Колдунья из Бельмаира — страница 35 из 102

— Прежде всего нужно выяснить, покинули ли яфиры Бельмаир или где-то затаились, — сказал Сирило.

— Но ты же потомок фей, дядя, — заметил Диллон. — Если кто и сможет это выяснить, так именно ты. Может, тебе удастся даже вступить с яфирами в контакт. Ведь если мы узнаем, почему они похищают наших женщин, то сможем решить эту проблему.

— Я попытаюсь найти их, — пообещал Сирило. — Весь вопрос, где начинать искать.

— Как же нам их вызвать? — задумчиво проговорил Калиг. — Дайте подумать. Попытаюсь вспомнить их иерархию. Если у меня получится, то, возможно, я смогу вызвать предводителя клана яфиров.

— Но мы же не знаем его имени, — возразил Сирило. — Чтобы к нему обратиться, нам нужно знать его имя. Иначе вызвать его не удастся, ты же сам понимаешь это, Калиг.

— У меня есть одна мысль, — задумчиво произнес принц-тень. — Чтобы ее проверить, мне придется оставить вас. Но к вечеру я вернусь.

Калиг покинул комнату. В коридоре он вошел в темный угол, вступил в него и оказался в своем дворце в Шуннаре. Калиг прошел в свой кабинет, взял металлическую чашу, установил ее на столе из светлого дерева. Затем аккуратно влил в нее воду из глиняного кувшина. Подождал, пока вода в чаше успокоится. И только тогда стал пристально всматриваться в ровную и гладкую поверхность воды в чаше.

— Саторди, глава мунинов, приди ко мне, — призвал он.

Вода в чаше потемнела, а потом поверхность стала блестящей и прозрачной, словно зеркало. Из чаши на Калига смотрело узкое, длинное лицо землистого цвета.

— Приветствую тебя, Калиг, повелитель принцев-теней, — отозвался Саторди. — Давно ты не обращался к мунинам за помощью. Чем могу служить?

— Мне нужно узнать имя предводителя клана яфиров, который затаился в Бельмаире, — сказал Калиг.

— Странная просьба, — заметил Саторди. — Насколько я знаю, много веков назад клан яфиров был изгнан из Бельмаира. Мы с братом бережно храним воспоминания о них.

— Да, ты прав, их действительно давно изгнали из Бельмаира. Но никто не знает, покинули они те земли или где-то там затаились. Нет ли в ваших воспоминаниях какой-нибудь информации о яфирах после их изгнания? — спросил Калиг.

Глава мунинов надолго задумался.

— Нет, у нас нет никаких воспоминаний относительно того, что случилось с яфирами после изгнания, — сказал он наконец и снова замолчал, пытаясь восстановить воспоминания, сохраненные мунинами о яфирах. — Мы практически ничего не помним о яфирах, так как не считали нужным это запоминать. У меня в голове мелькают обрывки воспоминаний об их шумных пирушках, танцах… А больше я ничего не помню.

— Но ты или твой брат должны помнить имя предводителя клана яфиров. Яфиры, как и большинство фей, живут долго. Вполне возможно, что предводитель клана яфиров, который правил ими во времена короля Напира, еще жив. Отыщи в памяти его имя, Саторди. И побыстрее!

— Я вернусь через час, — ответил тот, и лицо исчезло с поверхности воды.

Калиг сел в высокое кресло, обитое яркой материей, и откинул свою черноволосую голову на спинку. Закрыл глаза и стал ждать. Интуиция подсказывала Калигу, что яфиры не покинули Бельмаир. Но сказать наверняка он пока не мог. До встречи с предводителем клана. А это станет возможным, только когда Саторди назовет его имя. Теплый летний ветерок, напоенный ароматом дамасских роз, проникал в комнату через окно. Этот запах всегда успокаивал Калига, и вскоре он погрузился в легкую дремоту.

Почувствовав, что глава мунинов вернулся, Калиг проснулся, подошел к столу и посмотрел на Саторди, появившегося на поверхности воды в чаше.

— Предводителя клана яфиров зовут Ахура Мазда, — сказал Саторди. — На тот момент, когда яфиров решили изгнать из Бельмаира, он правил в течение пятидесяти лет. Мы помним его, он был молодой и деятельный. Упрямый и гордый. С ним трудно было найти общий язык. Нужна ли тебе еще какая-нибудь информация?

— Нет, этого достаточно, — ответил Калиг. — Спасибо тебе и твоему брату, Саторди.

— Повелитель принцев-теней, служить тебе — великая честь, — ответил Саторди и исчез с поверхности воды.

Теперь можно было возвращаться в Бельмаир — он узнал все, что ему было необходимо. Калиг отошел от стола, шагнул в темный угол своей комнаты и перенесся в замок короля, где его ждали Диллон, Синния, Сирило и дракониха.

— Значит, ты обращался к мунинам? — спросил Диллон.

Калиг, улыбнувшись, кивнул:

— Да, и я узнал имя предводителя яфиров. Его зовут Ахура Мазда. Теперь, Сирило, твоя очередь поработать. Ты должен вызвать предводителя клана яфиров с помощью магии.

— Согласен. Но вы с Диллоном должны создать мне оградительный щит, — ответил Сирило. — Яфиры умеют выстраивать мощную защиту от магических воздействий. Они быстро обнаружат меня, и мое заклинание может не подействовать, так что нам следует работать вместе.

— Мы с Синнией тоже готовы помочь вам, — сказала Нидхуг.

— Дорогая моя дракониха, — насмешливо проговорил Сирило, — магия, которую мы собираемся применить, вам не по силам. Перед нами стоит очень серьезная задача. Вы с Синнией слишком слабы, чтобы с ней справиться. И потому мы обойдемся без вашей помощи.

— За такие слова я могла бы превратить тебя в уродливую, отвратительную жабу с мерзкими огромными бородавками, — рассердилась Нидхуг. — Поверь, уж для этого у меня хватит способностей и знаний. Но тебе повезло, что я милосердна, как все женщины, и никогда этого не сделаю.

Диллона возмутила бестактность его дяди. И стало обидно за Синнию и Нидхуг.

— А я считаю, что любая помощь не будет лишней, — сверкнув глазами в сторону Сирило и улыбнувшись своей жене и драконихе, проговорил король. — Нам с Калигом тоже понадобится защита. Я буду рад, если вы ее создадите.

— Я абсолютно согласен с Диллоном, — кивнув, сказал Калиг и обратился к Сирило: — А теперь сосредоточься. Вызывать предводителя яфиров должен ты. Если они и пойдут с кем-то из нас на контакт, то только с тобой. Ведь ты, как и яфиры, потомок фей.

Сирило пожал плечами и снисходительно улыбнулся Синнии и драконихе.

— Ахура Мазда, обрати на меня внимание. Принц лесных фей произносит это заклинание. Приди ко мне из страны, где живешь. Я найду тебя, от меня не уйдешь, — громко, нараспев произнес он.

— Что это еще за принц лесных фей призывает меня? — тут же откликнулся некий бестелесный голос.

— Почему ты не хочешь показаться? — спросил Сирило.

— А разве ты просил меня об этом? Мне казалось, ты просто позвал меня, — насмешливо проговорил голос.

— Неужели ты настолько уродлив, что стыдишься показать себя нам? — не менее насмешливо спросил Сирило.

— Ты знаешь мое имя. А теперь назови мне себя, — сказал голос.

— Меня зовут Сирило. Я сын Илоны, королевы лесных фей, и ее единственный наследник. Здесь мои друзья и помощники: Калиг, повелитель принцев-теней, Диллон, новый король Бельмаира. И…

— Имя девушки я знаю. Ее зовут Синния, она дочь короля Флерганта. Значит, он умер? Но каким образом чужак из Хетара мог стать королем Бельмаира? Разве это не противоречит законам этих земель?

— Я не стану отвечать на твои вопросы, Ахура Мазда, пока ты не покажешься нам, — жестко проговорил Сирило.

И в тот же миг предводитель яфиров предстал перед ними. Это был худой высокий мужчина с аквамариновыми глазами и серебристо-белыми волосами. По-своему он был очень красив, холодной, неповторимой красотой.

— Ну вот, Сирило, сын королевы лесных фей, ты и увидел меня, — сказал Ахура Мазда.

Он был облачен в одежды, сотканные из голубых и золотых нитей.

— Флергант умер, и теперь Диллон из Шуннара правит Бельмаиром, — подтвердил Сирило. — Синния теперь его жена.

— А что вам нужно от меня? — спросил Ахура Мазда.

— Я вызвал тебя, — заговорил Сирило, — для того, чтобы ты ответил королю и королеве на несколько вопросов.

Сирило повернулся к Диллону и Синнии.

— Добро пожаловать в наш дворец, повелитель яфиров, — приветствовал король. — Не хотите ли выпить бокал вина?

Ахура Мазда кивнул и удивленно улыбнулся.

— Благодарю вас за ваше гостеприимство, король Бельмаира, — отреагировал он. — Но какое отношение имеет к вам принц Сирило?

— Он младший брат моей матери, — ответил Диллон.

— А кто твой отец? — спросил яфир.

— Повелитель принцев-теней Калиг. Он стоит рядом с тобой, — сказал Диллон.

Бледные, практически незаметные брови Ахуры Мазды поднялись от удивления. Но он быстро взял себя в руки.

— Значит, ты маг? — спросил он Диллона.

— Да, — кивнул король и протянул яфиру бокал вина, который появился в его руке из воздуха.

Яфир понимающе кивнул.

— Конечно, иначе и быть не могло… — протянул он.

— А теперь давайте сядем и спокойно поговорим. — Диллон пригласил гостя на маленький диванчик, где уже сидели Синния, Калиг и Сирило. — Нас интересует несколько вопросов. Почему вы остались в Бельмаире, когда король Напир IX приказал вам покинуть этот мир?

— Как вы смогли узнать об изгнании яфиров? — с любопытством спросил Ахура Мазда. — Разве потайная комната не исчезла сразу после того, как вы проникли туда?

— Исчезла. Но мы успели захватить оттуда несколько книг, — начала объяснять Синния. — В них мы и нашли упоминания о яфирах и их изгнании из Бельмаира. — Помолчав с минуту, Синния спросила: — Но за что король решил изгнать вас? И почему все же вы не покинули Бельмаир по его приказанию?

— Эх вы, бельмаирцы! — с невероятным презрением в голосе проговорил Ахура Мазда. — Вы готовы исполнить любое приказание своего короля и никогда не посмеете его ослушаться! Поэтому вам нас не понять. Мы остались в Бельмаире потому, что не захотели его покидать. Много лет нас выгоняли из разных миров, потому что всюду, по мнению королей, мы сеяли смуту и беспорядки. Все, чего мы хотели, — это остаться навсегда в Бельмаире. Нам очень нравился этот мир. Но глупый и консервативный король Напир IX решил изгнать нас из ваших земель. Он обвинил нас во всех мыслимых и немыслимых грехах и приказал покинуть Бельмаир. Но куда мы могли уйти? Больше подходящих миров для нас не было. И потому наш клан решил остаться. Мы спрятались так, чтобы никто не мог нас найти. Нас невозможно было обнаружить без помощи магии, но в Бельмаире ею никто не владел.