Всю эту ночь мы с Марией занимались любовью, и наша страсть улеглась, только когда на рассвете в дверь „Первого сорта“ негромко постучали. Это был Сантьяго, которому я велел явиться с докладом как можно раньше, и он, следуя моим распоряжениям, один раз ударил в дверь и отправился во дворик фермы дожидаться моих инструкций. Не знаю, отчего мы с Марией были так возбуждены и что поддерживало наши силы всю эту долгую ночь. Может быть, она почувствовала произошедшие во мне перемены и поняла, что наш маленький выдуманный мир начинает рушиться и реальность вот-вот сметет его, будто ураган.
Накануне вечером Хемингуэй объявил, что мы ранним утром выйдем в море на „Пилар“. Состояние ног Дона Саксона ухудшилось до такой степени, что в этом походе он не мог исполнять обязанности радиста, поскольку никто не смог бы терпеть его соседство на яхте, пока он не вылечится. Отныне управляться с электроникой предстояло мне. Военно-морская разведка прислала Хемингуэю зашифрованный приказ следовать вдоль кубинского побережья до пещер, в которых, по некоторым предположениям, была устроена база снабжения германских подлодок. Хемингуэй взял в плавание Фуэнтеса, Геста, Ибарлусию, Синдбада-морехода, Роберто Герреру, меня и двух сыновей – Грегори и Патрика. Он сказал, что мы проведем в море около недели, выслеживая „Южный крест“, направлявшийся в тот же район, но я решил, что Хемингуэй не воспринимает этот поход уж очень серьезно, если берет с собой мальчиков.
– Я должен остаться здесь, – сказал я. – Кто будет присматривать за „Хитрым делом“? – После открытия, сделанного мной на сигарной фабрике, я не хотел покидать сушу.
Хемингуэй ощерился и взмахом руки отмел мои возражения.
– Несколько дней „Хитрое дело“ само позаботится о себе, – ответил он. – Ты отправляешься с нами, Лукас. Это приказ.
Выйдя утром из „Первого сорта“, я отыскал Сантьяго, который терпеливо дожидался меня, сидя на невысоком каменном желобе в середине двора. Мы вместе зашагали по дорожке, ведущей мимо финки.
– Сантьяго, я на несколько дней ухожу в море с сеньором Хемингуэем.
– Да, сеньор Лукас. Я уже слышал.
Я не стал спрашивать, откуда он это узнал. Агент 22 стремительно превращался в нашего лучшего оперативника.
– Сантьяго, я не хочу, чтобы в наше отсутствие ты продолжал наблюдать за лейтенантом Мальдонадо. И за человеком, которого мы выслеживали вчера. И вообще за кем бы то ни было.
На лице мальчика отразилась растерянность.
– Но, сеньор Лукас, разве я плохо выполняю ваши задания?
– Ты отлично выполняешь свою работу, – сказал я, положив руку ему на плечо. – Работу настоящего мужчины. Но, пока мы с сеньором Хемингуэем находимся в море, наблюдать за Бешеным жеребцом… и другими людьми, которых мы выслеживали, бессмысленно.
– Разве вы не хотите выяснить, с кем встречается лейтенант? – озадаченно спросил Сантьяго. – Я думал, нам очень важно знать об этом.
– Это действительно важно, – ответил я. – Но сейчас мы знаем вполне достаточно, и нет никаких причин продолжать наблюдение, до того как я вернусь.
Мальчик вновь просиял.
– Когда вы вернетесь, мы сыграем в бейсбол со „Звездами Джиджи“. Пусть сеньор Хемингуэй играет в команде своих сыновей, а вы – за противника.
– Может быть, – сказал я. – Да, пожалуй, это хорошая мысль. Честно. – Я говорил правду. Я любил бейсбол и терпеть не мог скучать, сидя на траве, пока другие играют. Одним из немногих предметов, которые я повсюду возил в своем рюкзаке, была бейсбольная перчатка, подарок дяди на день рождения, когда мне исполнилось восемь лет. Я надевал ее, играя в колледже, в школе юриспруденции и уже будучи штатным агентом ФБР во время импровизированных матчей на лужайке Белого дома. Я был бы не прочь выбить Хемингуэя с поля.
Мальчик улыбался и кивал:
– Но что мне делать, пока вы будете в плавании, сеньор Лукас?
Я дал ему три доллара.
– Купи себе мороженого на улице Обиспо. Купи еды для своей семьи.
– У меня нет семьи, сеньор Лукас. – Сантьяго, продолжая улыбаться, с сомнением посмотрел на купюры в своей руке и протянул их обратно.
Я сложил пальцы мальчика, и деньги оказались у него в кулаке.
– Купи миндальных пирожных. Пообедай в кафе, где тебя знают. Агент обязан поддерживать свои силы. Нас ждут тяжелые испытания.
В глазах мальчика зажегся радостный огонек.
– Si, сеньор Лукас. Вы очень щедры.
Я покачал головой.
– Это ваше жалованье, Агент 22. А теперь беги. И, пожалуйста, верни мопед таинственному незнакомцу. Мы достанем для тебя новый – на законных основаниях. Увидимся через неделю или даже раньше.
Мальчик в клубах пыли помчался по дорожке мимо финки.
Мягко урча двигателем, „Пилар“ вышла из порта Кохимара.
Был безоблачный день, „brizas“ – так местные жители называли северо-восточный муссон – принес прохладу, но был слишком слаб, чтобы поднять волну в водах Гольфстрима. Хемингуэй пребывал в радужном настроении и показывал сыновьям береговые ориентиры – Ла Терреза, огромный старый дом, в котором находился их любимый прибрежный ресторан, высокое дерево позади Ла Терреза, под которым писатель частенько сиживал, выпивая и болтая с местными рыбаками, а потом он предложил мальчикам попытаться отличить рыболовов от „guarijos“, кубинских крестьян, на расстоянии трехсот ярдов и более.
– Мы не можем разглядеть их лица на этой дистанции, папа, – возразил Грегори.
Хемингуэй рассмеялся и положил руку на плечо младшему сыну.
– Тебе нет нужды видеть их лица, Джиджи. Понимаешь, „guarijo“ очень нервничает, когда едет к морю или в город. Он надевает выходную рубашку со складками, обтягивающие брюки, широкополую шляпу и башмаки для верховой езды.
– Ну да, конечно! – воскликнул Патрик, забравшийся на ходовой мостик с сильным биноклем. – Ты уже рассказывал об этом, папа. И еще они всегда берут с собой мачете. Их можно разглядеть даже без оптики.
Грегори кивнул, уютно устроившись в отцовских объятиях.
– Да, теперь я вижу, папа. Крестьянина легко отличить по костюму. А как насчет рыбаков?
Хемингуэй вновь рассмеялся и указал на Фуэнтеса, который стоял в непринужденной позе на узком карнизе рубки по правому борту яхты.
– Рыбаки – веселые и самоуверенные парни, Джиджи, – ответил он. – Носят все, что им заблагорассудится – старую одежду, лохмотья, тряпки. И если ты посмотришь в бинокль Мышонка, то сможешь отличить их от „guarijos“ по загорелым, мозолистым, покрытым шрамами рукам.
– Но крестьяне тоже загорелые, – сказал младший.
– Ты прав, Джиджи, но волосы на их руках темные. Однако даже на расстоянии ты можешь заметить, что волосы на руках рыбаков выгорели – они выбелены солнцем и солью.
– Да, папа, – отозвался мальчик, хотя к этому времени яхта отошла от берега так далеко, что фигурки рыбаков были едва видны, а тем более – их обнаженные руки.
В тот день мы шли юго-восточным курсом вдоль северного побережья Кубы. Мы рассчитывали заночевать на новой маленькой базе кубинского военно-морского флота на крохотном острове Кейо Конфитес, а утром отправиться к востоку на поиски пещер и „Южного креста“. Воды Гольфстрима переливались синевой и пурпуром, в небе не появлялось ни облачка, с востока продолжал задувать мягкий „brizas“, и море было усеяно бесчисленными рыбачьими лодками и прогулочными яхтами, большинство которых шли под парусом из-за нехватки горючего в военное время. Это был прекрасный день для плавания, но идиллия закончилась, едва стало известно, что „старший офицер“ Уинстон Гест забыл погрузить на борт три упаковки пива, объявленные Хемингуэем минимальным количеством для шести-, семидневного похода. Я сидел внизу, делая заметки и размышляя о последствиях, которыми грозило свидание Дельгадо на сигарной фабрике, когда с палубы донеслись крики и ругань на испанском, английском и французском языках. Я взбежал по трапу, решив, что на поверхность поднялась немецкая подлодка – чего они почти никогда не делали в дневное время, – и нас вот-вот возьмут в плен или потопят.
Все, даже мальчики, громко проклинали Геста за забывчивость. Миллионер неподвижно стоял у штурвала, его щеки постепенно багровели, но глаза были опущены, а выражение лица становилось все более виноватым.
– Ладно, не бери в голову, Волфер, – сказал Хемингуэй, прерывая поток ругани. – Надеюсь, мы получим пиво на Кейо Конфитесе вместе с остальными припасами.
– А если нет, – с угрозой произнес Синдбад, – мы поднимем мятеж и вернемся на Кубу.
– Или поплывем до Майами, – подал голос Пэтчи Ибарлусия.
– Может быть, пиво найдется в секретных пещерах немцев, – сказал Патрик. – Ледяное баварское пиво, спрятанное в глубине пещеры среди штабелей бочек с горючим.
– Баварское пиво, квашеная капуста и сосиски, – простонал Грегори. – Но мы будем вынуждены прорываться сквозь охранные посты с рычащими немецкими овчарками.
– Я подожгу сеньора Геста и напущу на него собак, – посулил Синдбад.
– А мы прорвемся внутрь, пока они будут терзать Волфера, – добавил Патрик с ходового мостика. – Оставим весь подводный флот Германии без выпивки и жратвы. Боевой дух нацистов упадет, и они покинут Карибы. Нас наградят серебряным крестом.
– И золотыми открывалками для бутылок, – добавил Ибарлусия.
Фуэнтес, следивший за происходящим сузившимися глазами, со страдальческим выражением на лице заявил:
– От этих разговоров о пиве у меня разыгралась жажда.
Хемингуэй поднялся по трапу на ходовой мостик и встал к штурвалу. Гест, до сих пор управлявший яхтой из рубки, вздохнул и уселся на скамью.
– Смелее, парни! – крикнул Хемингуэй. – С господней помощью наши испытания скоро подойдут к концу!
Я покачал головой и спустился вниз, продолжая размышлять о лжи и коварстве, грозивших захлестнуть „Хитрое дело“.
Глава 19
Помещением для раздумий мне служила „радиорубка“ – бывший носовой гальюн „Пилар“, напичканный электроникой на сумму 35 тысяч долларов. Здесь едва хватало места, чтобы сидеть на крохотном табурете между панелями коротковолновых приемников и флотских передатчиков. Две книги, копии тех, что я видел на „Южном кресте“, лежали в непромокаемой сумке рядом с главной радиостанцией – там, где раньше висел рулон туалетной бумаги. Делая записи, я был вынужден класть блокнот на колено. При закрытой двери в рубке было очень жарко и тесно, но, по крайней мере, я мог уединитьс