Когда звезды чернеют — страница notes из 55

Примечания

1

Адвил — нестероидный противовоспалительный препарат.

2

1 фут = 30,48 см.

3

Намек на допрос третьей ступени, самую жесткую форму дознания.

4

«Сан-Франциско кроникл» — американская ежедневная газета с самым большим тиражом в Северной Калифорнии.

5

Бобина — катушка, на которую наматывается кинопленка.

6

«Бронко» — внедорожник, выпускаемый американским производителем «Форд».

7

Ситхинская ель — хвойное дерево из семейства сосновых, растущее на западе Северной Америки.

8

Лесная служба США — агентство Министерства сельского хозяйства США.

9

Джони Митчелл (наст. Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) — популярнейшая канадская певица и автор песен.

10

Багз Банни — знаменитый мультипликационный персонаж; известен своим легкомысленным и беззаботным характером.

11

Пихта Дугласа — вечнозеленый вид хвойных деревьев, также известен как орегонская сосна или колумбийская сосна.

12

«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

13

«Лето любви — уникальный феномен культурного, социального и политического молодежного бунта; лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около 100 000 хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу.

14

«Курс» — популярный в США сорт светлого пива.

15

Песочники — род птиц семейства бекасовых.

16

Кресло Имзов — кресло из гнутой фанеры и кожи, спроектированное знаменитыми архитекторами и дизайнерами Чарльзом и Рэем Имзами в 1956 г., позволяет глубоко откинуться назад.

17

Салли Джесси Рафаэль (наст. Салли Ловенталь, р. 1935) — американская актриса и ведущая телевизионного ток-шоу; большие очки в красной оправе были неизменным атрибутом ее образа.

18

Тай-цзи — один из видов китайского боевого искусства, практикующееся как оздоровительная гимнастика для улучшения физического и психологического здоровья.

19

Марка бурбона (американского виски).

20

«Капитан Кенгуру» — американский детский телесериал, который транслировался на американском телеканале CBS с 1955 по 1984 г.

21

Теннисный браслет — простой гибкий браслет с некрупными камнями, обычно бриллиантами.

22

Ок. 14 кг.

23

Фронтир — в истории США зона освоения Дикого Запада.

24

Лора Инглз-Уайлдер (1867–1957) — американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.

25

Гонт — кровельный материал в виде пластин из древесины.

26

Джон Тейлор (р. 1960) — британский музыкант, певец, автор песен и продюсер, наиболее известный как бас-гитарист и один из основателей музыкальной группы «Дюран Дюран», являвшейся в 1980-е и 1990-е гг. одной из главных звезд в мире поп-индустрии.

27

Перевод А. Посецельской.

28

Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США.

29

«Нинтендо» — игровая телеприставка.

30

«Их разыскивает Америка» — телевизионная программа о преступлениях и лицах, их совершивших. В эфире демонстрируются фото подозреваемых или пропавших без вести в надежде получить информацию об их местонахождении.

31

Раньше фотографии пропавших без вести размещались на обратной стороне молочных пакетов.

32

«Тара» — усадьба, в которой выросла Скарлетт О’Хара, главная героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

33

Парфенон — памятник античной архитектуры, посвященный богине Афине, покровительнице Афин.

34

Дирхаунд — шотландская порода борзых собак.

35

Пино — сорт винограда.

36

Южные вечнозеленые дубы.

37

Блуждающие волны — гигантские одиночные волны, внезапно возникающие в океане, высотой 20–30 метров (а иногда и больше). Также известны как «волны-убийцы».

38

«Пятница, 13-е» — американский киносериал ужасов, популярный в 1980-е гг.

39

Боб Сигер (р. 1945) — американский фолк-рок-музыкант и автор песен.

40

«Улицы Сан-Франциско» — американский детективно-криминальный телесериал, выходивший в 1972–1977 гг.

41

Джо Ди Маджо (1914–1999) — американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков всех времен.

42

Пикап-ют американской автокомпании «Шевроле».

43

«Морк и Минди» — американский телевизионный ситком (1978–1982).

44

«Мои маленькие пони» — канадско-американский детский анимационный мультсериал, созданный Лорен Фауст для компании «Хасбро».

45

Открытая в июле 1852 г. тюрьма Сан-Квентин является старейшей тюрьмой в Калифорнии.

46

Миз — госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.

47

«Понтиак Файербёрд» — автомобиль класса спорткар, выпускавшийся концерном «Дженерал моторс».

48

Кальмия — род североамериканских вечнозеленых древесных растений семейства вересковые.

49

Стетсон — фетровая, кожаная или соломенная шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

50

Имеется ввиду песня «I Am A Rock», исполняемая фолк-дуэтом «Саймон и Гарфанкел».

51

Чарльз Мэнсон (1934–2017) — американский серийный убийца и лидер секты.

52

Дэвид Берковиц (р. 1953), также известный как «Сын Сэма» и «Убийца с 44-м калибром» — американский серийный убийца.

53

Эдмунд Кемпер (р. 1948) — американский серийный убийца, известный как «Убийца студентов».

54

Фэйри — общее название для всех сказочных существ Древней Британии и Ирландии.

55

Модель внедорожника автокомпании «Шевроле».

56

К-9 — кинологическая служба.

57

Эстуарий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

58

Колострум — выделяемое молочными железами женских особей молозиво.

59

Слэнговое выражение, обозначающее «на выезде».