Примечания
1
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
2
Приятное безделье (итал.).
3
Берег моря (исп.).
4
Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
5
Очки (исп.).
6
Добрый день (исп.).
7
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
8
Почта (исп.).
9
Добрый вечер (исп.)
10
Большая дорога, главная улица (исп.).
11
Погонщик мулов (исп.).
12
До свидания (нем.).
13
Английский отель (исп.).
14
Испанская мера веса — 11,5 кг.
15
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
16
Страна умеренного климата (исп.).
17
Ребятишки (исп.).
18
Горячей земли (исп.).
19
«Добрый отдых» (исп.).
20
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
21
Положение обязывает (франц.).
22
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
23
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
24
«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».
25
Испанский танец.
26
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».