– Сюда посмотрите, – сказал Конор.
Пул отвел глаза от лампочки и увидел, что Конор протягивает ему пару блестящих наручников.
– Теперь я точно верю во все происходящее, – проговорила Эллен. – Давайте отвезем наручники Мерфи, и пусть возвращается сюда вместе с нами. – Она обняла себя руками и шагнула ближе к Конору.
– А по-моему, он засадил бы нас всех в кутузку, если бы увидел здесь, внизу, – сказал Конор. – Ведь браслеты купил Биверс, да?
Пул и Андерхилл одновременно кивнули.
– Я хочу кое-что выяснить, – сказала Мэгги и спустилась вниз, продолжая держать в руке лампочку. Пул наблюдал за тем, как она вошла в парикмахерскую.
– Скорее всего, лампочку выкрутил Денглер, – сказал Конор. – Держу пари, когда Биверс пришел сюда, Денглер уже ждал его. И куда-то утащил, а значит, они где-то не слишком далеко.
Мэгги вышла из парикмахерской заметно взволнованная:
– Они видели его! Парикмахеры обратили внимание, что лампочка выкручена – они решили, что сгорела, – сегодня в первой половине дня. А чуть позже видели стоящего здесь, на ступенях, белого мужчину. Они думали, что он полицейский.
– Надо же… – проговорил Пул. – Гарри всегда хотел, чтобы его принимали за полицейского.
– Это был не Гарри, – возразил Андерхилл. – Они видели Денглера.
– Парикмахеры что-нибудь еще сказали о нем?
– Только то, что мужчина стоял здесь долго, и потом о нем просто забыли, а когда позже посмотрели на лестницу, его уже не было. Ни драки, ни чего-то еще необычного они не видели.
– Неудивительно, – сказал Пул. – Так, если попытаться незаметно вывести человека из арки, куда, по-вашему, логично было бы направиться?
– Туда, – Эллен уверенно показала в сторону Элизабет-стрит.
– Согласен, – Майкл первым стал подниматься по лестнице.
– Что вы задумали, Майкл? – крикнула ему вслед Эллен.
– Взглянуть еще раз, – ответил Пул. – Если Денглер выволок Биверса на улицу, может, у того из карманов выпало что-нибудь еще. Может, у Биверса шла кровь. Учитывая намерения Гарри, он не пришел бы без оружия. Там, снаружи, наверняка есть что-то еще.
Сам он знал, что шансов почти нет. Коко мог просто воткнуть нож в Биверса и оттащить тело на улицу к машине. И все, что Биверс обронил бы – бумажку, коробок спичек, шарф, – уже сдуло ветром.
– Что ищем? – спросила Мэгги, когда они вышли из арки на тротуар Элизабет-стрит.
– Все, что мог обронить Биверс, – Пул медленно двинулся по улице, внимательно вглядываясь в тротуар и бордюр. – Конор, возьми на себя середину улицы, хорошо? Тим, на тротуаре на той стороне тоже может что-то оказаться.
– Конор! – позвала Эллен.
Тим кивнул, сгорбился под ветром в своем безразмерном пальто и шляпе, пересек улицу и начал медленно прочесывать тротуар от края до стены дома и обратно. Мэгги составила компанию Тиму.
– Конор! – снова окликнула Эллен.
Конор прижал палец к губам и вышел на середину улицы. Пул медленно осматривал тротуар, надеясь найти хоть что-нибудь, что могло бы рассказать ему, что сталось с Биверсом. Вглядываясь под ноги в поисках этого «чего-нибудь», которое все не находилось, он услышал, как Мэгги что-то говорит Андерхиллу своим ясным, мелодичным голоском, а затем донеслось ее хихиканье.
– О черт, – проронила Эллен и вышла вслед за Конором на середину улицы. – Полагаю, если мы найдем здесь какие-нибудь отрубленные пальцы или другие части тела, ты не станешь возражать, если я заору как резаная.
Все, что Пул обнаружил на тротуаре, были две монетки по пенсу, проколотая капсула с закисью азота и крошечный флакон без пробки, в котором он не смог распознать бывший контейнер из-под крэка стоимостью в десять долларов. Впереди на тротуаре валялись кем-то выброшенный черный резиновый детский ботинок и какой-то предмет, похожий на комок намокшего пуха, который, подумал Пул, при ближайшем рассмотрении наверняка окажется мертвым воробушком. Более двух часов назад Биверс попался в ловушку, которую устроил для Коко, и скорее всего уже мертв. И то, чем Майкл занимался сейчас и заставлял делать других, – утопия. Тем не менее он чувствовал, что все тело его наэлектризовано, будто в нем еще жило некое, возможно надуманное, возбуждение. И друзья правы насчет арки: возможно, они стояли на том месте, границу которого М. О. Денглер и Биверс пересекли всего за час или два до этого. Он проделал путь в тысячи миль, чтобы так близко подобраться к Коко. Все его естество яростно противилось мысли позвать на помощь лейтенанта Мерфи и того толстошеего молодого полицейского.
– Майкл? – мягко окликнула его Мэгги с противоположной стороны улицы.
– Знаю, знаю, – ответил Пул. Ему хотелось броситься на тротуар и рвать ногтями асфальт, грызть бетон, пока он не доберется до Коко и Гарри Биверса.
Если бы он сделал это, если бы он мог это сделать, если бы он знал, где копать, и имел бы для этого силы и упорство, возможно, он смог бы спасти нелепую жизнь Гарри Биверса.
– Майкл? – словно эхом от Мэгги прилетел к нему голос Эллен.
Сжав кулаки, он поднес их к лицу. И едва видел их. Он обернулся и сквозь слезы, залившие глаза, посмотрел вдоль Элизабет-стрит, и в поле зрения вплыла почему-то напомнившая бродячего быка коренастая фигура в длинном синем пальто.
– Давай назад, в укрытие, без спешки, скройся из виду, – проговорил Майкл.
– Что за… – начала было Эллен, но Конор схватил ее за руку и повел по улице. Пул пригнул голову и двинулся в укрытие свода арки, пытаясь выглядеть, как обыкновенный идущий домой гражданин. Он почувствовал на себе взгляд полицейского в тот момент, когда скользнул в арку. До его слуха долетел прерывистый, такой не уместный здесь звук, и он понял, что на самом деле это свистит Конор. Едва войдя под арку, Пул прижался к стене и выглянул наружу. Коренастый молодой полицейский по-прежнему смотрел в его сторону. Вид у него был озадаченный. Майкл взглянул на другую сторону улицы, но Мэгги и Андерхилл уже скрылись в одном из домов.
Полицейский положил руки на бедра – что-то его встревожило. Вероятно, подумал Пул, узнал Мэгги, Конора и меня. Он выглядел так, будто силился понять, что они все могли делать на Элизабет-стрит. Майкл посмотрел назад на Байярд-стрит, где находился другой полисмен, затем сделал шаг к арке, затаил дыхание и снова посмотрел в конец улицы. Конор и Эллен Войцак довольно успешно имитировали туристическую парочку, забредшую на бесперспективную территорию. Молодой полицейский поглядел назад, а затем повернулся и, отступив от арки, стал махать коллегам, толпившимся у патрульной машины.
– Твою ж… – в сердцах бросил Пул.
Он услышал короткий резкий свист и подумал, что это Конор вновь решил сымитировать Гэри Купера. Он посмотрел через улицу и увидел похожего на пугало в просторном пальто и шляпе с отвисшими полями Тима Андерхилла прямо у входа в один из многоквартирных домов. Чуть позади него стояла Мэгги Ла, а за ней Пул разглядел часть маленького двора. Глаза Мэгги показались ему невероятно большими. Андерхилл жестами звал его скорее присоединиться к ним, размахивая руками, как регулировщик.
Молодой полицейский остановился в конце улицы, поджидая кого-то, и казался так же нетерпелив, как и Тим Андерхилл. Затем он вдруг приосанился, и в поле зрения показался неспешно шагающий Далтон.
Пул посмотрел в конец квартала: Конор и Эллен скрылись за углом. Далтон мог видеть перед собой только пустую улицу.
Молодой полицейский несколько секунд что-то говорил Далтону, и тот отреагировал лишь тем, что еще раз посмотрел вдоль Элизабет-стрит.
Дорого бы дал Майкл, чтобы услышать те слова.
– Вы уверены, что видели их? Тех самых?
– Уведед. Оди быди вод там, – прогнусавил замерзший полицейский.
И тогда Далтон сказал:
– Я вернусь с лейтенантом Мерфи.
Или:
– Ладно, держи ухо востро, пока мы не закончим на Малберри-стрит.
О чем бы они ни говорили, Далтон зашагал, откуда пришел, и скрылся из виду, то ли оставив Толстошеего дежурить здесь в одиночестве, то ли отправившись за Мерфи. А Толстошеий, повернувшись к Майклу спиной, стал глазеть на толпы китайцев на Байярд-стрит и вздохнул так глубоко, что Пулу почудилось, будто он услышал его дыхание.
Пул оглянулся и вновь взглянул на другую сторону улицы. Андерхилл едва не подпрыгивал от нетерпения, а Мэгги смотрела на Майкла широко раскрытыми глазами, взгляд которых ему не удавалось прочитать. Погруженный в раздумья молодой полицейский не изменил своей позы, когда Пул вышел из арки на улицу. Сейчас Элизабет-стрит показалась ему слишком широкой. Пул старался двигаться так быстро, как только мог, думая лишь о том, чтобы не наделать шума, запнувшись обо что-нибудь. Ледяной ветер, казалось, оглушительно ревел вокруг него, больно обжигая пылавшее лицо. Там, в конце улицы, плечи Толстошеего как будто начали поворачиваться в его сторону – движение было медленным и неуклюжим, как у большой машины, – и последние ярды по тротуару Майкл буквально пролетел и успел укрыться в арке дома, где его поджидали Тим и Мэгги.
– Он мог заметить меня, – задыхаясь, проговорил Майкл. – Что случилось?
Андерхилл, ни слова не говоря, прошел через арку в узкий кирпичный дворик, со всех сторон окруженный высокими обшарпанными стенами многоквартирного дома. Майкл ощутил запах пищевого жира и пота, странный и особенно неприятный здесь.
– Заметили это совершенно случайно, – сказал Андерхилл.
Он двигался к одному из подъездов. Рядом с обшарпанной, с облупившейся краской дверью на первый этаж и лестницей был круглый колодец, позволявший встроить хотя бы одно окно в помещении ниже уровня земли.
Пул уже знал, что увидит. Тим Андерхилл остановился у подъезда, сурово и мрачно глядя на то, что находилось в колодце. Всем сердцем Пул надеялся, что там не тело Биверса. Но именно оно должно было быть в колодце. Коко вытащил Гарри Биверса из арки, приволок его сюда, а затем перерезал горло. Проделав все манипуляции, являвшиеся его «автографом», он сбросил тело Гарри в оконный колодец. И испарился.