучшились американско-китайские отношения. В феврале 1972 г. президент Ричард Никсон (1913–1994) посетил КНР и встретился с Мао Цзэдуном (1893–1976), чему предшествовал подготовительный визит в Китай советника президента по вопросам национальной безопасности Генри Киссинджера (р. 1923).

Брандо, Марлон (1924–2004) – американский актер.

С. 262. Уджамаа – концепция социально-экономического развития Танзании, предложенная Джулиусом Ньерере (1922–1999), первым президентом страны (1964–1985). В рамках «социализма уджамаа» Ньерере провел коллективизацию сельского хозяйства, превратив танзанийские деревни в подобие советских колхозов.

С. 264. День образования КНР – главный государственный праздник КНР, отмечается 1 октября. Китайская Народная Республика была провозглашена 1 октября 1949 г. на пекинской площади Тяньаньмэнь.

С. 264. «Банда четырех» – левая политическая фракция, фактически руководившая Китаем на последних этапах культурной революции (1966–1976). В состав «банды» входили Цзян Цин, последняя жена Мао Цзэдуна и лидер фракции, а также члены руководства компартии Китая Чжан Чуньцяо, Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь. После смерти Мао деятельность «Банды четырех» была объявлена контрреволюционной, ее члены были осуждены в ходе показательного процесса в 1981 г. Также см. примеч. к с. 242.

С. 267. …для игры в го… – То есть в вэйци, облавные шашки. Кен Кизи использует японское название этой игры.

Шаньгун. – Город Цюйфу расположен в провинции Шаньдун.

Хунвэйбин (кит. «член Красной гвардии») – член созданных Мао в 1966–1967 гг. студенческих и молодежных отрядов, активно участвовавших в культурной революции.

С. 269. Чжоа Чэнчунь. – Кен Кизи достаточно вольно обращается с китайскими именами: в Китае нет фамилий Чжоа и (ниже) Унь.

С. 270. Тайцзицюань (кит. «Кулак Великого Предела») – китайское боевое искусство.

С. 271. Празднество факелов – один из праздников народа и, живущего на юго-западе Китая.

С. 272. Фаньтань – китайская азартная игра, схожая с рулеткой.

С. 274. «Ориентал Хастлер» – вымышленный порнографический журнал (по аналогии с «Хастлером», издающимся в США с 1974 г.).

Крюгерранд – южноафриканская монета, содержащая тройскую унцию золота. Чеканилась с 1967 г.

С. 276. Папа называл Блина «Лин У»… – Очевидно, на западный манер: из дальнейшего ясно, что фамилия героя – У. В китайской традиции фамилия (Мао) ставится впереди имени (Цзэдун).

С. 277. Мэри Декер (р. 1958) – американская спортсменка, поставившая семь американских рекордов в беге на различные дистанции.

Блин Крючби – примерно так насмешливо называли американского певца и актера Бинга Кросби (Гарри Лиллис Кросби, 1903–1977).

Красная угроза – обобщенное название коммунистической угрозы в США времен холодной войны, также название антикоммунистического фильма (1949).

С. 278. «Хи-хо» (Hee Haw) – американское комедийное телешоу (1969–1971), действие которого происходит в вымышленной сельской местности.

«Диво» (Devo) – американская рок-группа, образованная в 1972 г. и причисляемая к «новой волне». Песня «Забей» (Whip It) записана в 1980 г.

«Джин-рики». – Коктейль «лайм-рики» готовится из джина, лайма и содовой воды.

С. 279. …«диалектика есть изучение противоречий в самой сущности предметов». – Ленин В. И. Конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии» (1915).

…«Движение само есть противоречие». – Энгельс Ф. «Анти-Дюринг» (опубл. 1878).

…«небо неизменно, неизменно и Дао»… – Эти слова приписываются китайскому философу Дун Чжуншу (ок. 179 – ок. 104 до н. э.). Блин пересказывает журналистам статью Мао Цзэдуна «Относительно противоречия» (1937).

С. 281.«Гаторейд» – линейка американских спортивных негазированных напитков, выпускаемых с 1965 г.

С. 283. Стена Демократии – кирпичная стена на пекинской улице Сидянь. С декабря 1978 г. активисты движения за демократизацию расклеивали на этой стене манифесты. Власти КНР запретили Стену Демократии в декабре 1979 г.

С. 284. «Дружба» – сеть китайских государственных магазинов, созданная в 1950-е гг. Долгое время в этих магазинах отоваривались только туристы, дипломаты и чиновники.

С. 285. Миля Пятой авеню – ежегодный нью-йоркский забег длиной в милю по Пятой авеню со стартом на Восточной 80-й улице и финишем на Восточной 60-й улице.

С. 288. …помещение, где запросто можно было сыграть в канадский футбол… – Размеры игрового поля для канадского футбола – 100 м в длину и почти 60 м в ширину.

Гнассингбе Эйадема (1935/1937–2005) – третий президент Того (1967–2005).

«МЭШ» (M*A*S*H) (тж. «Военно-полевой госпиталь М. Э. Ш.») – популярный американский телесериал (1972–1983) о жизни американского полевого госпиталя во время Корейской войны. Создан на основе одноименного полнометражного фильма Роберта Олтмена (1969).

С. 289. Суньятсеновка – обиходное название китайского френча, от имени Сунь Ятсена (1866–1925), китайского революционера, основателя партии Гоминьдан.

С. 292. …фламбированный сельдерей… – Фламбирование (от фр.) – обжигание: на последней стадии приготовления кулинарное изделие обливают небольшим количеством коньяка, спирта или рома и поджигают.

С. 293. …после освобождения 1953 года… – В 1953 г. Мао Цзэдун начал активно преследовать бывших помещиков и купцов.

С. 294. «Май-тай» – коктейль из бакарди, куантро, лаймового ликера, лимонного сока и гранатового сиропа.

С. 295. Великий поход (1934–1936) – военная акция, в ходе которой китайские коммунисты отступали с занимаемых позиций, чтобы объединить войска.

За ракетный комплекс «Эм-Экс»! – «МХ» («LGM-118A Миротворец») – американская тяжелая межконтинентальная баллистическая ракета шахтного базирования, разработка которой началась в 1972 г.

За «Питтсбургских Пиратов»! – «Pittsburg Pirates» – американский бейсбольный клуб Главной лиги.

С. 296. «DC-3» – ближнемагистральный пассажирский самолет «Дуглас DC-3 Дакота».

С. 298. «ККНР» – Китайская Коммунистическая Народная Республика.

С. 303. …старый добрый пёрлбаковский сюжет… – Пёрл Бак (1892–1973) – американская писательница, много лет жившая в Китае (где была известна под именем Сай Чжэньчжу) и сочинявшая романы о китайском селе. Первая женщина – лауреат Нобелевской премии по литературе (1938).

С. 304. …память об эпохе «опиумных войн». – Первая опиумная война (1840–1842) была развязана Великобританией против Китая с целью открыть китайский рынок для британских товаров (в первую очередь опия). Вторая опиумная война (1856–1860), преследовавшая те же цели, была объявлена Китаю Великобританией и Францией.