– Всё верно, сэр Джеймс. Мы не приемлем телесные наказания. Мы стараемся обращаться к разуму ребёнка, а не формировать в нём страх перед болью и унижением. Мы поддерживаем и наставляем, а не грозим детям занесённой над их головами ферулой14.
– Но разве это не оправдано в некоторых безнадёжных случаях? – одна из дам отложила подарки, повернулась к мисс Эппл и окинула её изучающим взглядом от пучка седых волос до каучукового набалдашника трости. – И разве подобную систему не используют в лучших учебных заведениях как эффективную меру, которая идёт во благо подрастающему поколению?
– При всём уважении, леди Аделаида, мы в Сент-Леонардсе считаем, что безнадёжных случаев не бывает. Бывает мало любви и заботы. А что до лучших учебных заведений… – Мисс Эппл развела руками и примирительно заключила: – Не нам об этом судить. Сент-Леонардс – всего лишь маленький, но превосходно отлаженный механизм, позволяющий детям получить шанс на лучшее будущее. Разумеется, с вашей, уважаемые попечители, поддержкой, которую вы столь щедро нам оказываете, – и она с достоинством склонила голову.
Мягкий, уклоняющийся от конфронтации тон директрисы не скрывал категоричности её слов. Стало совсем тихо, детей вслед за Присси постепенно увели в игровые и классные комнаты. В холле кроме комитетских остались только мисс Эппл, старшая гувернантка мисс Данбар и Оливия с доктором Гиллеспи, который держался в некотором отдалении.
– Так вы полагаете, в Оксфорде, Кембридже, Итоне и ещё сотне-другой школ работают сплошь некомпетентные люди, получающие удовольствие от использования розог? – фыркнул сэр Джеймс, раскачиваясь с пятки на носок и не удостаивая директрису даже взглядом.
– Я полагаю, что не везде, но во многих местах дела обстоят именно так, как вы сами и сказали, сэр Джеймс. И предвосхищая ваши дальнейшие вопросы – да, я твёрдо убеждена, что эта варварская система должна была остаться в мрачном средневековье, а никак не последовать в наш просвещённый век, маскируясь под соблюдение традиций. Мы же отказались от таких пережитков, как суд поединком. По-вашему, ордалии тоже стоит возродить и заново внедрить в судебную систему?
От подобной дерзости у леди Аделаиды раздулись ноздри, тогда как леди Уорли-Хантингтон и леди Барбара, молоденькие, не старше двадцати пяти лет, согласно закивали, и мисс Эппл, вдохновлённая их поддержкой, продолжила:
– Прогресс, сэр Джеймс, принимает форму не только замены конных экипажей автомобилями и появления кинематографа и трансатлантических перелётов. Настоящий прогресс – это изменение отношения в обществе к самым незащищённым социальным стратам: к детям и старикам. И позволю себе напомнить тот факт, что ваш светлой памяти отец был ярым противником грубого обращения с детьми. Именно он написал и утвердил устав Сент-Леонардса, которому мы неукоснительно следуем. Но это непростительно, что мы так долго держим вас в холле, – спохватилась мисс Эппл. – Давайте же скорей поднимемся наверх. Прошу за мной. И не забывайте, после обеда для дам подготовлен небольшой сюрприз.
На подгибающихся ногах Оливия в арьергарде процессии последовала к малой гостиной. Уж ей-то о сюрпризе, да ещё не после обеда, а во время оного, было известно больше прочих. Не поднимая глаз, чтобы не выдать себя, она плелась по лестнице, скрываясь за широкой спиной мисс Данбар, и всерьёз раздумывала, не сымитировать ли эпилептический припадок. Почему-то казалось, что из-за всех треволнений этого дня он может получиться весьма убедительным. Но вот отложат ли из-за него обед? Крайне маловероятно. И пена… Захватить с собой мыло она не догадалась.
– То, о чём вы с таким задором рассуждаете – прекрасная утопия на глиняных ногах. Вы пытаетесь вместо крапивы вырастить мирт15, но попытки эти вряд ли увенчаются успехом, если вы и дальше будете игнорировать общепринятые устои, – продолжал кипятиться сэр Джеймс, роняя слова с подначивающей надменностью, однако мисс Эппл, разгадав его манёвр, держалась превосходно.
– Приношу вам свои извинения за неподобающее поведение мисс Безивуд, – обратилась она к леди Аделаиде Ливси. – Разумеется, девочка будет наказана во избежание повторения подобного. Мне, должно быть, следует воспользоваться щёткой для волос, как считаете? Розги-то, жалость какая, запрещены приютским уставом.
– Ну, не будьте к ней так уж строги. Достаточно на пару дней оставить её без ужина, – немного оттаяла достопочтенная попечительница. – В этом возрасте дети особенно несносны. Как вспомню своих сыновей… В школе на них живого места не было. Теперь же оба – уважаемые члены общества, хотя, конечно, сравнивать не годится, правда?
– Само собой, леди Аделаида, само собой. Какие уж тут сравнения, – сухо кивнула мисс Эппл.
По дороге к персоналу присоединился мистер Бодкин. В безукоризненно отглаженном костюме, с бравой выправкой морского офицера, он до смешного напоминал упитанного голубя, хотя выглядел, надо признать, весьма представительно. Оливия заметила, как сэр Джеймс благосклонно ему кивнул и получил подобострастный кивок в ответ.
Дальнейшее Оливии виделось, словно в тумане. Рассеянный свет ламп, блики свечного пламени на серебре приборов, взволнованные воспитанницы в белоснежных передниках, прислуживающие за столом – и перекошенные лица достопочтенных, когда те попробовали суп и потянулись за салфетками.
Мистер Бодкин и мисс Данбар в этот момент переглянулись и дружно отодвинули тарелки.
На щеках мисс Эппл расцвёл горячечный румянец. Суп унесли, стол опустел, но на помощь директрисе пришла улыбчивая леди Барбара, дама весьма современных взглядов, ведущая собственную колонку в одном из женских журналов:
– Скажите, мисс Эппл, отчего вам в голову пришла мысль обучать детей именно вышивке? Все эти чудные домики, куклы… Не поймите меня неправильно, но разве мастерство создавать красивые вещи востребовано в той среде, куда предстоит вернуться вашим воспитанникам? Разве не лучше было бы обучать их простым ремёслам, которые дадут им честный кусок хлеба в будущем?
– Я понимаю, о чём вы, леди Барбара, и благодарна вам за этот вопрос, – кивнула мисс Эппл. – Однако в нём самом уже содержится ответ. Будущее. Мы привыкли думать, что оно будет именно таким, каким нам хотелось бы его видеть. Но, как показывает практика, мир неудержимо меняется. И нам сейчас сложно это представить, но многие простые ремёсла канут в небытие уже на наших глазах. Готовить девочек к роли прислуги – значит лишить их возможности утвердиться в новых реалиях на более выгодных для себя условиях. Вот уже восемь лет, как женщины получили полное избирательное право, а до сих пор в приютах для девочек только одна дорога – в служанки, в прачки, на фабрики. Несправедливо, вы не находите? Это же касается и мальчиков. Лудильное, бондарное мастерство, плетение корзин – эти навыки их не прокормят или же оставят на дне новых экономических моделей общества. Будущее принадлежит тем, кто смотрит вперёд, а не назад. Надеюсь, вы согласны со мной?
Мы стараемся дать детям большее, леди Барбара, и весьма преуспели в этом. Каждая выпускница Сент-Леонардса получает множество предложений от лучших ателье Лондона. Например, мисс Грейсон, окончившая обучение в позапрошлом году, была приглашена для работы над платьем принцессы Марии, что служит доказательством эффективности нашей стратегии. Моим девочкам не придётся идти на фабрику или скрести полы. Кроме того, многие из них стремятся продолжить образование, в том числе и классическое. Для этих целей у нас учреждён внутренний фонд. А что касается красивых вещей… Как утверждал поэт, радость прекрасного вечна16, и невозможно с ним не согласиться, не так ли? Труд фермера или кухарки поддерживает нашу плоть, а красивые вещи не только услаждают наш взгляд, они укрепляют душу. Я убеждена, что это ничуть не менее важно. А как думаете вы, господа попечители?
– О, я полностью с вами…
– Я думаю, мисс Эппл, – перебил сэр Джеймс леди Барбару, – что труд вашей кухарки вряд ли сегодня поддержит нашу плоть. Не ожидал, что вместо еды нас будут угощать лишь сомнительными и опасными сентенциями.
– Насчёт обеда справедливое замечание, сэр Джеймс, – согласилась мисс Эппл, – но что такого опасного вы усмотрели в моих словах? Мисс Адамсон, спуститесь на кухню. Узнайте, почему возникла заминка, – попросила она спокойно, но когда наклонилась к уху Оливии, то прошептала с отчаянием: – Поживей, умоляю! Вы же видите, мы катимся в пропасть! Что они там все, умерли, что ли?
Когда Оливия выходила, директриса, не сдавая позиций, продолжала сражение:
– Так о какой опасности вы говорите, сэр Джеймс? Надеюсь, вы не имели в виду, что образованные женщины, крепко стоящие на ногах, могут представлять угрозу для общества? Боюсь, не только я, но и леди Астор, и премьер-министр Болдуин, и Ллойд Джордж…
На кухне Оливия застала миссис Мейси и младшую гувернантку, обеих в сильнейшем замешательстве. Мисс Гриммет вываливала в помойное ведро содержимое кастрюль, а кухарка обжаривала тосты и бранилась так яростно, что кусочки хлеба подскакивали на сковороде.
Заглянув в керамическую миску, стоявшую на столе, Оливия увидела не слишком аппетитную смесь мясных консервов и варёных желтков.
– А что ещё мне делать прикажете? – вскинулась кухарка. – В кладовой консервов было – кошка не наестся. Я вам не Иисус! Пришлось выдумывать на ходу. Подадим французские тосты с паштетом. Намажем тонким слоем, чтобы всем хватило, и ничего! Съедят, не облезут! Главное, до десерта добраться.
Однако ни до французских тостов, ни до десерта дело не дошло.
Междуглавие, в котором мисс Данбар отважно расстаётся с иллюзиями и модной обувью, а Оливия Адамсон многое узнает про некоторых обитателей Сент-Леонардса
Когда Оливия поднялась по чёрной лестнице, то увидела лишь спины попечителей, следующих за высокой фигурой сэра Джеймса в тёмном пальто. Альбомы, за исключением одного, который с извиняющейся улыбкой прихватила леди Барбара, так и остались лежать на столике, подарки постигла та же участь. Надменное прощание, хлопнувшая дверь – и мисс Эппл не устояла на ногах, опустилась на лестничные ступеньки, закрыла глаза, и плечи её, не в силах удерживать груз этого дня, обречённо поникли.