Когда зацветет сакура… — страница 54 из 74

усском языке: «Ярославе и все внуце Всеславли! Уже понизить стязи свои, вонзить свои мечи вережени; Уже бо выскочисте изъ дедней славе. Вы бо своими крамолами начясте наводите поганыя на землю Рускую, на жизнь Всеславлю, которое бо беше насилие отъ земли Половецкый на седьмом веце Трояни…»

Не все из вас, друзья, знают древний русский язык, но, я думаю, вы сердцем ощутили смысл прочитанного мной, – сказал ученый. – Из этого обращения совершенно очевидным является то, что насилие русской земле от половцев было на седьмом веке «Трояни». Тут надо пояснить, что термин «Трояни» в «Слове» является ключевым. Первое упоминание о нем находится во втором замышлении Бояна, который должен был воспеть поход князя Игоря «рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы». «Тропа Трояня», проходя «чресъ поля», то есть поля половецкие, которые до нашествия половцев были русской землей, соединяла Киев с Северным Причерноморьем, с Тьмутараканью, являясь государственной дорогой Руси или частью этой дороги, нарушенной вторжением половцев, разобщивших связь русского населения Причерноморья с населением сопряженных русских княжеств…

…Так и шел Антон Антонович неведомой никому дорогой, заражая присутствующих ностальгией по далекой родине, а заодно и любовью к ее истории.

«Вот вернусь домой – обязательно прочитаю “Слово”, – сидя в глубине полутемного зала, думал Жаков. – И вообще, остаток жизни я потрачу на то, чтобы наверстать упущенное… Я буду читать, читать, читать… Все подряд. Но начну конечно же с памятников литературы. Чтобы почувствовать мелодию современного русского языка, нужно ощутить его истоки. Без этого трудно будет оценить, до каких высот развилась наша речь и наша мысль…»

Увидев входящего в боковую дверь Блэквуда, Алексей невольно вжался в кресло. Однако это было излишним, потому как тот даже не потрудился обшарить глазами зал – тут же направился в первые ряды, где сидела небольшая группа слушателей. И это несмотря на то, что был воскресный день и у людей была возможность, плюнув на домашние дела, посетить какое-нибудь полезное мероприятие.

Незаметно пролетели два часа, отведенные на лекцию.

– Соединив книжные и фольклорные традиции, – заканчивая свой рассказ, сказал Белоцерковский, – неизвестный автор создал уникальное произведение лирико-эпического жанра. Видимо, будучи христианином, он тем не менее прибегает и к опоэтизированным языческим образам. Но об этом мы поговорим в следующий раз… А на сегодня все, – произнес он и подслеповато глянул в зал. – Может быть, у вас есть вопросы?

– Да, да, есть! – послышался голос Блэквуда. Акцент, с которым он произнес это, заставил людей обернуться на него. – Юджин Кларк, член американской дружественной делегации, гостящей, как вы знаете, в эти дни в вашем городе, – представился он. – Скажите, господин ученый, сегодня никто не пытается переводить это произведение? Когда я изучал курс русской литературы в Оксфордском университете, нам говорили, что перевод «Слова» был выполнен известным русским поэтом Жуковским. Но с тех пор прошло много времени. Язык изменился, изменилось и восприятие людей… Наверное, настала пора несколько осовременить текст…

– Я вас понял, – нахмурив брови, произнес Белоцерковский. Другой бы человек вызвал у него симпатию, проявив подобную заинтересованность, но только не этот. Как ему объяснили, то был американский разведчик. Однако Антону Антоновичу было велено держаться в разговоре с этим Гором уверенно, потому он пытался ничем не выдать себя. – Прежде чем ответить на ваш вопрос, я должен сказать, что позже древнерусский текст перевел еще Майков…

– А потом Заболоцкий! – подсказал ему кто-то из зала.

– Совершенно верно, и Заболоцкий, – подтвердил ученый. – Да, вы правы: время берет свое, и, может быть, действительно настала пора лексически освежить текст, придать ему современное звучание. Но так может думать поэт, но я не поэт, а ученый, и для меня оригинал превыше всего. Это то же самое, если прочитать Пушкина на английском… Ведь при переводе обязательно что-то уйдет, в первую очередь то, что делает пушкинские произведения гениальными. Исчезнет тот ослепительный блеск и ювелирная точность фразы, тот неповторимый аромат слов и стремительный полет мысли… В конце концов, особенный вкус речи поэта… Так что я всегда выступаю за приоритет оригинала – и тут я ортодокс. Нет – пожалуйста, пусть переводят, но, чтобы понять глубинную суть произведения и проникнуться его духом, нужно всегда обращаться к источнику…

– Я с вами согласен! – сказал Блэквуд. – У меня тут еще есть парочка вопросов, но я не хочу утомлять публику. Разрешите подойти к вам после лекции?

Белоцерковский кивнул.

Они разместились в небольшой комнатке за сценой, где обычно переодевались артисты, и разговаривали. На этот раз своего агента Блэквуд оставил за дверью, велев ему, коли что, тут же подать сигнал. Вот он и стоял, терпеливо вслушиваясь в тишину.

Разговор Блэквуд по привычке начал издалека. Сказал, что завидует Белоцерковскому, который занимается своим любимым делом.

– Я бы тоже с удовольствием занялся наукой, если бы у меня было время, – сказал он. – Знаете, учась в Оксфорде, я полюбил русскую литературу… В ней столько загадок. Взять того же Достоевского. Вы думаете, философы случайно обращаются к его произведениям? Да нет же! – сам себе ответил он. – Там они постоянно ищут пищу для ума. Потому что в них заложено много идей, которые они пытаются развить в философские доктрины. Взять того же Ницше…

И он привел в качестве примера некоторые его умозаключения, которые, по мнению Блэквуда, были не чем иным, как продолжением мысли Достоевского. После этого он начал говорить об экзистенциалистах, чьи идеи он также считает вторичными по отношению к заложенной в книгах писателя философии.

Слушать американца было интересно, но, к великому своему сожалению, Белоцерковский понимал, что это все – удачный прием разведчика, с помощью которого он пытался расположить его к себе. «Был бы перед ним повар, он бы непременно заговорил о салатах, – подумал Антон Антонович. – Опытный человек знает, кого чем взять. И меня бы, наверное, взял, если бы не эти чекисты. В общем-то спасибо им, а то, глядишь, и не устоял бы под натиском этого Гора, взял бы на душу грех… Хотя грех ли это, когда нужно остановить зло? А атомная бомба и есть это зло. При этом великое! Гор уверял его, что если это оружие попадет в руки “совдеповцам” – так они, эмигранты, называли всех советских, – то это будет катастрофа для всего мира. Ну а они, американцы, разве лучше? Да, Япония заслужила великой кары за свои злодеяния, но зачем нужно было сбрасывать на ее города атомные бомбы? Ведь после победы над Гитлером ее можно было взять голыми руками. Ну, допустим, она была сильна, но не настолько же, чтобы ее не одолеть. Выходит, и американцы – те еще грешники. Столько мирных людей уничтожить! Да как после этого можно спокойно спать? Но ведь спят!.. И это страшно. Получается, что один волк решил прикинуться лисой, чтобы перехитрить другого. Да оба они волки, оба. И эта Америка, и Советский Союз. Волки в овечьей шкуре, затеявшие смертельную игру. В эту игру и его, Белоцерковского, хотят втянуть. Теперь вот приходится думать, что делать. Нет, шпионить на американцев он не намерен. Так я сейчас этому Гору и скажу, а там будь что будет…»

– Вы, я думаю, пришли не для того, чтобы говорить о русской литературе… – оборвал американца на полуслове Белоцерковский.

Тот улыбнулся.

– Ну почему же! – воскликнул он. – Я рад возможности пообщаться с умным человеком… Понимаете, сейчас я работаю в системе, где доброта и гуманизм не являются приоритетными вещами…

– Это в Красном Кресте-то? – осторожно произнес ученый. – А я всегда считал, что эта организация держится именно на этих идеалах.

Блэквуд внимательно посмотрел на собеседника.

– Ну в общем-то да, – поспешил исправить свою ошибку он. – Но гуманитарная помощь не единственное, что волнует… гм… Красный Крест. Есть много и других проблем.

«Ну так и скажи, что ты просто работаешь под прикрытием, – подумал Белоцерковский. – Такие люди, как ты, часто этим пользуются». И Красный Крест здесь не один такой. В эмигрантских кругах об этом в свое время много говорили. Перед войной разведки всего мира, действуя под крышей различных международных организаций, крутились вокруг колонии русских, пытаясь их вербовать. Кто-то, поддавшись на уговоры или прельстившись деньгами, шел на контакт, но большинство все же старались не ввязываться в политику. Нет, поначалу люди, оставшись без родины, люто ненавидели Советы. Но память человеческая не может вечно держать зло. Настало время, когда все понемногу утряслось и эмигранты уже без прежней ненависти стали смотреть на новую Россию. А когда на нее напали фашисты, то многие и вовсе не смогли скрыть своих патриотических чувств. Кто-то даже поспешил вернуться домой, чтобы пойти на фронт. Другие начали сотрудничать с советской разведкой и собирать сведения о Квантунской армии. Конечно, нашлись и такие, кто согласился работать на японцев. Что касается Белоцерковского, то, в отличие от многих своих братьев по несчастью, он решил до конца соблюсти нейтралитет, а чтобы избежать происков лукавого, пытавшегося и его втянуть в какие-то игры, он полностью ушел в науку. Это был его способ остаться свободным от обязательств и не отравить свою душу ядом всех этих политических противостояний.

2

– А знаете, чем я займусь, когда уйду в отставку? – оторвал Белоцерковского от его мыслей разведчик. – Я первым делом начну поиски Гленна Миллера. Создам свое частное сыскное бюро и буду искать.

Он говорил так, будто бы тот знал, кто такой Миллер.

– А что с ним случилось… с этим вашим Миллером? – спросил ученый.

Тот всплеснул руками.

– О, я вижу вы не в курсе… Миллер был популярным джазовым музыкантом, руководителем знаменитого оркестра. Помню, все мы, поклонники Гленна, были потрясены известием о том, что он вдруг пропал… В декабре сорок четвертого он вылетел из Англии во Францию, чтобы выступить перед войсками, да так и не появился нигде. Помню, вся молодежь от Нью-Йорка до Сан-Франциско танцевала «щека к щеке» под музыку его оркестра. Под знаменитые мелодии: «В настроении», «Нитка жемчуга» и «визитную карточку» Миллера – песню «Серенада лунного света»…