Примечания
1
Перевод В. Бабкова. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Поведение, являющееся предпосылкой другого, вполне определенного поведения.
3
Имеется в виду День благодарения.
4
В Америке принят формат даты в виде: ММ/ДД/ГГ, где первым идет месяц, а не число.
5
Фактор морщинистости (англ. pucker factor) – фраза военного сленга, используемая для описания уровня стресса и/или адреналина в опасной ситуации. Этот термин относится к стягиванию ягодиц, вызванному сильным страхом.
6
Двойная опасность (англ. double jeopardy) – процессуальная защита, которая предотвращает повторное судебное разбирательство обвиняемого по тем же (или аналогичным) обвинениям после действительного оправдания или осуждения в той же юрисдикции.
Стр. notes из 47