Примечания
1
Бегема (ивр.) – животное.
2
Этих тетрадей я так и не получил. (Прим. автора.) Выдержки из «Тюремных дневников» Кена Кизи – тетрадей 8 × 10 дюймов с рисунками и коллажами – в итоге были опубликованы только в 1997 г.
3
Красная Смерть. Так называют плюху клубничного желе, которую дают на завтрак с кофе и тостом, – среди прочего оно довольно мощный клей. (Прим. автора.)
4
Контора дальних перевозок (исп.).
5
Еще одно (искаж. исп.).
6
Очень (искаж. исп.).
7
Быстро (искаж. исп.).
8
День… Добрый день (исп., искаж. исп.).
9
Искаж. mucho calor – очень жарко (исп.).
10
Завтра (исп.).
11
Осла (исп.).
12
Что? Что? (исп.)
13
Пеннивейт (весовое пенни) – мера веса в тройской системе мер веса, равно 24 гранам, или 1,555 г; вес серебряного пенни.
14
Оплошность, неверный шаг (фр.).
15
Великолепно! (араб.)
16
Пыл, порыв (фр.).
17
Макбет. Акт II, сцена 2.
18
«Дао дэ цзин» («Канон Пути и его Благой Силы») цитируется в переводе Евгения Торчинова по книге: Торчинов Е. А. Даосизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. Данная цитата – из чжана (стихотворения) 25.
19
Около 8,3 кв. м.
20
Фэнь – одна сотая китайского юаня.
21
«Дао дэ цзин», чжан 41.
22
Détente (фр.) – разрядка, ослабление напряженности.
23
«Дао дэ цзин», чжан 21.
24
Барака (араб., также суахили) – духовная мудрость и благословение Бога. Кунда (банту) – «быть полным».
25
«Дао дэ цзин», чжан 77.
26
«Дао дэ цзин», чжан 73.
27
«Дао дэ цзин», чжан 61.
28
«Дао дэ цзин», чжан 18.
29
Panzer (нем.) – танк.
30
«Дао дэ цзин», чжан 11.
31
«Дао дэ цзин», чжан 27. Кизи перенес первую строку чжана в конец цитаты и изменил ее смысл. Большинство переводчиков считают, что речь здесь о ходьбе (пер. Е. Торчинова: «Ходить умеющий следов не оставляет»), впрочем, в английском переводе Реймонда Б. Блэкни (1955) появляется «бегун».
32
«Дао дэ цзин», чжан 13.
33
1 Коринф. 13: 1.
34
Иов, 23: 2.
35
Парафраз Лк. 12: 27, Мф. 6: 28.
36
Пидорами (нем.).
37
Я посвящаю себя вселенскому алмазу (мантра).
38
Да будет эта бешеная ярость уничтожена (мантра).
39
Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его (Мф 18: 9).
40
Мне на это насрать (нем.).