Сноски
1
Речь идет о серии Гарвардского университета Loeb Classical Library, в которой выходят издания античных авторов. В зеленом оформлении издают греческие тексты, в красном – латинские. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
2
Сова традиционно считается одним из символов богини Афины.
3
Клавдий Элиан – римский писатель, родился ок. 175 г. и умер в 222 г., поэтому здесь и далее автор поочередно называет Элиана автором II и III вв. – Прим. пер.
4
Здесь и далее «История» Геродота цитируется в переводе Г. А. Стратановского. – Прим. пер.
5
Притом Александрия была основана в 331 г. до н. э., гораздо позже смерти Геродота.
6
Приморская дорога (лат.).
7
Перевод С. Ошерова.
8
Другое название – мыс Тенар. Располагается на юге материковой Греции.
9
Кабинет медалей – неофициальное название Отделения монет, медалей и древностей – музея, содержащего внушительную коллекцию исторических артефактов.
10
Коготь грифона, посвященный благословенному Катберту из Дарема (лат.). – Прим. пер.
11
Пирей – афинский аванпорт.
12
Перевод В. Левика. – Прим. пер.
13
Перевод М. Е. Грабарь-Пассек. – Прим. пер.
14
Перевод С. П. Кондратьева. – Прим. пер.
15
Перевод К. Чуковского. – Прим. пер.
16
В оригинальной песне 1963 г. поется о девушке по имени Дениз (Denise), в кавер-версии – о молодом человеке Дени (Denis). – Прим. пер.
17
До 1990-х гг. скунсов также относили к семейству куньих.
18
Здесь речь идет о классических исследованиях именно как об исследованиях в области Античности.
19
Цитата из «Жизни двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла. Перевод М. Л. Гаспарова. – Прим. пер.
20
Узо – крепкий алкогольный напиток, который считается традиционным напитком Греции.
21
Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.
22
Здесь и далее, если не указано иное, «Законы» Платона цитируются в переводе А. Н. Егунова. – Прим. пер.
23
Драйден Джон – английский поэт и драматург. Известен своими литературными произведениями и переводами с латинского языка.
24
Об амазонках (лат.).
25
Исторический трактат об амазонках (фр.).
26
Эфемера – печатная продукция, не предназначенная для долговременного использования, обычно информационного и рекламного характера: буклеты, брошюры, листовки, билеты, открытки и т. п., представляющие интерес для коллекционеров. – Прим. пер.
27
Кафа – средневековая крепость Генуэзской республики, построенная на территории современного Крыма.
28
Около 804 километров.
29
Перевод Н. Гумилева. – Прим. пер.
30
Около 9656 километров.
31
Перевод К. Бальмонта. – Прим. пер.
32
Перевод К. Бальмонта. – Прим. пер.
33
Перевод С. В. Шервинского. – Прим. пер.
34
Перевод В. Вересаева. – Прим. пер.
35
От др.-греч. πρόδρομος – предвестник.
36
Мэзер Коттон – американский публицист и проповедник. В 1692 г. следил за салемским процессом над ведьмами.
37
Перевод Ю. А. Кулаковского, А. И. Сонни. – Прим. пер.
38
Перевод А. С. Клеванова. – Прим. пер.
39
Перевод А. Немировского, М. Дашковой. – Прим. пер.
40
Майлз Р. Карфаген должен быть разрушен. М.: АСТ, 2014.
41
«Многие стороны государственной жизни устроены у карфагенян прекрасно. Доказательством слаженности государственного устройства служит уже то, что сам народ добровольно поддерживает существующие порядки». (Перевод С. М. Роговина. – Прим. пер.)
42
Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.
43
Здесь и далее «Описание Эллады» Павсания цитируется в переводе С. П. Кондратьева, если не указано иное. – Прим. пер.
44
Перевод В. М. Смирина. – Прим. пер.
45
Перевод Г. А. Стратановского. – Прим. пер.