Коко Шанель. Я сама — мода — страница notes из 53

Примечания

1

Условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX в. и 1914 г.

2

Кругом белым-бело,

Вперед нас сани мчат…

(Здесь и далее примеч. перев.)

3

Место! (фр.).

4

Архипелаг из трех островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.

5

Маленький пароход, катер; речной трамвай (um.).

6

Боже мой {фр.).

7

Ну что ж! (исп.).

8

Ваше здоровье! (мел.).

9

Садом Габриель Колетт(1873–1954) — французская писательница.

10

Роман «Шери» (1920) одно из известнейших произведений Колетт.

11

Одни из шести исторических районов Венеции, расположенный между центром города и лагуной.

12

Моя дорогая (фр.).

13

Ставки сделаны, ставок больше нет (фр.).

14

За вас! (англ.)

15

Популярная песня Пола Уайтмена и его оркестра 1920 г.

16

Боже мой! (исп.).

17

Объединение французских композиторов в Париже в конце 1910-х и в начале 1920-х гг.

18

Hommage — признательность, дань уважения (фр.). В искусстве — работа-подражание (и жест уважения) другому художнику, музыканту и т. п.

19

Тканый ковер ручной работы.

20

Здравствуйте (фр.).

21

Девиз Благороднейшего ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании.

22

На Авиньонском мосту.

Мы танцуем, мы танцуем… (фр.).

23

Я потеряла моего бедного Коко,

Коко, моего песика, которого я обожаю,

Радом с Трокадеро.

Он уже далеко, если все еще бежит…

Вы не видели Коко?

Коко в Трокадеро.

Ко в Тро…

Ко в Тро…

Коко в Трокадеро.

Кто же, кто же видел Коко?

Эй! Коко!

Эй! Коко! (фр.).

24

Жанна-Флорентина Буржуа (1875–1956) — французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.

25

Имеется в виду цикл романов Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

26

Printemps — знаменитый универмаг в Париже.

27

Очевидно, имеется в виду Пьер Реверди (1889–1960), французский поэт.

28

Виктор Маргерит (1866–1942) — французский романист, драматург, поэт, получивший мировую известность скандальным романом «Холостячка» («La Gargone»).