Кокаиновые короли — страница notes из 80

Примечания

1

Город в Майами, знаменит строгими правилами зонирования. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Орбитальная космическая станция США.

3

Ежедневная газета Майами с 1903 года.

4

Эра Водолея – астрологический период. Здесь подразумевается идея хиппи о достижении эпохи гармонии и счастья, которая стала популярна в таком значении после выхода мюзикла «Волосы» (1967).

5

Касабланка – крупнейший город Марокко. Отсылка к статусу Касабланки во время Второй мировой войны как нейтральной территории и важного транзитного центра.

6

Афродизиак (от греч. «любовный») – вещество, которое стимулирует или усиливает половое влечение, половую активность.

7

Закон регулировал и облагал налогом производство, импорт и распространение наркотиков.

8

Американский писатель и журналист.

9

Роман Джея Макинерни 1984 года, который описывает кокаиновую культуру 1980-х.

10

Роман Брета Истон Эллиса 1985 года.

11

Жена 29-го президента Аргентины Хуана Перона, культовая личность в Латинской Америке

12

Drug Enforcement Administration – Управление по борьбе с наркотиками США.

13

От исп. finca – «поместье».

14

Administrative Department of Security (DAS) – административный департамент безопасности.

15

Берейтор – объездчик верховых лошадей, специалист по обучению верховой езде.

16

Политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.

17

Американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер.

18

Музыкальный фестиваль – символ движения хиппи.

19

День независимости США.

20

В некоторых странах, включая США, анализ крови обязателен для вступления в брак.

21

Карстовая воронка – замкнутая впадина воронкообразной формы от нескольких метров до десятков метров в диаметре.

22

Мегаломания – психическое заболевание, мания величия.

23

Достопочтенный сэр Линден Оскар Пиндлинг – премьер-министр Багамских островов (1973–1992), а также первый чернокожий главный министр колонии.

24

Homeward Bound в исполнении группы Simon & Garfunkel.

25

Массовая эмиграция кубинцев и гаитян из порта Мариэль 15 апреля – 31 октября 1980 года. Беженцы получили название «мариэлитос».

26

Centac – Central Tactical Unit.

27

Специальная операция в Майами, направленная на борьбу с отмыванием денег за наркотики.

28

Racketeer-Influenced and Corrupt Organization (RICO) Act – закон об организациях, подверженных преступной деятельности и коррупции.

29

Transportes Aereos Mercantiles Panamericanos.

30

От исп. bracero – «батрак».

31

Гуавья́ре – распространенное название некоторых равнинных регионов в местах интенсивной испанской колонизации в Америке.

32

На сленге – младотурки; мятежная молодежь, которая действует вопреки принятым в обществе нормам.

33

Эскадроны смерти – вооруженные группы, которые занимаются внесудебными убийствами, пытками и похищениями в политических целях.

34

От исп. campesino – «крестьянин».

35

Muerte a Secuestadores (MAS).

36

От исп. basura – «мусор»; представляет собой высококачественную смесь кокаиновой пасты, кирпичной пыли, вулканического пепла, серной кислоты и керосина или бензина, наносит необратимый ущерб мозгу, сердцу, печени и почкам.

37

Легендарый глава ФБР. Возглавил бюро расследований, переименованное в ФБР, бессменный руководитель с 1924 года до самой смерти в 1972 году.

38

Многонациональное сообщество народов и государств, в которых значительную роль играют испанский язык и сформированная на его основе культура. Традиционно сюда относятся 23 страны, в основном бывшие колонии.

39

Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo (FARC-EP), ФАРК (1960-е) – леворадикальная повстанческая экстремистская группировка.

40

Высокопоставленный член духовенства. От лат. praelatus – «тот, кто стоит выше других».

41

Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской музыки. Является неотъемлемой частью традиционной мексиканской культуры.

42

Antiogueno – разновидность испанского языка, на котором говорят в северо-западных горных районах Колумбии (Антьокии, Медельине).

43

Метаквалон – седативное и снотворное средство.

44

Сандинисты – пришли к власти после свержения Сомосы в Никарагуа (Даниэль Ортега).

45

Контрас – оппозиция сандинистам.

46

Бронтозавр – род гигантских четвероногих динозавров.

47

Мануэль Антонио Норьега Морено – верховный главнокомандующий Национальной гвардии Панамы. Официально не занимал никаких должностей – имел титул «верховный лидер национального освобождения Панамы».

48

«Демократический альянс М-19» (исп. Alianza Democrática M-19) – колумбийское партизанское движение 19 апреля (исп. Movimiento 19 de Abril, М-19).

49

Стрелок с Дикого Запада.

50

ЭТА (баск. «Страна басков и свобода») – баскская организация сепаратистов, которая выступала за независимость своей страны (региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции).

51

Оберштурмбаннфюрер СС, преступник холокоста.

52

Национальный праздник США, отмечаемый 11 ноября.

53

Дядя Сэм – персонаж агитационных американских плакатов, в переносном смысле – США как государство, правительство.

54

Nissan S30 – спортивный автомобиль компании Nissan Motors, который производился в Японии (1969–1978). На рынках представлен под названиями Datsun 240z, а затем Datsun 260z и Datsun 280z.

55

См. Рааб С. Пять семей. СПб.: Питер, готовится к печати.

56

The potent CCE, «статут CCE» – федеральный закон США, направленный против наркоторговцев, которые в течение долгого времени ведут преступную деятельность, связанную с наркотиками.

57

См. Рааб С. Пять семей.

58

Криминальный детектив об ирландско-американской преступности в Бостоне, вышел в 1970 году. Экранизирован в 1973 году.

59

Услуга за услугу (лат.).

60

Испытательный срок в США назначается вместо тюремного заключения или в дополнение к домашнему аресту при вынесении приговора.

61

В некоторых источниках встречается написание Кинтер.

62

Коронер – должностное лицо, специально расследующее и определяющее причину смерти, которая имела необычные обстоятельства или произошла внезапно.

63

Население Колумбии в 1986 году составляло примерно 30 миллионов человек.

64

Германская Демократическая Республика.

65

Видимо, имеется в виду Горбачев.

66

11 ноября – национальный праздник, День независимости Картахены.

67

«Мой полковник» (исп.).

68

Представитель своеобразной по культуре и происхождению субэтнической группы французов, представленной в основном в южной части Луизианы.

69

Макиавеллизм – взгляды Никколо Макиавелли, государственная политика, основанная на культе грубой силы и пренебрежении нормами морали.

70

Международный документ, перечисляющий признаки, определяющие правосубъектность государства с точки зрения международного публичного права.

71

Устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду.

72

Мариэльский исход – акт массовой эмиграции из гавани Мариэль на Кубе в Майами. Прошел по соглашению с США с 15 апреля по 31 октября 1980 года.

73

От фр. – громкое судебное разбирательство, вызвавшее ажиотаж.

74

Американский документальный реалити-сериал, который транслировали в 1948–1952 годах.

75

Southern Bell – американская телекоммуникационная компания.

76

От исп. bonanza – «процветание», «обеспеченность».

77

Дело «Иран-контрас» (англ. Iran-Contra affair); «Ирангейт» (англ. Irangate) – крупный политический скандал в США, когда стало известно о том, что отдельные члены администрации организовали тайные поставки вооружения в Иран во второй половине 1980-х годов.

78

Grazing in the Sun Until the Snow Came («Несся на солнце, пока не выпал снег»), на русский язык не переведена.