Сгибаясь под ветром, Ле Сёр подошел к трапу, секунду помедлил в нерешительности, потом крепко, словно утопающий, ухватился за перекладину на уровне плеча. Еще чуть помедлил; мышцы рук и ног напряженно подрагивали в ожидании грядущего испытания.
Старпом поставил ногу на нижнюю перекладину и вытолкнул себя вверх. Его окатил сноп брызг, и Ле Сёр с неприятным удивлением ощутил на губах соленый вкус морской воды, поднявшейся на двести футов выше ватерлинии. Сквозь пелену дождя и морской пыли не было видно океана, зато слышался глухой гул и ощущалось тяжелое биение волн о корпус. На такой высоте каждый крен судна был особенно резко выражен и тошнотно отдавался в животе.
Надо ли предпринимать эту попытку? Кемпер был прав: это чистое безумие. Но, даже задавая себе этот вопрос, Ле Сёр уже знал, каким будет ответ. Он должен заглянуть ей в глаза.
Сжимая перекладины изо всей мочи, старпом тащил себя вверх по отвесной лестнице. Постепенно, сначала рука, потом нога, потом все заново. Ветер хлестал так сильно, что Ле Серу приходилось временами закрывать глаза и продвигаться ощупью; грубые руки моряка, словно клещи, сжимали шероховатые перекладины. Корабль вдруг ухнул под какую-то особенно яростную волну, и старпом почувствовал, что повис над пустотой, а сила тяжести тащит его вниз, в кипящий морской котел.
Одна рука, потом другая.
После, казалось, бесконечного восхождения он наконец достиг вожделенного бруса и вытянул шею. Всмотрелся, но отсюда было слишком далеко до средней части мостика и не удалось увидеть ничего, кроме тусклого свечения электронных приборов.
Чтобы подобраться к средним окнам, предстояло обогнуть мостик.
Окна мостика отличались легкой покатостью. Над ними имелся выступ верхней палубы с собственным фальшбортом. Дождавшись затишья между шквалами, Ле Сёр подтянулся и ухватился за верхнюю кромку, одновременно переставив ноги на брус. В таком положении он застыл на довольно долгое время — с колотящимся сердцем, чувствуя себя полностью беззащитным, под ветром и дождем, над самой бездной. Распластавшись на окнах мостика, выпростав руки и ноги во все стороны, он еще острее ощущал качку.
Старпом перевел дух, а затем начал медленно, осторожно пробираться вдоль мостика — цепляясь за верхний бортик замерзающими пальцами, напряженно замирая с каждым порывом ветра. Сто шестьдесят футов длины мостика означали восемьдесят футов пути до дисплейного терминала и руля.
Медленно, фут за футом, он продвигался по наружному периметру мостика. Брус не предназначался для подобных физических упражнений, был гладким и дьявольски скользким. Ле Сёр двигался медленно, осторожно, опасливо перебирая ногами по гладкому брусу; пальцы едва цеплялись за мокрый край фальшборта. Внезапно мощный порыв ветра с ревом снес ноги Ле Сёра с металлической трубы, и на какой-то момент смельчак, охваченный ужасом, повис над бурлящей бездной. Старпом судорожно задергался в поисках опоры и, обретя ее, вновь опасливо замер на некоторое время — ловя ртом воздух, с бешено колотящимся сердцем. Через минуту он заставил себя двигаться дальше.
Но вот наконец и середина мостика. И вот перед ним капитан Мейсон. Стоя у руля, она спокойно смотрела на своего подчиненного.
Ле Сёра поразило выражение ее лица — на нем даже не отразилось удивление при его невероятном появлении за окном: странный призрак на фоне шторма, прильнувший снаружи к окнам капитанского мостика.
Перехватившись левой рукой поудобнее за кромку фальшборта, он забарабанил правой в окно:
— Мейсон! Мейсон!
Она встретилась с ним взглядом — все таким же, почти рассеянным.
— Мейсон, что вы делаете?
Нет ответа.
— Проклятие, Мейсон, поговорите со мной! — Ле Сёр так сильно грохнул в окно кулаком, что ушиб руку.
Но она смотрела все так же бесстрастно.
— Мейсон!
Наконец она обошла штурвал и подошла к окну. Ее голос доносился слабо, еле пробиваясь через стекло и рев бури.
— Вопрос в том, мистер Ле Сёр, что делаете вы.
— Разве вы не понимаете, что судно идет прямо на скалы?
Ее губы дрогнули, и она что-то произнесла, но Ле Сёр не расслышал из-за шторма.
— Я вас не слышу! — Он вцепился в кромку, спрашивая себя, как скоро пальцы сдадут и он полетит вниз, в свирепую серую пену.
— Я сказала, — Мейсон приблизилась к стеклу и заговорила громче, — что мне это прекрасно известно.
— Но зачем?
Улыбка наконец появилась на ее губах, как отблеск солнца на льду.
— Хороший вопрос, не правда ли?
Ле Сёр прижался к стеклу, изо всех сил стараясь удержаться. Надолго его не хватит.
— Почему? — прокричал он.
— Спросите у корпорации.
— Но вы… вы не можете делать это намеренно!
— Отчего же нет?
Старпом удержался от того, чтобы обвинить капитана в сумасшествии. Ему надо было достучаться до нее, понять ее мотивы, договориться.
— Ради всего святого, вы же не хотите угробить ни за что четыре тысячи человек!
— Я не имею ничего против пассажиров или команды. Тем не менее действительно намерена уничтожить судно.
Ле Сёр сам не понимал, что катится по его лицу — капли дождя или слезы.
— Капитан, послушайте! Если у вас в жизни какие-то проблемы, проблемы с компанией, мы сможем их уладить. Но это… на борту тысячи ни в чем не повинных людей, много женщин и детей. Я умоляю вас, пожалуйста, не делайте этого. Пожалуйста!
— Люди умирают каждый день.
— Это что-то вроде террористической атаки? Я хочу сказать, — Ле Сёр с трудом сглотнул, стараясь облечь мысль в нейтральные слова, — вы представляете какую-то… особую политическую или религиозную точку зрения?
Ее улыбка оставалась холодна и спокойна.
— Коль скоро спрашиваете, я вам отвечу: нет. Это чисто личное.
— Если вы хотите уничтожить только корабль, хотя бы остановите его сначала. По крайней мере, позвольте нам спустить на воду спасательные шлюпки!
— Вам прекрасно известно, что, если я снижу скорость, сюда сможет высадиться группа захвата. Несомненно, половина пассажиров уже отослали во внешний мир электронные сообщения. Несомненно, готовится мощный ответ. Нет, мистер Ле Сёр, скорость — мой союзник, а место назначения «Британии» — скалы Каррион-Рокс. — Мейсон бросила взгляд на картплоттер. — До которых осталось сто сорок девять минут.
— Нет! — Он в отчаянии ударил кулаком в стекло.
Это усилие едва не стоило ему жизни. Ле Сёр кое-как восстановил равновесие, обламывая ногти и беспомощно наблюдая, как Мейсон возвращается на свое место у руля, а глаза ее устремляются в серую штормовую мглу.
Глава 55
Раздался звук открываемой двери, и Констанс настороженно выпрямилась на стуле. Снаружи влетел в комнату шум паники: крики, проклятия, топот ног. Пендергаст вошел в каюту и закрыл за собой дверь.
Он прошел через прихожую, с его плеча свисало что-то большое и тяжелое. Когда он приблизился, Констанс увидела, что это некий холщовый мешок цвета слоновой кости, сложенный и туго перевязанный тесемками. Спецагент остановился у двери в кухню, снял с плеча свою ношу, отряхнул руки, затем вошел в гостиную.
— Ты приготовила чай, — отметил он, наливая себе чашку и опускаясь в кожаное кресло. — Превосходно.
Констанс ответила ему холодным взглядом:
— Я все еще надеюсь услышать твое объяснение происходящему.
Пендергаст сделал медленный оценивающий глоток:
— Ты знала, что рифы Каррион-Рокс — одна из величайших помех для мореходства в Северной Атлантике? Настолько, что после катастрофы с «Титаником» сначала грешили на них.
— Как интересно. — Констанс смотрела на спутника, так спокойно сидящего в кресле и попивающего чай, словно вовсе и не было никакого чрезвычайного положения. А потом ей подумалось: может, и в самом деле нет? — У тебя есть какой-то план, — уверенно сказала она.
— Действительно есть. И пожалуй, сейчас самое время ознакомить тебя с деталями. Это сэкономит усилия в дальнейшем, когда нам, возможно, придется реагировать на меняющуюся ситуацию довольно быстро.
Сделав еще один медленный глоток, он отставил чашку, поднялся и вытащил из мешка что-то большое. Отступив в гостиную, положил это на пол.
Констанс с любопытством смотрела на предмет: продолговатый твердый контейнер из белой резины и пластика, фута четыре на три, перетянутый нейлоновыми стропами. На лицевой его стороне были наклеены многочисленные ярлыки с предупреждениями. Констанс смотрела, как Пендергаст распускает нейлоновые стропы и снимает переднюю стенку. Внутри находилось какое-то плотно уложенное приспособление из люминесцентно-желтого полиуретана.
— Самонадувающийся плавучий аппарат, — пояснил Пендергаст. — Известный в просторечии как аварийно-спасательный поплавок. Оснащен в соответствии со стандартом СОЛАС [45] радиомаяком, одеялами и провизией. Каждая из имеющихся на «Британии» спасательных шлюпок свободного падения оснащена таким комплектом. Я… э… реквизировал его из одной.
Констанс переводила ошеломленный взгляд с контейнера на Пендергаста.
— Если окажется, что офицеры не в состоянии обуздать капитана, они могут попытаться спустить на воду спасательные шлюпки, — продолжал он. — При такой скорости это опасно, пожалуй, даже безрассудно. С другой стороны, мы будем иметь дело с минимальным риском, если спустимся в этой штуке на воду с кормы корабля. Конечно, нам придется быть осторожными при эвакуации.
— Эвакуации, — тупо повторила Констанс.
— Разумеется, это должно быть проделано с той палубы, что расположена низко над ватерлинией. — Пендергаст протянул руку к маленькому столику, взял оттуда судовую брошюру и вытащил глянцевую фотографию «Британии». — Я бы предложил вот эту точку, — указал он на ряд больших окон низко на корме. — Судя по всему, это бальный зал «Король Георг Второй». Он, скорее всего, будет пустовать, учитывая нынешнюю ситуацию. Мы могли бы выбить окно стулом или столом и через него выбраться. Конечно, мы перенесем туда аппарат в этом мешке, дабы избежать внимания. — Пендергаст на секунду задумался. — Будет мудро выждать примерно с полчаса, чтобы оказаться достаточно близко от места столкновения — на разумном расстоянии от спасательных судов, но не настолько близко, чтобы нам помешала паника последних минут. Если мы выберемся через одно из боковых окон бального зала, вот здесь или здесь, мы избежим самого сильного воздействия кильватерной струи. — Облегченно вздохнув, спецагент отложил фотографию, явно очень довольный своим планом.