Примечания
1
Город в Майами, знаменит строгими правилами зонирования. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Орбитальная космическая станция США.
3
Ежедневная газета Майами с 1903 года.
4
Эра Водолея – астрологический период. Здесь подразумевается идея хиппи о достижении эпохи гармонии и счастья, которая стала популярна в таком значении после выхода мюзикла «Волосы» (1967).
5
Касабланка – крупнейший город Марокко. Отсылка к статусу Касабланки во время Второй мировой войны как нейтральной территории и важного транзитного центра.
6
Афродизиак (от греч. «любовный») – вещество, которое стимулирует или усиливает половое влечение, половую активность.
7
Закон регулировал и облагал налогом производство, импорт и распространение наркотиков.
8
Американский писатель и журналист.
9
Роман Джея Макинерни 1984 года, который описывает кокаиновую культуру 1980-х.
10
Роман Брета Истон Эллиса 1985 года.
11
Жена 29-го президента Аргентины Хуана Перона, культовая личность в Латинской Америке
12
Drug Enforcement Administration – Управление по борьбе с наркотиками США.
13
От исп. finca – «поместье».
14
Administrative Department of Security (DAS) – административный департамент безопасности.
15
Берейтор – объездчик верховых лошадей, специалист по обучению верховой езде.
16
Политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.
17
Американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер.
18
Музыкальный фестиваль – символ движения хиппи.
19
День независимости США.
20
В некоторых странах, включая США, анализ крови обязателен для вступления в брак.
21
Карстовая воронка – замкнутая впадина воронкообразной формы от нескольких метров до десятков метров в диаметре.
22
Мегаломания – психическое заболевание, мания величия.
23
Достопочтенный сэр Линден Оскар Пиндлинг – премьер-министр Багамских островов (1973–1992), а также первый чернокожий главный министр колонии.
24
Homeward Bound в исполнении группы Simon & Garfunkel.
25
Массовая эмиграция кубинцев и гаитян из порта Мариэль 15 апреля – 31 октября 1980 года. Беженцы получили название «мариэлитос».
26
Centac – Central Tactical Unit.
27
Специальная операция в Майами, направленная на борьбу с отмыванием денег за наркотики.
28
Racketeer-Influenced and Corrupt Organization (RICO) Act – закон об организациях, подверженных преступной деятельности и коррупции.
29
Transportes Aereos Mercantiles Panamericanos.
30
От исп. bracero – «батрак».
31
Гуавья́ре – распространенное название некоторых равнинных регионов в местах интенсивной испанской колонизации в Америке.
32
На сленге – младотурки; мятежная молодежь, которая действует вопреки принятым в обществе нормам.
33
Эскадроны смерти – вооруженные группы, которые занимаются внесудебными убийствами, пытками и похищениями в политических целях.
34
От исп. campesino – «крестьянин».
35
Muerte a Secuestadores (MAS).
36
От исп. basura – «мусор»; представляет собой высококачественную смесь кокаиновой пасты, кирпичной пыли, вулканического пепла, серной кислоты и керосина или бензина, наносит необратимый ущерб мозгу, сердцу, печени и почкам.
37
Легендарый глава ФБР. Возглавил бюро расследований, переименованное в ФБР, бессменный руководитель с 1924 года до самой смерти в 1972 году.
38
Многонациональное сообщество народов и государств, в которых значительную роль играют испанский язык и сформированная на его основе культура. Традиционно сюда относятся 23 страны, в основном бывшие колонии.
39
Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo (FARC-EP), ФАРК (1960-е) – леворадикальная повстанческая экстремистская группировка.
40
Высокопоставленный член духовенства. От лат. praelatus – «тот, кто стоит выше других».
41
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской музыки. Является неотъемлемой частью традиционной мексиканской культуры.
42
Antiogueno – разновидность испанского языка, на котором говорят в северо-западных горных районах Колумбии (Антьокии, Медельине).
43
Метаквалон – седативное и снотворное средство.
44
Сандинисты – пришли к власти после свержения Сомосы в Никарагуа (Даниэль Ортега).
45
Контрас – оппозиция сандинистам.
46
Бронтозавр – род гигантских четвероногих динозавров.
47
Мануэль Антонио Норьега Морено – верховный главнокомандующий Национальной гвардии Панамы. Официально не занимал никаких должностей – имел титул «верховный лидер национального освобождения Панамы».
48
«Демократический альянс М-19» (исп. Alianza Democrática M-19) – колумбийское партизанское движение 19 апреля (исп. Movimiento 19 de Abril, М-19).
49
Стрелок с Дикого Запада.
50
ЭТА (баск. «Страна басков и свобода») – баскская организация сепаратистов, которая выступала за независимость своей страны (региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции).
51
Оберштурмбаннфюрер СС, преступник холокоста.
52
Национальный праздник США, отмечаемый 11 ноября.
53
Дядя Сэм – персонаж агитационных американских плакатов, в переносном смысле – США как государство, правительство.
54
Nissan S30 – спортивный автомобиль компании Nissan Motors, который производился в Японии (1969–1978). На рынках представлен под названиями Datsun 240z, а затем Datsun 260z и Datsun 280z.
55
См. Рааб С. Пять семей. СПб.: Питер, готовится к печати.
56
The potent CCE, «статут CCE» – федеральный закон США, направленный против наркоторговцев, которые в течение долгого времени ведут преступную деятельность, связанную с наркотиками.
57
См. Рааб С. Пять семей.
58
Криминальный детектив об ирландско-американской преступности в Бостоне, вышел в 1970 году. Экранизирован в 1973 году.
59
Услуга за услугу (лат.).
60
Испытательный срок в США назначается вместо тюремного заключения или в дополнение к домашнему аресту при вынесении приговора.
61
В некоторых источниках встречается написание Кинтер.
62
Коронер – должностное лицо, специально расследующее и определяющее причину смерти, которая имела необычные обстоятельства или произошла внезапно.
63
Население Колумбии в 1986 году составляло примерно 30 миллионов человек.
64
Германская Демократическая Республика.
65
Видимо, имеется в виду Горбачев.
66
11 ноября – национальный праздник, День независимости Картахены.
67
«Мой полковник» (исп.).
68
Представитель своеобразной по культуре и происхождению субэтнической группы французов, представленной в основном в южной части Луизианы.
69
Макиавеллизм – взгляды Никколо Макиавелли, государственная политика, основанная на культе грубой силы и пренебрежении нормами морали.
70
Международный документ, перечисляющий признаки, определяющие правосубъектность государства с точки зрения международного публичного права.
71
Устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду.
72
Мариэльский исход – акт массовой эмиграции из гавани Мариэль на Кубе в Майами. Прошел по соглашению с США с 15 апреля по 31 октября 1980 года.
73
От фр. – громкое судебное разбирательство, вызвавшее ажиотаж.
74
Американский документальный реалити-сериал, который транслировали в 1948–1952 годах.
75
Southern Bell – американская телекоммуникационная компания.
76
От исп. bonanza – «процветание», «обеспеченность».
77
Дело «Иран-контрас» (англ. Iran-Contra affair); «Ирангейт» (англ. Irangate) – крупный политический скандал в США, когда стало известно о том, что отдельные члены администрации организовали тайные поставки вооружения в Иран во второй половине 1980-х годов.
78
Grazing in the Sun Until the Snow Came («Несся на солнце, пока не выпал снег»), на русский язык не переведена.