Кокон — страница notes из 89

Примечания

1

Перевод Р. Померанцевой. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Лувэй – холодные закуски, приготовленные в соевом маринаде.

3

Чаочжоу – городской округ провинции Гуандун на юге Китая.

4

Мацзу – в китайской мифологии богиня-покровительница мореходов.

5

Цзяочжоу – бухта на южном побережье Шаньдунского полуострова, с 1898 по 1914 г. область Цзяочжоу была оккупирована Германией.

6

Мацзян (или маджонг) – китайская азартная игра для четырех игроков.

7

Университет Цилу – одно из старейших в Китае высших учебных заведений, располагается в городе Цзинань провинции Шаньдун. В годы войны университет перевезли в город Чэнду, столицу провинции Сычуань.

8

Сунь Лижэнь – знаменитый военачальник гоминьдановской армии, участник Второй японо-китайской войны и Гражданской войны в Китае.

9

Застольная игра, распространенная в азиатских странах. Играющие одновременно называют число от нуля до двадцати и выкидывают пальцы. Выигрывает тот, чье число равно сумме выкинутых пальцев всех игроков, проигравшие выпивают.

10

Сяо (“маленький”) – префикс, который используется при обращении к младшим по возрасту или положению.

11

Восемь циклических знаков, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека. В традиционном Китае считалось, что “восемь знаков” определяют судьбу человека.

12

Лозунг, провозглашенный Мао Цзэдуном в декабре 1968 года: “Необходимо, чтобы образованная молодежь шла в деревню перевоспитываться у крестьян-бедняков и низших слоев середняков”.

13

Слова из речи Мао Цзэдуна, сказанной им в 1955 году. Целиком фраза звучит так: “Деревня – это обширное поле деятельности, где каждый может найти себе применение”.

14

Концерт для скрипки с оркестром, написанный в 1959 году на сюжет старинной китайской легенды.

15

Жилищный (квартальный) комитет – низовой уровень административной системы в китайских городах, подчиняется районной администрации.

16

Цзинь – мера веса, около 500 г.

17

Праздник Юаньсяо (праздник фонарей) – традиционный китайский праздник, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.

18

Задачка из древнего математического трактата “Сунь-цзы суань цзин”, до сих пор популярная в Китае: “Всего у животных в клетке тридцать пять голов и девяносто четыре ноги. Сколько там кроликов и сколько цыплят?”

19

Талант и красавица – образ из средневековой китайской литературы. Проза о “талантах и красавицах” – любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.

20

Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны.

21

Суньятсеновка – обиходное название темно-синего френча.

22

“Три горьких года”, или “три года стихийных бедствий” – принятое в Китае название великого голода 1959–1961 годов.

23

В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу).

24

Хунвэйбины – молодежные революционные отряды.

25

В бедных семьях старого Китая был распространен обычай отдавать девочку на попечение родителей ее будущего мужа. Обычно такие малолетние невесты становились самыми бесправными членами семьи.

26

Лао (“уважаемый, пожилой”) – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.

27

Вероятно, имеется в виду участие студентов в серии акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, продолжавшихся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. 4 июня протестующие были разогнаны танками, погибли сотни людей.

28

Имеется в виду площадь Тяньаньмэнь.

29

Тамагояки – блюдо японской кухни, омлет, приготовленный в виде рулета.

30

“Путешествие на Запад” – один из классических китайских романов, повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и его волшебных спутников в Индию за священными книгами.

31

Скрещенные мизинцы – детский жест, означающий клятву или обещание.

32

Пиншу – китайский традиционный прозаический сказ, исполнявшийся профессиональными сказителями.

33

Цунь – мера длины, около 3 см.

34

Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.

35

Путунхуа – официальный нормативный вариант китайского языка.

36

Фэнь – самая мелкая монета, сотая часть юаня.

37

119 – экстренный номер пожарной службы.

38

Гортанные (эризованные) окончания – примета столичного выговора.

39

Ябаолу – торговый район в Пекине, специализирующийся на оптовой торговле с Россией.

40

Чаншань – традиционная мужская одежда, напоминающая длинный халат, ципао – традиционное женское платье.

41

“Трижды хороший ученик” – отличник в учебе, в нравственном поведении и в физической подготовке. В каждой школе выбирали несколько самых активных и прилежных учеников, среди которых затем производился отбор “трижды хороших городского уровня”.

42

“Мама, полюби меня снова” – тайваньская драма 1988 года, режиссер Чэнь Чжухуан. Главный герой во взрослом возрасте находит давно пропавшую мать и узнает, что на самом деле она его очень любила.

43

Фильм 1950 года режиссера Фэн Байлу, снят по реальным событиям, главная героиня – пятнадцатилетняя коммунистка Лю Хулань, казненная Гоминьданом.

44

Традиционная китайская игра: в тряпичный мешочек насыпается песок или зерно, затем игроки делятся на две команды; задача – “вышибить” мешочком членов команды противника.

45

День деревьев (День посадки деревьев) – национальный праздник, отмечается 12 марта.

46

Филиал знаменитого парижского ресторана, открытый в Пекине в 1983 году.

47

Бодхисатва Гуанинь – символ любви и сострадания, часто изображается четырехрукой, восьмирукой или тысячерукой.

48

Янь-ван – в китайской мифологии владыка и верховный судья царства мертвых.

49

Цзинулу – одна из ведущих начальных школ в Цзинане, основана в 1946 году.

50

Имеется в виду начало зимы по сельскохозяйственному календарю (лидун), обычно выпадает на 7 или 8 ноября.

51

Цай Цинь – тайваньская исполнительница, была особенно популярна в девяностые годы.

52

Ультрамен – главный герой одноименной манги, защищает Землю от вторжения монстров и пришельцев.

53

Китайская сказка о птичке, которая каждую ночь обещала, что завтра начнет строить гнездо, но наутро снова откладывала работу, пока наконец не погибла от холода.

54

До начала девяностых в Китае практиковалась система закрепления рабочего места на государственных предприятиях за семьей, и после ухода сотрудника место в штатном расписании предприятия занимал его родственник.

55

Коровниками во времена “культурной революции” называли места заключения контрреволюционных элементов.

56

Дацзыбао – рукописные стенгазеты, которые использовались во время “культурной революции” для пропаганды или выражения протеста. Цзаофани (бунтари) – как правило, молодые рабочие или служащие низшего звена, объединявшиеся в отряды, чтобы сместить действующих руководителей предприятий за “правый уклон” или “самоуправство” и занять их место.

57

Восьмая армия – название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 годах.

58

Будда Майтрейя – грядущий Будда, обычно изображается в виде улыбающегося толстяка с огромным животом.

59

Имеется в виду 1949 год, год основания КНР.

60

Юаньшэнь – в даосской алхимии “изначальный дух”, выплавляемый из души, он способен выходить из тела и путешествовать по иным мирам.

61

Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток крепостью от 40 до 70 градусов.

62

Детская игра, два участника сцепляют петлей черешки от тополиных листьев и тянут каждый на себя, выигрывает тот, чей черешок оказался прочнее.

63

Сыхэюань – традиционное китайское жилище, замкнутое четырехугольное строение с двориком посередине.

64

В старых китайских домах (примерно до середины 90-х) не было ванных, мыться ходили в баню, дома имелся только туалет с напольным унитазом, раковиной и шлангом с холодной водой (иногда с душевой лейкой), слив был прямо в полу.

65

В Китае цвет траура – белый.

66

Имеется в виду панда Паньпань, талисман проходивших в Пекине Летних Азиатских игр 1990 года.

67

“Любовь, разрушающая города” – повесть известной писательницы Чжан Айлин (1920–1995).

68

Строки из песни “Помни страдания от классового гнета”, популярной в годы “культурной революции”.

69

Хуньтунь – бульон с пельменями-ушками.

70

Ван Лухань курит тайваньские сигареты “520” (на европейском рынке известны под названием La Rose), фильтр каждой сигареты украшен отверстием в виде красного сердца.

71

В Китае долгое время считалось, что кипячение уксуса помогает дезинфицировать помещение.

72

Чи – мера длины, около 30 см.

73

Художественный фильм 1979 года, снятый на сюжет революционного романа Цянь Шэ “Герои уезда Тунбай”.

74

“Женщина-призрак” (в российском прокате “Китайская история призраков”) – фильм ужасов, снятый в 1987 году Чэн Сяодуном.

75

Сюйчжоу – город в провинции Цзянсу, расположен в 309 км от шаньдунского Цзинаня.

76

Чтобы сократить наплыв автомобилей, в 2011 году власти Пекина установили ограничение на выдачу номерных знаков, в результате машины с пекинскими номерами очень выросли в цене.

77

Хого – котел с кипящим бульоном, в котором варят овощи, мясо, рыбу. В сычуаньских хого котел делится на девять ячеек, в каждой из которых варится разная закуска.

78

Шу Ци – знаменитая тайваньская актриса.

79

Бэйдайхэ – город-курорт на северо-востоке Китая, один из центров зимнего плавания.

80

Тайань – туристический город в провинции Шаньдун, расположен примерно в 100 км от Цзинаня.

81

В китайском лунном календаре год делится на двенадцать месяцев, однако каждый третий год является високосным и состоит из тринадцати месяцев, причем один из месяцев удваивается: в високосном 1976 году, о котором говорит тетя Чэн Гуна, за восьмым лунным месяцем снова следовал восьмой.

82

Ян Юйинь – популярная китайская актриса и певица.

83

Цюаньчэн (“город источников”) – центральная площадь Цзинаня. Цзинань славится своими источниками и родниками, площадь Цюаньчэн названа в их честь.

84

Муюй – деревянный щелевой барабан в форме рыбы, атрибут буддийских храмов.

85

Уфу – в переводе с китайского “пять видов счастья”, имеются в виду долголетие, богатство, здоровье, добродетель и кончина в преклонные годы.

86

Чжан Чжэньжэнь (Чжан Саньфэн) – полулегендарный даос, персонаж романов гонконгского писателя Цзинь Юна, одного из самых известных современных авторов приключенческих романов уся.

87

Праздник середины осени приходится на пятнадцатый день восьмого лунного месяца, в этот день принято любоваться луной, пить вино и есть круглые “лунные” пряники.

88

Цзяо – десятая часть юаня, на аверсе монеты в пять цзяо изображен цветок лотоса.