Несколько часов спустя индийские власти, казалось, резко изменили мнение по этому вопросу. В заявлении для прессы Министерство культуры дистанцировалось от комментариев генерального прокурора: «Правительство Индии вновь заявляет о своей решимости приложить все возможные усилия для возвращения алмаза Кох-и-Нур по обоюдному согласию…» Министерство добавило, что алмаз – «признанное произведение искусства, корни истории которого уходят в историю нашей страны», и что Нарендра Моди, индийский премьер-министр, полон решимости вернуть его.
В сентябре 2016 года правительство передало в суд аффидевит. Оно заявляло, что не считает, что у него есть юридические основания требовать возвращения камня, но может прибегнуть к дипломатическим средствам для его возвращения из Великобритании. Было подчеркнуто, что в соответствии с индийским Законом о древностях и художественных ценностях от 1972 года страна происхождения антиквариата не может ссылаться на свое право на возвращение предмета, если он покинул страну до вступления закона в силу. Кроме того, говорилось в заявлении, конвенция ЮНЕСКО не может прийти на помощь индийскому правительству, поскольку эта конвенция была подписана Великобританией и Индией спустя долгое время после того, как алмаз был изъят у Далипа Сингха.
Таким образом, тупик никуда не делся. Правительство Индии утверждает, что будет пытаться вернуть алмаз тем или иным способом. Британское правительство непреклонно – камень останется в Лондоне.
Что же должно произойти с этим якобы проклятым бриллиантом? Есть предложения создать музей для камня в Вагахе, на границе между Индией и Пакистаном – в уникальном месте, куда есть доступ из обеих стран. Другие предлагают разрезать Кох-и-Нур и его части передать странам, располагающим законными аргументами в пользу его возвращения, включая современные Иран и Афганистан. Впрочем, маловероятно, что британцы когда-нибудь всерьез будут рассматривать такое Соломоново решение и вряд ли им будет довольна какая-либо из вовлеченных в спор сторон.
Вопрос, является ли Кох-и-Нур про́клятым, чрезвычайно занимал гордящихся своей рациональностью викторианцев. Как мы видели, лорд Дальхузи твердо верил, что великий алмаз не был проклят, и цитировал Шуджу-шаха, который сказал Ранджиту Сингху, что драгоценный камень приносит только удачу: «ибо те, кто им обладал до сих пор, обрели ее, одолев своих врагов». Он отмечал, что алмаз принадлежал самым удачливым, богатым и могущественным монархам в истории и насмехался над возможностью проклятья как таковой.
Тем не менее, как показывает эта история, многие владельцы Кох-и-Нура, и Шуджа-шах среди них, в действительности сильно пострадали. Его владельцев по-всякому ослепляли, медленно травили, мучили до смерти, жгли в масле, грозили утоплением, увенчивали расплавленным свинцом, они погибали от рук собственной семьи и телохранителей или теряли королевства и умирали в нищете. Даже неодушевленные предметы, связанные с драгоценным камнем, кажется, были прокляты. Кох-и-Нур стал свидетелем эпидемии холеры и штормов, почти затопивших «Медею», которая перевозила Кох-и-Нур в Англию.
Пусть это был не самый большой алмаз в руках Моголов – Дарья-и-Нур и алмаз Великий Могол, вероятно, изначально были примерно одинакового с Кох-и-Нуром веса, и сегодня, после огранки, произведенной по приказу принца Альберта, известно по меньшей мере восемьдесят девять алмазов крупнее Кох-и-Нура, – он сохраняет славу и известность, непревзойденные любым из его более крупных или более совершенных соперников. Эта причина – более, чем какая-либо другая, – привела к тому, что он превратился в объект, который требуют в качестве компенсации за ограбление колоний и который постоянно пытаются вернуть в страны, где он когда-то находился.
История Кох-и-Нура продолжает поднимать не только важные исторические вопросы, но и современные, которые во многом могут быть громоотводом при обсуждении вопросов отношения к колониализму. Само присутствие алмаза в лондонском Тауэре ставит вопросы: «Какова правильная реакция на ограбление колоний, которое творила Британская империя? Мы просто не обращаем внимания на это, считаем частью истории или должны попытаться исправить ошибки прошлого?»
Не вызывает сомнений то, что в ближайшем будущем ничто не сможет заставить этот бриллиант покинуть его витрину. Он ожидает новой королевы, и однажды вполне может оказаться на голове герцогини Камиллы, жены будущего короля Карла III. Но учитывая жестокую и часто трагическую историю алмаза, она – воплощение самой монархии – вполне может решить не рисковать.
В течение почти 300 лет после того, как Надир-шах увез великий алмаз из Дели, разгромив империю Великих Моголов, и спустя 170 лет после того, как он впервые попал в британские руки, Кох-и-Нур, как и легендарный камень Сьямантака до него, не потерял своей способности создавать раздор. В лучшем случае кажется, носящему его будет сопутствовать как удача, так и проблемы, – кем бы он ни был.
Библиография
Библиотека Бодлея
Kimberley Papers
Британская библиотека
Broughton Diaries and Memorandum: Add Mss 43744
Broughton Papers: Add Mss 36456–83
Broughton Papers: Add Mss 46915
Duleep Singh Family Papers: Mss Eur E377
Wellesley Papers: Add Mss 37274–318
Национальный архив Индии, Нью-Дели
Foreign Dept, Political, Foreign 1849 Dept Pol Consultation 22 Dec, No. 11. Orders for the collection of information the history of the KOHINUR
Foreign Political Dept, 1850 Dept, 14 June No. 72, 74, 75 Subject: Account of the KOHINUR while it was in the possession of the Lahore Durbar previously. Duplicate Copy. No. 174 of 1850
Пенджабские архивы
Delhi Residency Papers
Частные архивы
The Fraser Papers, Inverness
The Letters of Queen Victoria, Project Gutenberg, eBook, Vol. 2
Королевские архивы
Queen Victoria’s Journals
The Letters of Queen Victoria, Windsor Castle, via Project Gutenberg
Рукописи
Oriental and India Office Collections, British Library (formerly India Office Library), London
BM Persian Mss Or 53 Letters of Khur Shah
BM Ms Or 1717, Treatise on Precious Stones by Mohammad, son of Ashraf al-Hussaini Kashmiri, Abd ol-Karim, Bayan-e-Waqe’, translated by H. G. Pritchard, BM Mss Add 30782.
Опубликованные тексты
Askari, Syed Hasan, Raja Jugal Kishore Despatch Regarding the Sack of Delhi by Nadir Shah, Indian Historical Records Association: A Retrospect 1919–1948, Vol. 25, Dec 1948.
Astarabadi, Mirza Mahdi, ‘Tarikh-e Jahangosha-ye Naderi: The Official History of Nader’s Reign’, Bombay lithograph 1849/ 1265.
Babur, The Babur Nama or Journal of the Emperor Babur, translated from the Turkish by Annette Susannah Beveridge, London, 2006.
Durrani, Sultan Mohammad Khan ibn Musa Khan, Tarikhi-Sultani, began writing on 1 Ramzan 1281 ah (Sunday, 29 January 1865) and published first on 14 Shawwal 1298 ah (Friday, 8 September 1881), Bombay.
Fazl, Abu’l, The History of Akbar, Vol. 1, translated by Wheeler M. Thackston, Cambridge, MA, 2015.
Garrett, Lt Col. H. L. O., and G. L. Chopra, Events at the Court of Ranjit Singh 1810–1817, Lahore, 1935.
The Garuda Purana, Primary source edition, edited and translated by Manmatha Nath Dutt, Calcutta, 1908.
Hultzsch, E., South Indian Inscriptions, Vol. 2, New Delhi, 1992 (reprint). India in the Fifteenth Century, Being a Collection of Narratives of Voyages to India, edited by Richard Henry Major, London, 1857.
Jahangir, Tuzuk-i-Jahangiri or Memoirs of Jahangir, translated by Alexander Rogers, edited by Henry Beveridge, London, 1919.
Jauhar, The Tezkereh al-Vakiat or Private Memoirs of the Emperor Humayun, translated by Charles Stewart, Edinburgh, 1832.
The Kautilya Arthasastra, translated by R. P. Kangle, New Delhi, 2004.
Khan, Dargah Quli, The Muraqqa’ e-Dehli, translated by Chander Shekhar, New Delhi, 1989.
Khan, Inayat, The Shah Jahan Nama of Inayat Khan, edited by W. E. Begley and Z. A. Desai, New Delhi, 1990.
Khusrau, Amir, The Campaigns of Alauddin Khalji, being the Khazainul Futuh (Treasures of Victory) of Hazrat Amir Khusrau of Delhi, translated by Habib Muhammad, Madras, 1931.
Limbird, J., The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction, containing original papers, Vol. 8, London, 1845.
Marvi, Mohammad Kazem, Alam Ara-ye Naderi (three volumes), edited by Mohammad Amin Riyahi, Tehran (third edition), 1374/ 1995.
The Memoirs of Khojeh Abdulkurreem, translated by Francis Gladwin, Calcutta, 1788.
Mir, Zikr-I Mir: The Autobiography of the Eighteeenth Century Mughal Poet, Mir Muhammad Taqi ‘Mir’, translated, annotated and introduced by C. M. Naim, New Delhi, 1998.
Muhammad, Fayz, Siraj ul-Tawarikh (The Lamp of Histories), Kabul, 1913, translated by R. D. McChesney (forthcoming).
Muhammad, Mirza Ata, Naway Ma’arek (The Song of Battles), published as Nawā-yi ma’ar-ik. Nuskha-i khat.t.īi Mūza-i Kābul mushtamal bar wāqi’āt-i ‘as.r-i Sadōzā‘ī u Bārakzā‘ī, ta’līf-i Mīrzā Mīrzaā ‘At.ā‘-Muh.ammad, Kabul, 1331 ah/ 1952 (Nashrāt-i Anjuman-i tārīkh, No. 22 [with a preface by Ah.mad-’Alī Kohzād, without index]; idem: Āryānā, VIII (1328–9 ah/ 1950), Nos. 7–10 (pp. 41–8), No. 11 (pp. 46–8), No. 12 (pp. 49–56); IX (1329–30 ah/ 1951), Nos. 1–12 (pp. 41–8); X (1330–1 ah/ 1952), Nos. 1–9 (pp. 41–8), No. 10 (pp. 49–56).
Mukhlis, Anand Ram, Tazkira, in Sir H. M. Elliot and John Dowson, The History of India as Told by its own Historians (eight volumes), London, 1867–77.