Когти грифона и летающие змеи. Древние мифы, исторические диковинки и научные курьезы — страница notes из 51

Сноски

1

Речь идет о серии Гарвардского университета Loeb Classical Library, в которой выходят издания античных авторов. В зеленом оформлении издают греческие тексты, в красном – латинские. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

2

Сова традиционно считается одним из символов богини Афины.

3

Клавдий Элиан – римский писатель, родился ок. 175 г. и умер в 222 г., поэтому здесь и далее автор поочередно называет Элиана автором II и III вв. – Прим. пер.

4

Здесь и далее «История» Геродота цитируется в переводе Г. А. Стратановского. – Прим. пер.

5

Притом Александрия была основана в 331 г. до н. э., гораздо позже смерти Геродота.

6

Приморская дорога (лат.).

7

Перевод С. Ошерова.

8

Другое название – мыс Тенар. Располагается на юге материковой Греции.

9

Кабинет медалей – неофициальное название Отделения монет, медалей и древностей – музея, содержащего внушительную коллекцию исторических артефактов.

10

Коготь грифона, посвященный благословенному Катберту из Дарема (лат.). – Прим. пер.

11

Пирей – афинский аванпорт.

12

Перевод В. Левика. – Прим. пер.

13

Перевод М. Е. Грабарь-Пассек. – Прим. пер.

14

Перевод С. П. Кондратьева. – Прим. пер.

15

Перевод К. Чуковского. – Прим. пер.

16

В оригинальной песне 1963 г. поется о девушке по имени Дениз (Denise), в кавер-версии – о молодом человеке Дени (Denis). – Прим. пер.

17

До 1990-х гг. скунсов также относили к семейству куньих.

18

Здесь речь идет о классических исследованиях именно как об исследованиях в области Античности.

19

Цитата из «Жизни двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла. Перевод М. Л. Гаспарова. – Прим. пер.

20

Узо – крепкий алкогольный напиток, который считается традиционным напитком Греции.

21

Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.

22

Здесь и далее, если не указано иное, «Законы» Платона цитируются в переводе А. Н. Егунова. – Прим. пер.

23

Драйден Джон – английский поэт и драматург. Известен своими литературными произведениями и переводами с латинского языка.

24

Об амазонках (лат.).

25

Исторический трактат об амазонках (фр.).

26

Эфемера – печатная продукция, не предназначенная для долговременного использования, обычно информационного и рекламного характера: буклеты, брошюры, листовки, билеты, открытки и т. п., представляющие интерес для коллекционеров. – Прим. пер.

27

Кафа – средневековая крепость Генуэзской республики, построенная на территории современного Крыма.

28

Около 804 километров.

29

Перевод Н. Гумилева. – Прим. пер.

30

Около 9656 километров.

31

Перевод К. Бальмонта. – Прим. пер.

32

Перевод К. Бальмонта. – Прим. пер.

33

Перевод С. В. Шервинского. – Прим. пер.

34

Перевод В. Вересаева. – Прим. пер.

35

От др.-греч. πρόδρομος – предвестник.

36

Мэзер Коттон – американский публицист и проповедник. В 1692 г. следил за салемским процессом над ведьмами.

37

Перевод Ю. А. Кулаковского, А. И. Сонни. – Прим. пер.

38

Перевод А. С. Клеванова. – Прим. пер.

39

Перевод А. Немировского, М. Дашковой. – Прим. пер.

40

Майлз Р. Карфаген должен быть разрушен. М.: АСТ, 2014.

41

«Многие стороны государственной жизни устроены у карфагенян прекрасно. Доказательством слаженности государственного устройства служит уже то, что сам народ добровольно поддерживает существующие порядки». (Перевод С. М. Роговина. – Прим. пер.)

42

Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.

43

Здесь и далее «Описание Эллады» Павсания цитируется в переводе С. П. Кондратьева, если не указано иное. – Прим. пер.

44

Перевод В. М. Смирина. – Прим. пер.

45

Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.