Примечания
1
Адвил — нестероидный противовоспалительный препарат.
2
1 фут = 30,48 см.
3
Намек на допрос третьей ступени, самую жесткую форму дознания.
4
«Сан-Франциско кроникл» — американская ежедневная газета с самым большим тиражом в Северной Калифорнии.
5
Бобина — катушка, на которую наматывается кинопленка.
6
«Бронко» — внедорожник, выпускаемый американским производителем «Форд».
7
Ситхинская ель — хвойное дерево из семейства сосновых, растущее на западе Северной Америки.
8
Лесная служба США — агентство Министерства сельского хозяйства США.
9
Джони Митчелл (наст. Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) — популярнейшая канадская певица и автор песен.
10
Багз Банни — знаменитый мультипликационный персонаж; известен своим легкомысленным и беззаботным характером.
11
Пихта Дугласа — вечнозеленый вид хвойных деревьев, также известен как орегонская сосна или колумбийская сосна.
12
«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
13
«Лето любви — уникальный феномен культурного, социального и политического молодежного бунта; лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около 100 000 хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу.
14
«Курс» — популярный в США сорт светлого пива.
15
Песочники — род птиц семейства бекасовых.
16
Кресло Имзов — кресло из гнутой фанеры и кожи, спроектированное знаменитыми архитекторами и дизайнерами Чарльзом и Рэем Имзами в 1956 г., позволяет глубоко откинуться назад.
17
Салли Джесси Рафаэль (наст. Салли Ловенталь, р. 1935) — американская актриса и ведущая телевизионного ток-шоу; большие очки в красной оправе были неизменным атрибутом ее образа.
18
Тай-цзи — один из видов китайского боевого искусства, практикующееся как оздоровительная гимнастика для улучшения физического и психологического здоровья.
19
Марка бурбона (американского виски).
20
«Капитан Кенгуру» — американский детский телесериал, который транслировался на американском телеканале CBS с 1955 по 1984 г.
21
Теннисный браслет — простой гибкий браслет с некрупными камнями, обычно бриллиантами.
22
Ок. 14 кг.
23
Фронтир — в истории США зона освоения Дикого Запада.
24
Лора Инглз-Уайлдер (1867–1957) — американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
25
Гонт — кровельный материал в виде пластин из древесины.
26
Джон Тейлор (р. 1960) — британский музыкант, певец, автор песен и продюсер, наиболее известный как бас-гитарист и один из основателей музыкальной группы «Дюран Дюран», являвшейся в 1980-е и 1990-е гг. одной из главных звезд в мире поп-индустрии.
27
Перевод А. Посецельской.
28
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США.
29
«Нинтендо» — игровая телеприставка.
30
«Их разыскивает Америка» — телевизионная программа о преступлениях и лицах, их совершивших. В эфире демонстрируются фото подозреваемых или пропавших без вести в надежде получить информацию об их местонахождении.
31
Раньше фотографии пропавших без вести размещались на обратной стороне молочных пакетов.
32
«Тара» — усадьба, в которой выросла Скарлетт О’Хара, главная героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
33
Парфенон — памятник античной архитектуры, посвященный богине Афине, покровительнице Афин.
34
Дирхаунд — шотландская порода борзых собак.
35
Пино — сорт винограда.
36
Южные вечнозеленые дубы.
37
Блуждающие волны — гигантские одиночные волны, внезапно возникающие в океане, высотой 20–30 метров (а иногда и больше). Также известны как «волны-убийцы».
38
«Пятница, 13-е» — американский киносериал ужасов, популярный в 1980-е гг.
39
Боб Сигер (р. 1945) — американский фолк-рок-музыкант и автор песен.
40
«Улицы Сан-Франциско» — американский детективно-криминальный телесериал, выходивший в 1972–1977 гг.
41
Джо Ди Маджо (1914–1999) — американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков всех времен.
42
Пикап-ют американской автокомпании «Шевроле».
43
«Морк и Минди» — американский телевизионный ситком (1978–1982).
44
«Мои маленькие пони» — канадско-американский детский анимационный мультсериал, созданный Лорен Фауст для компании «Хасбро».
45
Открытая в июле 1852 г. тюрьма Сан-Квентин является старейшей тюрьмой в Калифорнии.
46
Миз — госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.
47
«Понтиак Файербёрд» — автомобиль класса спорткар, выпускавшийся концерном «Дженерал моторс».
48
Кальмия — род североамериканских вечнозеленых древесных растений семейства вересковые.
49
Стетсон — фетровая, кожаная или соломенная шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.
50
Имеется ввиду песня «I Am A Rock», исполняемая фолк-дуэтом «Саймон и Гарфанкел».
51
Чарльз Мэнсон (1934–2017) — американский серийный убийца и лидер секты.
52
Дэвид Берковиц (р. 1953), также известный как «Сын Сэма» и «Убийца с 44-м калибром» — американский серийный убийца.
53
Эдмунд Кемпер (р. 1948) — американский серийный убийца, известный как «Убийца студентов».
54
Фэйри — общее название для всех сказочных существ Древней Британии и Ирландии.
55
Модель внедорожника автокомпании «Шевроле».
56
К-9 — кинологическая служба.
57
Эстуарий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
58
Колострум — выделяемое молочными железами женских особей молозиво.
59
Слэнговое выражение, обозначающее «на выезде».