Эмоциональная приподнятость, образность, музыкальная организация текста, кото рый строится на однотипных, приблизительно равновеликих коротких предложениях и к тому же украшен фонетическими созвучиями,— этот типичный комплекс ритмической прозы характерен, например, для пассажа, описывающего ощущение слияния с природой, которое испытывает в полубредовом состоянии заболевший чумой Кола. Ритмичность прозы в этом месте постепенно становится все более ощутимой благодаря взволнованным вопросам и восклицаниям, анафорическим построениям фраз, словесным повторам и торжественному библейскому синтаксису (связь предложений с помощью союза «и»). В целом можно сказать, что при подыскании соответствий ритмике подлинника Лозинский проявил безошибочный вкус в соединении с глубоким пониманием закономерностей русской и французской просодии.
В тесной связи с характером рифмовки и ритмизации текста повести находится избранный Лозинским способ передачи пословиц, которыми насыщен оригинал. Лозинский не идет по пути подстановки под французские пословицы соответствующих им по смыслу русских, а создает новые пословицы, сохраняя образное наполнение и ход мысли пословиц оригинала. В некоторых случаях Лозинский переводит пословицы словами, не содержащимися в оригинале, но уместными по смыслу и обеспечивающими звонкую и броскую рифму: «Чем подставлять бока, бока, бока, дадим-ка лучше сами тумака!» В большинстве же случаев пословицы Лозинского с удивительной точностью воспроизводят французские и в то же время создают впечатление подлинных русских пословиц. В способах достижения такого эффекта — один из секретов мастерства Лозинского. Удалось же это благодаря тому, что он глубоко постиг закономерности построения русских пословиц, его предшественниками не понятые.
Лозинский увеличивает в переводе число рифмованных пословиц. И насколько же выиграли в броскости пословицы, зарифмованные переводчиком вопреки оригиналу! Рифма в них заостряет мысль, лукаво убеждает в близости, казалось бы, далеких понятий: «Князьям потеха, а нам не до смеха». Пословицы, по выражению Горького, сжимают слова, как пальцы в кулак. Лозинский добивается максимального лаконизма в своих пословичных образованиях, отбрасывая все, без чего можно обойтись. К этому надо добавить народно-разговорную лексику и обильное использование фразеологизмов.
Лозинский в «Кола Брюньоне», как правило, не переходит границ допустимого для литературного языка, проявляя в отборе просторечия величайший такт и осторожность. Благодаря этому французы, выведенные в повести Роллана, остаются в русском переводе французами, хотя и говорят живым русским языком.
Именно М. Л. Лозинскому в истории советского перевода принадлежит заслуга отыскания верного ключа к переводу произведений, насыщенных разговорностью и просторечием. Можно с уверенностью утверждать, что переводческие принципы, воплощенные Лозинским в «Кола Брюньоне», в значительной мере определили дальнейшие пути советского перевода художественной прозы. «Кола Брюньон» Лозинского — блестящий образец диалектического решения противоречивой переводческой задачи: сделать иноязычное произведение органическим явлением русской литературы и не исказить, не трансформировать его национальное содержание. Повесть «Кола Брюньон», являющаяся одним из шедевров французской литературы XX века, в русском переводе предстала как произведение, о котором с полным основанием можно сказать: «чужое, но свое».
В. Шор