Примечания
1
Хиттер бэттер — игрок нападения с битой, отбивающий, бьющий. Питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Хейдлер Джон (1869–1936) — президент Национальной бейсбольной лиги США (1918–1934). Херманн Август (1859–1931) — президент Национальной бейсбольной комиссии США (1903–1921). Джонсон Бен (Байрон Джонсон, 1864–1931) — основатель и первый президент Американской профессиональной бейсбольной лиги (1901–1927).
3
Кетчер — игрок защищающейся команды, принимающий подачи от питчера рукавицей-ловушкой.
4
Мф. 26: 41.
5
Когда бэттер отбивает мяч, но кто-то из соперников успевает поймать его, прежде чем тот коснется земли, бэттер выбывает в аут. При этом все игроки нападения, успевшие начать перебежки, пока мяч был в воздухе, обязаны вернуться назад, на те базы, где находились, и, лишь осалив эти базы, получают право снова двигаться. Осаленный игрок нападения выбывает в аут.
6
Сэйф — игровая ситуация, возникающая, когда бегущий достиг базы раньше мяча и захватил ее.
7
В специальный круг становится бэттер, который должен отбивать следующим.
8
Правильно поданный мяч должен пролететь на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера.
9
Гранд-слэм — удар с хоум-раном в ситуации, когда все базы заняты игроками, что позволяет команде набрать сразу 4 очка.
10
Катмен — персональный ассистент боксера.
11
«Кроличьими» называется ряд запрещенных в боксе опасных ударов (например, в заднюю часть шеи, в затылок).
12
Никель — монетка в 5 центов.
13
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами и промышлявшая главным образом рэкетом.
14
АФТ — Американская федерация труда.
15
Дайм — монетка в 10 центов.
16
«Джилкристс» — сеть недорогих бостонских универмагов.
17
ИРМ — «Индустриальные рабочие мира», международный профсоюз. Создан в 1905 году.
18
Тэффи — американская конфета из сахара и масла.
19
Донегол — графство в Ирландии.
20
Янгстаун — металлургический городок в штате Огайо.
21
Гвардия штата — независимое воинское подразделение, подчиняющееся непосредственно властям данного штата.
22
Законопроект, запрещавший употребление спиртных напитков, был предложен конгрессменом Эндрю Волстедом.
23
Фидуциарный (от лат. fiducia — «уверенность, надежность») — основанный на доверии, доверительный. Речь идет об особых, доверительных отношениях между оказывающими фидуциарные услуги и теми, кто ими пользуется.
24
Имеется в виду Джон Фицджеральд (1863–1950), дед 35-го президента США Джона Кеннеди, в описываемое время — конгрессмен от штата Массачусетс, ранее — мэр Бостона (1910–1914).
25
Карли Джеймс — мэр Бостона с 1914 по 1918 год.
26
Имеется в виду Большой пожар Чикаго (8–10 октября 1871 года).
27
Роксбери — эмигрантский пригород Бостона (позже вошел в состав города).
28
Маттапан — район Бостона, в описываемое время — на окраине города.
29
Галлеани Луиджи (1861–1931) — американский анархист.
30
То есть по 25 центов.
31
Харлан Байрон (1861–1936) — американский певец, исполнитель баллад и комических куплетов.
32
Имеются в виду Чарли Чаплин и Мэри Пикфорд.
33
Виктрола — разновидность фонографа, выпускавшаяся в первой половине XX века фирмой «Виктор».
34
Намек на будущие события: 31 мая — 1 июня 1921 года Гринвуд — «черный» район Талсы — будет сожжен в ходе расовых беспорядков.
35
Боже, помоги мне (ит.).
36
Где ваш муж? (ит.).
37
Где?.. Где акушерка? (ит.).
38
Сделайте что-нибудь, болван! Помогите мне! (ит.).
39
Ищу акушерку! Акушерку! Кто знает какую-нибудь акушерку? (ит.).
40
Рид Джек (Джон) (1887–1920) — американский журналист, поэт, коммунистический деятель, автор знаменитой книги «Десять дней, которые потрясли мир».
Голдмен Эмма (1869–1940) — американская анархистка.
Хейвуд Большой Билл (Уильям) (1869–1928) — один из основателей ИРМ, член исполкома Социалистической партии Америки.
Ларкин Джим (1876–1947) — ирландско-американский профсоюзный лидер.
Хилл Джо (1879–1915) — шведско-американский активист рабочего движения, автор и исполнитель песен, член ИРМ.
Вилья Панчо (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
41
Чудаковатый (ит.).
42
Чефалу — портовый городок на острове Сицилия.
43
Изобильная (ит.).
44
«Подрывная хроника» (ит.).
45
Дебс Юджин (1855–1926) — американский профсоюзный активист, кандидат в президенты от Социалистической партии в 1904, 1908, 1912 годах, а также в 1920 году (уже после выхода из тюрьмы).
46
Собор Святого Патрика — главный католический собор Нью-Йорка.
47
Сассафрас (рутбир) — слабоалкогольное или безалкогольное пиво.
48
Персонажи детской считалки.
49
Палмер Александр Митчелл (1872–1936) — конгрессмен от Демократической партии, во время Первой мировой войны — правительственный чиновник, распоряжавшийся «собственностью противника», позже — генеральный прокурор США (1919–1921);
Холмс-младший Оливер Уэнделл (1841–1935) — знаменитый американский юрист и правовед, член Верховного суда США (1902–1932).
50
Статлер-билдинг — 19-этажное деловое здание в центре Бостона (в настоящее время — отель).
51
Тампа — город во Флориде.
52
Имеется в виду «Союз Спартака» — одна из марксистских организаций Германии.
53
Ниагарское движение — организация, боровшаяся за права чернокожего населения США. Была создана в 1905 году Уильямом Дюбуа (1868–1963), американским социологом, историком, писателем, правозащитником. Слилась в 1910 году с Национальной ассоциацией содействия прогрессу цветного населения — НАСПЦН.
54
«Вдовья дорожка» — огражденная платформа на крыше дома, обычно прибрежного (на ней жены моряков ожидали своих мужей).
55
Джонсон Джон Артур (Джек Джонсон, 1878–1946) — американский боксер, первый темнокожий чемпион мира по боксу в тяжелом весе (1908–1915). В его бурной биографии — и тюремный срок, и побег из страны.
56
Издольщик — фермер, арендующий землю и оплачивающий аренду не деньгами, а частью урожая.
57
Хансон Оле (1874–1940) — американский политик, мэр Сиэтла (1918–1919), непримиримый противник забастовок.
58
Кантон — город в штате Огайо, центр округа Старк.
59
Отдай-ка мне, что ты там прячешь под пальто, а то твой муж будет встречать Рождество в Палермо (ит.).
60
Эти американцы относятся к нам, как к собакам. Не позорь меня перед одним из них. Расстегни пальто, а то я его разорву на кусочки! (ит.).
61
Беги, беги, любимый! Спасайся! Беги! (ит.).
62
Ревер — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.
63
Букер Талиаферро Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель, политический деятель, борец за права темнокожего населения США;
Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский социальный реформатор, писатель, государственный деятель, горячий сторонник отмены рабства в США;
Гарви-младший Маркус (1887–1940) — центральноамериканский журналист, издатель, видный представитель «черного национализма».
64
Бруклайн — пригород Бостона.
65
Ломасни Мартин (1859–1933) — массачусетский политик, в начале XX века неофициальный политический руководитель Восьмого района Бостона.
66
Эггног — популярный в США напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином; разновидность гоголя-моголя.
67
«Сопвич-кэмел» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Впервые поднялся в воздух в декабре 1916 года.
68
Морхаус-колледж — частное мужское учебное заведение в Атланте для чернокожих.
69
«Нью-Йорк янкиз» — нью-йоркская бейсбольная команда.
70
Движение «За свободу печати!» (исп.).
71
«Пабст» — американская пивоваренная компания, выпускающая пиво одноименной марки.
72
Два кофе, пожалуйста. — Хорошо, синьор. Сейчас принесу. — Спасибо (ит.).
73
— Прошу вас, синьор, синьора. — Большое спасибо, синьор. — Мне очень приятно. Вам повезло, у вас очень красивая жена, синьор (ит.).
74
Из эпитафии Симонида Кеосского на могиле греков, погибших в сражении с персами при Фермопилах (480 до н. э.). Перевод Г. Стратановского.
75
Мф. 5: 5.
76
«Парень Дэнни» — баллада Фредерика Уэзерли (1913), особенно популярная среди американских ирландцев. «Гора Килгари» («Глоточек виски в бутыли») и «Она по ярмарке идет» — знаменитые ирландские народные песни.
77
Грант Улисс (1822–1885) — президент США (1869–1877), при котором в высших эшелонах власти процветала безудержная коррупция.
78
Черный пояс — название группы южных штатов (Алабама, Теннесси и др.).
79
Джон Гувер возглавлял Бюро расследований (при нем преобразованное в ФБР) с 1924 по 1972 год — до самой своей смерти. Все это время он оказывал большое влияние на государственную политику США.
80
Оленье братство — американский клуб, своеобразный аналог масонской ложи.
81
Рутгерс — университет штата Нью-Джерси.
82
Парковая полиция — одна из правоохранительных служб США.
83
Имеются в виду события конца XVIII века — война американских штатов за независимость от британского владычества.
84
Да (ит.).
85
На выборах 1920 года победит Уоррен Гардинг, а Кулидж будет избран вице-президентом. Президентом он станет в 1923 году после смерти Гардинга, а в 1924-м будет переизбран; баллотироваться в 1928 году откажется.
86
Перевод И. Егорова.
87
Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США.
88
«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.
89
Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.
90
В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.
91
Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».
92
Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».
93
В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.
94
Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.
95
Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино- и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).
96
«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.
97
«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».
98
Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.
99
Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
100
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.
101
Круговая порука (ит.).
102
Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.
103
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.
104
Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.
105
Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.
106
Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».
107
Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.
108
Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.
109
Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.
110
Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.
111
Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).
112
Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).
113
Главная шлюха (исп.).
114
Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.
115
Да, ясно, ясно (исп.).
116
Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.
117
Понятно? (исп.)
118
Дети (исп.).
119
Дурачок (исп.).
120
Шакалы (исп.).
121
Девочка (исп.).
122
Парень (исп.).
123
Плоская крыша (исп.).
124
Раздолбай (исп.).
125
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.
126
Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).
127
Моя великая любовь (исп.).
128
Ты моя жена (исп.).
129
Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.
130
Любимый мой (исп.).
131
1 Фес., 5: 19.
132
Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.
133
Пьяный тип (исп.).
134
Здоровья! (исп.)
135
Паршивая шлюха (ит.).
136
Советник (ит.).
137
«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.
138
Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).
139
Ясно? (ит.)
140
Паскудёныш (исп.).
141
Мейер Лански (1902–1983) — один из лидеров американской мафии, друг и партнер Чарльза Лучано, «бухгалтер мафии».
142
Зд.: обязательных мероприятий (фр.).
143
Широкие брюки-гольф, собранные под коленом на манжету.
144
Компактный однозарядный пистолет, предназначенный для самообороны на минимальном расстоянии. Так называемое оружие «последнего шанса».
145
Советник семьи мафии, человек, которому доверяет босс (дон), к чьим советам прислушивается.
146
Чарльз Лучано (1897–1962) — Сальваторе Лукания по прозвищу Счастливчик, американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров мафии в США.
147
Американский фунт равен 453,9 г.
148
Разновидность дуба, распространенного в Северной Америке, quercus ilicifolia, который представляет собой кусты или низкорослые деревья.
149
Любовь моя (исп.).
150
Андрофаги (греч. людоеды) — древний народ Восточной Европы, согласно «Истории» Геродота.
151
Следовательно, итак (лат.).
152
Тяжелый токсикоз второй половины беременности, заболевание, при котором давление резко повышается, угрожая жизни матери и ребенка.
153
Каджуны — самобытная субэтническая группа населения, проживающая в южной части штата Луизиана, на юге Техаса и Миссисипи. По происхождению франкоканадцы, депортированные британцами из Акадии в середине XVIII века.
154
Прозвание Бостона.
155
Прозвание Нью-Йорка.
156
Пирожные, похожие по форме на ракушку, с начинкой из сладкой рикотты.
157
Американская компания, управляющая международными торговыми сетями.
158
Итальянские пирожные с заварным кремом.
159
Спортивная игра в шары, близкая к петанку.
160
Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.
161
Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.
162
«Вашингтон переправляется через Делавэр» — огромная (6,5 на 3,8 м) картина Эммануэля Лойце, написанная в 1851 г. в стиле романтизма и хранящаяся в нью-йоркском Метрополитен-музее. Изображает известный эпизод американской Войны за независимость, когда в рождественскую ночь 1776 г. Джордж Вашингтон со своим отрядом форсировал реку Делавэр, чтобы атаковать позиции гессенских солдат у города Трентон, и одержал решительную победу.
163
Гнусность, низость, бесчестие (ит.).
164
Британский трансатлантический пассажирский лайнер, потопленный в 1915 году немецкой подводной лодкой.
165
Земля Нод, или «земля странствия», — место, куда был изгнан после убийства брата Каин.