Примечания
1
Перевод Р. Померанцевой. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Лувэй – холодные закуски, приготовленные в соевом маринаде.
3
Чаочжоу – городской округ провинции Гуандун на юге Китая.
4
Мацзу – в китайской мифологии богиня-покровительница мореходов.
5
Цзяочжоу – бухта на южном побережье Шаньдунского полуострова, с 1898 по 1914 г. область Цзяочжоу была оккупирована Германией.
6
Мацзян (или маджонг) – китайская азартная игра для четырех игроков.
7
Университет Цилу – одно из старейших в Китае высших учебных заведений, располагается в городе Цзинань провинции Шаньдун. В годы войны университет перевезли в город Чэнду, столицу провинции Сычуань.
8
Сунь Лижэнь – знаменитый военачальник гоминьдановской армии, участник Второй японо-китайской войны и Гражданской войны в Китае.
9
Застольная игра, распространенная в азиатских странах. Играющие одновременно называют число от нуля до двадцати и выкидывают пальцы. Выигрывает тот, чье число равно сумме выкинутых пальцев всех игроков, проигравшие выпивают.
10
Сяо (“маленький”) – префикс, который используется при обращении к младшим по возрасту или положению.
11
Восемь циклических знаков, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека. В традиционном Китае считалось, что “восемь знаков” определяют судьбу человека.
12
Лозунг, провозглашенный Мао Цзэдуном в декабре 1968 года: “Необходимо, чтобы образованная молодежь шла в деревню перевоспитываться у крестьян-бедняков и низших слоев середняков”.
13
Слова из речи Мао Цзэдуна, сказанной им в 1955 году. Целиком фраза звучит так: “Деревня – это обширное поле деятельности, где каждый может найти себе применение”.
14
Концерт для скрипки с оркестром, написанный в 1959 году на сюжет старинной китайской легенды.
15
Жилищный (квартальный) комитет – низовой уровень административной системы в китайских городах, подчиняется районной администрации.
16
Цзинь – мера веса, около 500 г.
17
Праздник Юаньсяо (праздник фонарей) – традиционный китайский праздник, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.
18
Задачка из древнего математического трактата “Сунь-цзы суань цзин”, до сих пор популярная в Китае: “Всего у животных в клетке тридцать пять голов и девяносто четыре ноги. Сколько там кроликов и сколько цыплят?”
19
Талант и красавица – образ из средневековой китайской литературы. Проза о “талантах и красавицах” – любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.
20
Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны.
21
Суньятсеновка – обиходное название темно-синего френча.
22
“Три горьких года”, или “три года стихийных бедствий” – принятое в Китае название великого голода 1959–1961 годов.
23
В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу).
24
Хунвэйбины – молодежные революционные отряды.
25
В бедных семьях старого Китая был распространен обычай отдавать девочку на попечение родителей ее будущего мужа. Обычно такие малолетние невесты становились самыми бесправными членами семьи.
26
Лао (“уважаемый, пожилой”) – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.
27
Вероятно, имеется в виду участие студентов в серии акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, продолжавшихся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. 4 июня протестующие были разогнаны танками, погибли сотни людей.
28
Имеется в виду площадь Тяньаньмэнь.
29
Тамагояки – блюдо японской кухни, омлет, приготовленный в виде рулета.
30
“Путешествие на Запад” – один из классических китайских романов, повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и его волшебных спутников в Индию за священными книгами.
31
Скрещенные мизинцы – детский жест, означающий клятву или обещание.
32
Пиншу – китайский традиционный прозаический сказ, исполнявшийся профессиональными сказителями.
33
Цунь – мера длины, около 3 см.
34
Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.
35
Путунхуа – официальный нормативный вариант китайского языка.
36
Фэнь – самая мелкая монета, сотая часть юаня.
37
119 – экстренный номер пожарной службы.
38
Гортанные (эризованные) окончания – примета столичного выговора.
39
Ябаолу – торговый район в Пекине, специализирующийся на оптовой торговле с Россией.
40
Чаншань – традиционная мужская одежда, напоминающая длинный халат, ципао – традиционное женское платье.
41
“Трижды хороший ученик” – отличник в учебе, в нравственном поведении и в физической подготовке. В каждой школе выбирали несколько самых активных и прилежных учеников, среди которых затем производился отбор “трижды хороших городского уровня”.
42
“Мама, полюби меня снова” – тайваньская драма 1988 года, режиссер Чэнь Чжухуан. Главный герой во взрослом возрасте находит давно пропавшую мать и узнает, что на самом деле она его очень любила.
43
Фильм 1950 года режиссера Фэн Байлу, снят по реальным событиям, главная героиня – пятнадцатилетняя коммунистка Лю Хулань, казненная Гоминьданом.
44
Традиционная китайская игра: в тряпичный мешочек насыпается песок или зерно, затем игроки делятся на две команды; задача – “вышибить” мешочком членов команды противника.
45
День деревьев (День посадки деревьев) – национальный праздник, отмечается 12 марта.
46
Филиал знаменитого парижского ресторана, открытый в Пекине в 1983 году.
47
Бодхисатва Гуанинь – символ любви и сострадания, часто изображается четырехрукой, восьмирукой или тысячерукой.
48
Янь-ван – в китайской мифологии владыка и верховный судья царства мертвых.
49
Цзинулу – одна из ведущих начальных школ в Цзинане, основана в 1946 году.
50
Имеется в виду начало зимы по сельскохозяйственному календарю (лидун), обычно выпадает на 7 или 8 ноября.
51
Цай Цинь – тайваньская исполнительница, была особенно популярна в девяностые годы.
52
Ультрамен – главный герой одноименной манги, защищает Землю от вторжения монстров и пришельцев.
53
Китайская сказка о птичке, которая каждую ночь обещала, что завтра начнет строить гнездо, но наутро снова откладывала работу, пока наконец не погибла от холода.
54
До начала девяностых в Китае практиковалась система закрепления рабочего места на государственных предприятиях за семьей, и после ухода сотрудника место в штатном расписании предприятия занимал его родственник.
55
Коровниками во времена “культурной революции” называли места заключения контрреволюционных элементов.
56
Дацзыбао – рукописные стенгазеты, которые использовались во время “культурной революции” для пропаганды или выражения протеста. Цзаофани (бунтари) – как правило, молодые рабочие или служащие низшего звена, объединявшиеся в отряды, чтобы сместить действующих руководителей предприятий за “правый уклон” или “самоуправство” и занять их место.
57
Восьмая армия – название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 годах.
58
Будда Майтрейя – грядущий Будда, обычно изображается в виде улыбающегося толстяка с огромным животом.
59
Имеется в виду 1949 год, год основания КНР.
60
Юаньшэнь – в даосской алхимии “изначальный дух”, выплавляемый из души, он способен выходить из тела и путешествовать по иным мирам.
61
Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток крепостью от 40 до 70 градусов.
62
Детская игра, два участника сцепляют петлей черешки от тополиных листьев и тянут каждый на себя, выигрывает тот, чей черешок оказался прочнее.
63
Сыхэюань – традиционное китайское жилище, замкнутое четырехугольное строение с двориком посередине.
64
В старых китайских домах (примерно до середины 90-х) не было ванных, мыться ходили в баню, дома имелся только туалет с напольным унитазом, раковиной и шлангом с холодной водой (иногда с душевой лейкой), слив был прямо в полу.
65
В Китае цвет траура – белый.
66
Имеется в виду панда Паньпань, талисман проходивших в Пекине Летних Азиатских игр 1990 года.
67
“Любовь, разрушающая города” – повесть известной писательницы Чжан Айлин (1920–1995).
68
Строки из песни “Помни страдания от классового гнета”, популярной в годы “культурной революции”.
69
Хуньтунь – бульон с пельменями-ушками.
70
Ван Лухань курит тайваньские сигареты “520” (на европейском рынке известны под названием La Rose), фильтр каждой сигареты украшен отверстием в виде красного сердца.
71
В Китае долгое время считалось, что кипячение уксуса помогает дезинфицировать помещение.
72
Чи – мера длины, около 30 см.
73
Художественный фильм 1979 года, снятый на сюжет революционного романа Цянь Шэ “Герои уезда Тунбай”.
74
“Женщина-призрак” (в российском прокате “Китайская история призраков”) – фильм ужасов, снятый в 1987 году Чэн Сяодуном.
75
Сюйчжоу – город в провинции Цзянсу, расположен в 309 км от шаньдунского Цзинаня.
76
Чтобы сократить наплыв автомобилей, в 2011 году власти Пекина установили ограничение на выдачу номерных знаков, в результате машины с пекинскими номерами очень выросли в цене.
77
Хого – котел с кипящим бульоном, в котором варят овощи, мясо, рыбу. В сычуаньских хого котел делится на девять ячеек, в каждой из которых варится разная закуска.
78
Шу Ци – знаменитая тайваньская актриса.
79
Бэйдайхэ – город-курорт на северо-востоке Китая, один из центров зимнего плавания.
80
Тайань – туристический город в провинции Шаньдун, расположен примерно в 100 км от Цзинаня.
81
В китайском лунном календаре год делится на двенадцать месяцев, однако каждый третий год является високосным и состоит из тринадцати месяцев, причем один из месяцев удваивается: в високосном 1976 году, о котором говорит тетя Чэн Гуна, за восьмым лунным месяцем снова следовал восьмой.
82
Ян Юйинь – популярная китайская актриса и певица.
83
Цюаньчэн (“город источников”) – центральная площадь Цзинаня. Цзинань славится своими источниками и родниками, площадь Цюаньчэн названа в их честь.
84
Муюй – деревянный щелевой барабан в форме рыбы, атрибут буддийских храмов.
85
Уфу – в переводе с китайского “пять видов счастья”, имеются в виду долголетие, богатство, здоровье, добродетель и кончина в преклонные годы.
86
Чжан Чжэньжэнь (Чжан Саньфэн) – полулегендарный даос, персонаж романов гонконгского писателя Цзинь Юна, одного из самых известных современных авторов приключенческих романов уся.
87
Праздник середины осени приходится на пятнадцатый день восьмого лунного месяца, в этот день принято любоваться луной, пить вино и есть круглые “лунные” пряники.
88
Цзяо – десятая часть юаня, на аверсе монеты в пять цзяо изображен цветок лотоса.