Колдунья из Бельмаира — страница 28 из 102

— Ты считаешь, что феи могут жить на всех островах Бельмаира? — спросил Диллон.

— А сколько всего здесь островов? — задал встречный вопрос Сирило.

— Наш мир состоит из четырех островов. Бельмаир — самый большой из них. Далее идут Бельдана, Белия и Бельтран, — принялся объяснять Диллон. — Острова отделены друг от друга Великим морем. В нашем мире больше воды, чем суши.

— Все это очень интересно, — прокомментировал его объяснения Сирило. — Но странно, я не видел моря ни вблизи твоего дворца, ни возле замка Нидхуг. Почему?

— Чтобы ответить на все эти вопросы, нужно много времени. А его у меня сейчас нет, — напомнил своему дяде Диллон. — Мне не хватает времени не только на изучение Бельмаира, но и на свою жену. А Синния не простая девушка.

— Ах, ну, я надеюсь, в постели она хороша? — спросил Диллона дядя. — Если женщина страстная, то на все ее недостатки можно не обращать внимания.

— Да, она хороша в постели, — подтвердил Диллон. — Но в искусстве любви еще делает только первые шаги. Мне предстоит еще многому ее обучить.

— Вот бы взять Синнию с собой на бал в Шуннаре, — со смехом проговорил Сирило. — Там она многому могла бы научиться.

Калиг тоже засмеялся.

— Не думаю, что Синния к этому готова, — сказал он.

— Не забывай, что Синния — моя жена, дядя, — возмутился Диллон. — Женщины, которые бывают на балах в Шуннаре, знакомы с нами и нашими обычаями. А здешние женщины более сдержанны, чем хетарианки. Бельмаирцы вообще очень консервативный народ. Отчасти из-за этого много веков назад они и изгнали бунтовщиков в Хетар, когда те захотели изменить традиции.

— Но хетарианцы тоже придают традициям большое значение, — заметил Сирило. — Разве они так уж отличаются от жителей Бельмаира?

— Да, очень отличаются, — ответил Диллон. — Те, кого мы называем хетарианцами, действительно чтут свои обычаи и традиции. И только в исключительных случаях соглашаются слегка изменить их. Это вполне объяснимо и по сути своей правильно. Ведь несохранение традиций ведет к разрушению государства. Но основное их отличие от жителей Бельмаира в том, что хетарианцы изначально установили в своем государстве те обычаи и традиции, которых так добивались в Бельмаире. Они создали новую историю своей страны, придумали новые легенды и мифы о своем происхождении и основании Хетара. И Бельмаир теперь для них — всего лишь большая звезда и созвездие в ночном небе. Они не знают ни о жизни своих предков в этом мире, ни об их изгнании.

— Как хорошо, что я потомок фей, — сказал Сирило. — Жизнь простых смертных слишком сложна для меня.

— В каждом из этих миров, я имею в виду Хетар и Бельмаир, есть своя прелесть, — сказал Диллон. — Но мне все больше и больше начинает нравиться Бельмаир. Жизнь здесь куда более мирная и упорядоченная, чем в Хетаре, где постоянно вспыхивают восстания и войны.

— Но за мир и порядок нужно платить, сын мой, — заметил Калиг. — И в конце концов плата может оказаться слишком высокой. Уже несколько столетий в Бельмаире исчезали молодые женщины. А местные жители упорно не желали этого замечать, пока ситуация не превратилась в настоящее бедствие. Ведь чтобы бороться с этой проблемой, им надо изменить свои традиции. Гораздо комфортнее делать вид, что ничего не происходит. И, если мы не сможем разрешить эту проблему, население Бельмаира попросту исчезнет. Ты — тот король, который может изменить традиции. Именно благодаря тебе народ Бельмаира вернется к жизни и будет процветать.

— Все эти разговоры слишком утомительны, — зевнул Сирило и посмотрел на свой опустевший бокал.

Чтобы его вновь наполнить, он лишь опустил в бокал палец, и там тут же появилось сладкое красное вино.

— Сегодня ты не ночевал во дворце, — решил поддразнить своего дядю Диллон. — Где ты был? Не у Нидхуг ли?

— Да, ты прав. Я хочу некоторое время пожить у Нидхуг, если ты, конечно, не возражаешь, — невозмутимо ответил Сирило. — Нидхуг — отличная хозяйка, ее повар вкусно готовит. И вообще, я был бы не прочь забрать и Нидхуг, и ее повара с собой в Хетар.

— Ну и как, ты уже пробовал превратиться в дракона? — спросил Калиг.

Легкая улыбка тронула уголки его чувственных губ. Оставшаяся часть вопроса осталась невысказанной, но Калиг и без него обо всем догадался.

— Да, я превращался в дракона. Потрясающее ощущение! Мы летели над морем в горы, в пещеру Нидхуг. Это было чудесно. И то, что между нами произошло, было совершенно невероятным. И мне кажется, между нами возникла не только физическая, но и духовная близость. Нидхуг принесла и показала мне самое сокровенное — яйцо, из которого когда-нибудь вылупится ее наследник. Это произойдет еще не скоро. Но Нидхуг уже так любит, так беспокоится за своего будущего потомка! И это так трогательно! Она попросила меня его благословить. И когда я это сделал, крошечное создание, находящееся внутри, засветилось золотистым светом. — Принц улыбнулся умилительным воспоминаниям.

— А что было потом, когда вы вернулись в замок Нидхуг? — не желал отступать от этой темы Калиг.

— Я превратил Нидхуг в смертную женщину. Для нее это было тоже потрясающе и совершенно необычно. Она никогда еще не занималась любовью в человеческом обличье. По-моему, ей все это очень понравилось, — рассказывал Сирило и, повернувшись к Диллону, продолжил: — Ты говорил, что женщины в Бельмаире скромнее хетарианок. Однако о драконихе этого не скажешь.

— Может быть. А вот моя Синния сначала была очень целомудренна и стеснительна. Я разжег в ней страсть и обучил основам любви. И рад, что до меня она никого не любила, — несколько самодовольно сказал Диллон. — Она моя, и только моя.

— Ты стал походить на мужчин-бельмаирцев в отношении к женщине, сын мой, — сказал Калиг. — Хорошо, что теперь ты их понимаешь. Но тебе не следует уподобляться им. Синния не похожа на других женщин в Бельмаире. С твоей помощью она научит бельмаирок доставлять истинное удовольствие мужчинам. — Затем, повернувшись к Сирило, спросил: — Как ты думаешь, Нидхуг не будет против, если сегодня ночью я к вам присоединюсь?

— Вы должны сами спросить ее об этом, милорд, — несколько высокопарно ответил Сирило. — Что касается меня, то я не против.

— Постарайся не развратить нашу защитницу Бельмаира, — с напускной строгостью сказал Диллон, но потом не выдержал и улыбнулся.

Он вдруг вспомнил, как, когда они еще были детьми и жили в Шуннаре, Калиг водил их к женщинам, чтобы они приобрели сексуальный опыт. Калиг и Сирило рассмеялись.

Слуги уже приготовили ужин и накрыли на стол, а Синния все не возвращалась. Трое мужчин ужинали в маленькой уютной столовой. Сирило и Калиг пытались завести неспешный разговор, но у них ничего не вышло. Слишком уж им не терпелось отправиться в гости к Нидхуг. Диллон же нарочно пытался задержать их у себя как можно дольше, эта ситуация его забавляла. Но наконец он сжалился и отпустил их. Сирило и Калиг мгновенно исчезли в яркой вспышке света, а Диллон все еще продолжал смеяться. С трудом успокоившись, он перенесся в жилище адепта.

Прентайс и Синния, погруженные в изучение древних книг, даже не сразу заметили его появление.

— Синния, пора возвращаться домой, — сказал король. — Ты и так провела здесь весь день. Но, надеюсь, с пользой? Тебе удалось найти что-нибудь интересное в этих книгах?

— Пока сказать сложно, — ответила она и поднялась из-за стола. — Пора ужинать?

— Ну что ты, ужин уже прошел, — сказал он ей и обратился к адепту: — Прентайс, вам тоже нужно поесть, чтобы набраться сил для дальнейших исследований.

Диллон щелкнул пальцами, и на столе перед Прентайсом появилась тарелка с дымящимся ужином и бокал вина.

— О боже мой! — воскликнул адепт. Пока он ел, благодарности его не было предела. — Спасибо вам, ваше величество. Еще никогда я не ел такой вкусной пищи! — Он отпил вина из бокала. — И никогда еще я не пил такого великолепного вина!

— Синния вернется сюда завтра утром, если захочет продолжать исследования, — сказал Диллон.

Они с Синнией попрощались с адептом и вышли из комнаты. Через несколько минут король и королева уже стояли в маленькой столовой своего дворца.

— Садись, — предложил Диллон, взмахнул рукой, и перед Синнией появился великолепный ужин. Открыв буфет, он достал графин, затем при помощи магического заклинания наполнил его вином и поднес Синнии. — Сначала тебе нужно поесть, моя королева, а после ужина расскажешь, что тебе удалось найти в этих книгах.

Синния приступила к еде.

— Это было так благородно с твоей стороны — угостить Прентайса ужином, — сказала она, намазав маслом кусочек хлеба. — Думаю, ему нечасто приходится отведывать таких роскошных яств да еще в таком количестве и разнообразии. Он так погружен в свои исследования, что совсем о себе не заботится.

Королева улыбнулась мужу и отправила в рот бутерброд.

— Я полностью с тобой согласен, — кивнул Диллон. — Прентайс такой худой и изможденный! Ему потребуется немало сил, чтобы довести исследование до конца. Как хорошо, что Сирило удалось вынести из потайной комнаты все эти книги.

— Так, значит, потайной комнаты больше не существует? — спросила Синния, зачерпнув ложкой горячего жаркого из говядины. — Твой дядя в этом уверен?

— Если Сирило что-нибудь говорит, значит, так оно и есть, — ответил Диллон.

Он сидел у камина, пока Синния ужинала. Вечер был сырым и прохладным. Казалось, что вот-вот пойдет дождь.

Вдруг зеленые глаза Синнии расширились. Она уставилась на что-то в другом конце комнаты.

— Диллон! — вскрикнула Синния.

Ложка выпала у нее из рук.

Проследив за ее взглядом, Диллон увидел маленький хрустальный шар, плывущий к нему. Протянув руку, он поймал шар, посмотрел в него и, улыбнувшись, сказал:

— Добрый вечер, бабушка!

Затем поманил Синнию рукой. Она быстро поднялась с места, села рядом с мужем и тоже заглянула в шар.

— Вечер совсем не добрый, Диллон, — сварливо проговорила женщина из хрустального шара. — Где Сирило? Прошло уже два дня со времени его отъезда, а он все не возвращается. Что случилось? Я хочу поговорить с ним.