Колдовская душа — страница 30 из 83

Рыдания перехватили ей горло. Александру Сент-Арно хотелось ее обнять, утешить, однако он не осмелился. Это был человек деликатный, получивший хорошее воспитание.

– Идемте в кухню, к мужчинам, – сказал он. – Ваш супруг сумеет вас поддержать.

Их встретил аромат горячего кофе. Следуя указаниям непреклонного Фердинанда, Пьер пытался отрезвить тестя. При виде Жасент и врача старик испуганно охнул.

– Бог мой, неужели все кончено?

– Нет, дедушка, нет! Матильда решила, что без нашей помощи управится лучше.

При слове «управится» доктор нервно вздрогнул. Но, к его немалому изумлению, на морщинистом лице старика отразилось облегчение и даже надежда. Шамплен вдруг разрыдался, но на этот раз стучать кулаком по столу не стал.

– Несколько месяцев счастья было у нас с Альбертой! Всего-то несколько месяцев! Пьер, мой мальчик, хочу, чтобы ты знал: я сам мучился оттого, что мы с тобой не общаемся! Приходи в мой дом, сынок, как раньше! Я наломал дров побольше, чем ты, на этом проклятом свете! Я прощаю тебя, слышишь? Потому что моя Альберта хотела, чтобы я тебя простил. И я исполняю, как если бы это была ее последняя воля…

Он закашлялся, глотнул кофе. Жасент нежно потрепала его по плечу.

– Папа, мы здесь, с тобой, ничего не бойся.

– Ты славная девочка, Жасент! Не злопамятная…

Всхлипывая, Шамплен обнял дочь, зарывшись лицом в ее золотистые волосы. Никогда еще отец не был так нежен с Жасент. Пьер слабо улыбнулся.

– Налить вам кофе, доктор? – предложил он Александру Сент-Арно.

– Если вам не трудно. Я не уйду, пока не узнаю, как закончились роды, которые принимает невежда, называющая себя знахаркой. Да и мой чемоданчик с инструментами остался в комнате на случай, если ей что-то понадобится.

Вскоре послышалось попискивание новорожденного. Все застыли, затаив дыхание.

– Жасент, ты несешь воду? – тут же прозвучал хрипловатый, хорошо поставленный голос Матильды.

Молодая женщина вздрогнула, очнулась от оцепенения и тут же побежала наливать воду в ванночку, которую и отнесла в мастерскую. Доктор сопровождать ее не захотел. Он боялся увидеть Альберту Клутье обескровленной, бездыханной. Ребенок плакал не переставая. Вся в слезах, вернулась Жасент.

– Папа, у тебя родился сын, маленький Калеб! Я пойду туда и помогу Матильде. Я принесу тебе малыша, как только мы его обмоем и спеленаем.

– А что с Альбертой? – пробормотал Шамплен.

– Матильда ею занимается. Нужно молиться, молиться всей душой! И тебе, дедушка, и тебе, Пьер, милый!

Муж едва слышно промолвил «Конечно!» и посмотрел на Жасент с таким страстным обожанием, что у доктора Сент-Арно не осталось сомнений – эти двое крепко друг друга любят. Он испытал укол странной зависти, усилившей дискомфорт, который он испытывал в этом доме, в окружении незнакомых людей.

Рычание мотора отвлекло его от размышлений. Хлопнула дверца, и в следующее мгновение в кухню ворвалась Сидони – тепло одетая и смертельно бледная.

– Неужели я опоздала? – крикнула она.

– Этого я не знаю, – отвечал Шамплен. – Малыш родился, а жизнь твоей матери сейчас в руках у Матильды.

Сидони слегка пошатнулась, задыхаясь в жарко натопленном доме. В машине она замерзла и извелась от страха.

– Хочу видеть маму! – со слезами в голосе попросила она. – Мою милую мамочку!

Вошел Журден. Он представился врачу и обнял Сидони за талию.

– Дорогая, успокойся! – проговорил он, ласково ее поглаживая. – Сними пальто!

Она позволила ему снять с себя верхнюю одежду и, сбросив шарф, шапочку и варежки, кинулась в объятия Фердинанда Лавиолетта.

– Дедушка, ты тоже тут! Не хватает только Лорика! Боже, он должен быть здесь, с нами! Бедный Лорик, какое это будет несчастье, если он не успеет попрощаться с мамой!

Это был крик души – и Сидони разрыдалась, обескуражив старика. Фердинанд привык быть сильным, но сейчас он заплакал вместе с внучкой.

* * *

Плач новорожденного и гул голосов разбудили Анатали. Она сжалась в комочек под одеялом, потом накрылась с головой – из-за навязчивого страха, что в комнате прячется чудище и вот-вот ее схватит. Ужас охватывал девочку каждый вечер, каждую ночь, когда поскрипывание полов заставляло ее просыпаться. Вся дрожа, она думала о том, что на первом этаже горит свет, натоплена печь, разговаривают родственники – и им не страшно. Добрый дядя Пьер, тетя Жасент и дедушка Шамплен сейчас в кухне… Девочка не знала, кто еще был с ними, но ей было бы намного спокойнее и уютнее спать в большом кресле, в котором бабушка Альберта обычно устраивается с вязаньем.

«Я хочу быть с ними, возле печки!» – сказала она себе.

Но для этого нужно было пройти через темную комнату, потом – по коридору, спуститься по лестнице… Неделю назад Анатали решилась и бросилась к спальне дедушки и бабушки. Кот бежал впереди, но неожиданно замер, выгнул спину дугой и зашипел. Анатали готова была поклясться, что увидела белую фигуру с размытыми контурами. То была красивая девушка, но взгляд у нее был злой и презрительный.

Анатали решила, что это – Эмма, ее мама. И что она ее ненавидит.

– Мне страшно! – пожаловалась девочка, еще глубже зарываясь в груду одеял.

Тут Мими спрыгнул с кровати и душераздирающе замяукал, а потом взобрался на комод. Хвост у него нервно подергивался.

У Анатали от страха застучали зубы. Она покрепче обняла куклу и хотела прочитать молитву, Отче наш, но мысли у нее путались. На счастье, кто-то вошел в комнату и включил верхний свет.

– Крошка моя, ты плачешь? – раздался сладкий голос Пьера. – Я услышал, что кот безобразничает…

Он откинул одеяло и всмотрелся в испуганное личико племянницы.

– У Альберты родился малыш, но она очень устала. Что с тобой, почему ты плачешь?

– Страшно! Мне очень страшно!

– Заберу-ка я тебя на кухню! Устроим тебе там постель. Бедная моя крошка, я так и думал, что тебе не спится. В доме так шумно…

Пьер взял девочку на руки и вышел вместе с ней из комнаты. Анатали навсегда запомнила этот волшебный миг, когда дядя примчался ее спасать – это благодаря ему исчез повсюду преследующий ее призрак, источающий гнев и ненависть. Миг, когда она больше всего на свете желала, чтобы у нее был такой же папа…

Глава 7Калеб

На ферме Клутье в тот же вечер

Анатали крепко спала в кресле, положив ноги на стул, а голову – на подушку. Пьер накрыл ее своей кожаной курткой на шерстяной подкладке. Взрослые, сидя за кухонным столом, то и дело поглядывали на девочку – олицетворение чистоты и невинности. Протрезвевшему Шамплену не сиделось на месте, и он еле слышно ругал Матильду и ее запреты. Знахарка в своей властной манере попросила их не спешить навещать роженицу.

Доктор Сент-Арно не решался уйти. Его удерживало присутствие Жасент и, конечно, уважение к людям, его окружавшим. Старик Фердинанд с его медлительной речью, мимикой и резкими чертами лица представлялся ему персонажем какого-то романа. Шамплен Клутье тоже производил сильное впечатление – внешность дровосека, сочный голос и примитивные, поверхностные чувства… Была еще хорошенькая Сидони, которую доктор увидел однажды в рассеянном свете уличного фонаря. Он искал сходства между ней и Жасент – тщетно. Красота старшей была классической, на все времена, а характер – сдержанный, серьезный, в то время как младшая, с короткой модной стрижкой, выглядела гораздо более современной. Что же до ее характера, то доктор Сент-Арно небезосновательно определил его как трудный – по резкому тембру голоса и аффектированной манере плакать и улыбаться.

Пьер Дебьен был мужчиной, завоевавшим сердце и тело прекрасной Жасент. В нем доктор нашел немало изъянов. «Этот тип – тряпка, мечтатель, это читается в его глазах, в том, как он двигается. И как только он смог ей понравиться?»

Журден Прово был удостоен лишь короткого равнодушного взгляда. Доктор Сент-Арно отнес его к категории людей слабохарактерных, чьи порывы скованы традиционным воспитанием. Вдобавок он был простым полицейским – то есть человеком без особых перспектив.

– Не понимаю, почему мы должны слушаться Матильду? – вдруг сухо спросила Сидони.

Ее отчаянный возглас прозвучал как колокольчик, нарушая тишину. Жасент, Фердинанд и Шамплен молились каждый про себя, Журден с Пьером из уважения не отвлекали их. Все обратили на Сидони удивленные взгляды.

– Чем она вообще там занимается? – продолжала девушка. – Мама уже дважды могла отдать Богу душу, так и не сказав нам последнего «прощай!».

– Сидо, ты невозможна! – отрезала Жасент. – Тебе должно быть стыдно – шутить в такой момент! Ну кто отдает Богу душу дважды?

Сил сдерживаться больше не было, и медсестра разрыдалась. Пьер привлек ее к себе. Журден высказал свое мнение, о чем тут же пожалел:

– Твоя сестра права, Сидони. Ты говоришь глупости, для которых сейчас не время.

– Это образное выражение, – отвечала та. – И вообще, как ты смеешь делать мне замечания при всех? Я-то думала, ты не станешь злоупотреблять своими правами супруга!

Шамплен был настолько поглощен тревогой об Альберте, что пропустил сказанное мимо ушей.

– Должен признать, Матильда заставляет нас ждать слишком долго! Я даже сына своего еще не видел. И жену, мою ненаглядную Альберту. Жива ли она будет, когда я приду ее поцеловать?

– Я пойду к ним! – объявила Жасент. – Честно говоря, ожидание становится невыносимым.

Присутствующие затаили дыхание. Скрипнула дверь, вслед за чем тихонько щелкнул язычок замка. Шамплен внезапно побледнел и торжественно, очень медленно перекрестился. Но его старшая дочь скоро вернулась.

– Идем, папа! Пьер, нужно сходить за священником.

Сидони с воплем отчаяния вскочила со стула.

– Хочу увидеть маму! – крикнула она. – Я пойду с отцом. Она умрет, да? Иначе зачем звать кюре?

– Сидо, умоляю, подожди еще пару минут! Мы будем заходить к маме по одному, она еще очень слаба.