Колье для Изабеллы — страница 9 из 30

Она вдруг испытала острое сожаление оттого, что совсем не знала его прежде. И вряд ли теперь, в тесноте переполненной гостиницы, это упущение удастся исправить. Однако надо постараться выкроить несколько минут наедине с ним и признаться, кто она такая на самом деле.


В тот день подобная возможность ей так и не представилась. Мистер Равенхерст не явился в столовую на легкий ленч, и Сара увидела его лишь вечером, когда пришла на ужин.

Почти весь день девушка провела в компании Дотти, которая, ловко уложив собственные белокурые локоны, умудрилась причесать и Сару — модно и к лицу.

Надев свое лучшее жемчужно-серое платье, Сара думала, что выглядит вполне прилично, но лишь до того момента, когда Равенхерст, прервав беседу с капитаном Картером и мистером Стаббзом, подошел к ней со словами:

— О Господи! Опять этот полутраур!

— Вы забыли, сэр, ведь я вдова.

— Ошибаетесь, дитя. Я ничего не забываю. — Он внимательно оглядел ее с головы до ног. — Хотя должен сказать, прическа уже определенно лучше.

Случайно или благодаря стараниям мистера Равенхерста, но за столом они оказались рядом.

Сара еще утром предложила замотанной хозяйке подавать еду постояльцам в общей столовой. А после трапезы все могли бы переместиться в маленькую гостиную, чтобы хозяева спокойно убрали со стола. Ее предложение было принято с благодарностью, и вся компания свободно разместилась за двумя сдвинутыми столами. Не хватало только фермера с женой, видимо ужинавших на кухне, и мисс Гримшоу, оставшейся в своей комнате.

После отличного ужина все перешли в гостиную. Хозяин снабдил постояльцев колодой засаленных карт с загнутыми уголками, и вскоре Сара оказалась вовлеченной в партию виста.

Мистер Равенхерст пригласил ее в партнерши, а мистер Натли объединился с капитаном Картером. Сара и Равенхерст выиграли первый роббер, затем довольно легко — второй, и Сара заслужила сдержанную похвалу от своего партнера, правда, в следующем его замечании прозвучало явное осуждение:

— Однако, миссис Армстронг, подобная ловкость в карточной игре заставляет предположить, что в вашем воспитании — в те годы, когда формируется личность ребенка, — были существенные пробелы.

— Да. Вы даже не представляете, до какой степени я потворствовала своим капризам! Если честно, я стала очень порочной, — беззаботно ответила Сара, чем развеселила капитана и поразила мистера Натли.

— Леди просто шутит, Седрик, — успокоил соседа мистер Равенхерст. — Полагаю, ваша очередь сдавать.

— Я пропущу следующий роббер. — И Натли встал из-за стола, предложив свое место мистеру Стаббзу. — Пожалуй, поищу этого мошенника хозяина. Я бы не отказался от стаканчика пунша.

После довольно долгого отсутствия мистер Натли вернулся с подносом, на котором стояли несколько бокалов и большая чаша. Немного отодвинув несессер Сары, он поставил поднос на маленький столик у окна и начал разливать теплый напиток.

— Кто составит мне компанию?

Отказались только Сара и мистер Равенхерст. Остальные же с удовольствием принялись за пунш, хотя капитан, как заметила Сара, скривился при первом же глотке. Натли заметно оживился, и Сара, предложив ему свое место за карточным столом, присела поговорить с Дотти, а затем удалилась в свою комнату и вскоре уснула.


Проснулась она внезапно. Что это было? Перевернулся стол?.. Или стул? Несколько минут Сара лежала, не смея пошевелиться, и испуганно вглядывалась во мрак, пытаясь уловить хоть какое-то движение. Но все было спокойно: даже тихий гул голосов не доносился из гостиной внизу.

Часы пробили два раза.

Девушка осторожно села в постели; найдя на ощупь трутницу, зажгла свечу, стоявшую на тумбочке, затем еще раз обвела взглядом маленькую спальню и удостоверилась, что в комнате действительно никого нет. Все было так, как и должно было быть, однако она была уверена, что слышала что-то… Но что?

Уже полностью проснувшись, Сара поняла, что сон ушел, и решила закончить письмо, начатое еще утром, но вспомнила, что оставила несессер в гостиной. Поколебавшись не дольше секунды, она отбросила одеяло, накинула на плечи шерстяную шаль и взяла с тумбочки свечу.

Ее босые ноги ступали по коридору совершенно бесшумно, но, когда она спускалась по лестнице, пересохшие доски предательски заскрипели. Вдобавок ко всему она наткнулась на стул, и он загрохотал по деревянному полу. Теперь во всех углах ей стали видеться ожившие тени и дюжины злобных глаз, следящих за каждым ее движением, но она выбранила себя за ребяческие фантазии.

В результате, открыв дверь гостиной и обнаружив стоявшую у открытого окна фигуру, закутанную в темный плащ, девушка отказалась верить собственным глазам. Но когда неожиданный порыв холодного воздуха задул ее свечу, а неясная фигура села на подоконник и, перекинув через него ноги, исчезла в ночи, Сара поняла, что ее воображение вовсе не играет с ней шутки.

Ей стало страшно. А вдруг у злоумышленника есть сообщник, поджидающий ее во мраке, готовый наброситься на нее в любой момент? Сара замерла, боясь пошевелиться, едва осмеливаясь дышать; но единственное, что она слышала, — грохот собственного сердца и торжественное тиканье высоких напольных часов в соседней комнате.

Несколько раз глубоко вздохнув в тщетной попытке успокоить расшалившиеся нервы, Сара осторожно направилась к камину… но чуть не упала, наткнувшись на что-то, лежавшее на полу.

Дрожащими руками девушка ощупала высокую каминную полку и нашла вощеный фитиль. Она понимала, что обязана немедленно разбудить хозяина, но не могла сделать еще хоть один шаг в темноте.

Быстро воткнув фитиль в тлеющие угли, Сара снова зажгла свою свечу и с трудом подавила истерический вопль. Оказалось, что она наткнулась не на ножку лежавшего стула, как думала, а на мужскую ногу — худую, обтянутую модными бледно-желтыми панталонами… И еще до того, как Сара обошла скамью и заставила себя взглянуть в раскрытые бледно-голубые глаза, она знала, что мистер Натли мертв.

Глава четвертая

Несколько мгновений Сара просто пыталась удержаться на ногах, затем, не сознавая, что делает, бросилась к лестнице, взбежала на второй этаж и промчалась по коридору к комнате, расположенной напротив ее спальни. Остановившись на секунду только для того, чтобы перевести дух, она поскребла пальцами по двери.

— Мистер Равенхерст?.. Мистер Равенхерст, вы не спите?

Никто не отозвался. Сара подняла руку, чтобы постучать снова, когда отчетливо различила скрип кровати. В следующее мгновение дверь приоткрылась, и в щели появилось грозно нахмуренное лицо.

— В чем дело? Что случилось? Господи! Как же успокоил ее этот резкий голос!

— Мистер Натли, сэр! Он внизу, в гостиной. Он мертв… Я уверена, что он мертв!

Равенхерст помрачнел еще больше.

— Подождите! Я буду готов через минуту.

Дверь закрылась, однако тут же открылась вновь, и мистер Равенхерст, выглядевший намного моложе обычного, вероятно, из-за взлохмаченных волос, вышел в коридор. Только огромным усилием воли Сара подавила желание броситься на его широкую грудь, обтянутую узорчатым парчовым халатом.

— Не трясите подсвечник, дитя! — рыкнул Равенхерст, безуспешно пытаясь зажечь от ее свечи свою.

Только сейчас Сара заметила, что дрожит, почувствовала, что замерзла. Боже! Она стоит перед ним непричесанная, в ночной сорочке, прикрытой лишь шалью! Не говоря ни слова, Равенхерст широким шагом направился к лестничной площадке, и Саре пришлось почти бежать, чтобы не отстать от него.

Она спустилась вниз по лестнице, прошла через общую столовую и остановилась в дверях гостиной, с тревогой глядя, как он опускается на колени у тела мистера Натли.

— Да, он мертв, — подтвердил Равенхерст после краткого осмотра. — Шея сломана. — Он повернул голову, увидел мертвенно-бледное лицо Сары и медленно подошел к ней, заслоняя от ее взгляда тело Натли. — Как это произошло? — спросил он так ласково, что у нее защемило сердце.

— Я… я пришла сюда за своим несессером. Кто-то стоял вон там, у окна. Не успела я опомниться, как он исчез…

— Куда? Через окно?

— Да, и сквозняк задул мою свечу. Именно поэтому я подошла к камину. И тогда… и только тогда я увидела…

Ее голос замер. Маркус подошел к открытому окну, выглянул, затем опустил раму, задернул шторы. Взгляд его упал на Сару.

— Где, черт побери, ваш халат? И вы босая! — упрекнул он.

— Ах, да! — Сара как будто очнулась. — В моем саквояже не было места для халата и тапочек.

И не успела Сара выразить протест, как он подхватил ее на руки.

— Как вы смеете, сэр?! Что вы делаете?

— Несу вас обратно в постель, — проскрежетал он, решительно пересекая столовую и величественно игнорируя поток требований раскрасневшейся от негодования Сары. — Где вы и останетесь, моя девочка! И ради Бога, держите свечу ровнее! Вы зальете меня горячим воском!

Он поднялся с Сарой по лестнице и пронес ее по коридору без малейших усилий, даже не запыхавшись, как будто она весила не больше ребенка, затем аккуратно положил на кровать и на мгновение сжал ее изящную ступню теплыми пальцами. Пульс Сары забился в сумасшедшем ритме.

— Девочка, вы совершенно замерзли! — Он окинул ее далеко не одобрительным взглядом, забрал свечу и зажег другую, стоявшую на умывальнике. — Теперь я ненадолго оставлю вас, но обязательно вернусь. Не тревожьтесь, если услышите беготню.

— Что вы делаете? — воскликнула она, увидев, как он вынимает ключ из двери.

— Я собираюсь запереть вас. Но не бойтесь, дитя! Я про вас не забуду. — Он уже собирался выйти, но обернулся. — Вы случайно не знаете, какую комнату отвели мистеру Стаббзу?

— В дальнем конце коридора. Кажется, за лестницей — первая дверь справа.

Сара услышала скрежет ключа, поворачивающегося в замке, и звук шагов Равенхерста по коридору.

Вскоре дом словно взорвался: захлопали двери, застучали вверх и вниз по лестнице ноги, зашумели голоса. Потом шум переместился в гостиную под ее спальней. Сара не смогла разобрать слов, зато различила голос мистера Равенхерста и улыбнулась, откинувшись на подушки.