Воедино сойдясь, будто гидра живая,
Люди пели и шли, страха в сердце не зная.
Люди шли босиком!…
— Я опасался упреков с вашей стороны, — говорит Пораваль, после того как все закончилось. — Но я не мог устоять против желания собрать их всех вместе хотя бы один раз. И особенно в такой день, как сегодня… Были приняты все меры предосторожности: увеличено число постов, выслана усиленная разведка. Теперь подразделения уже возвращаются на свои позиции…
— Вам не в чем раскаиваться, — отвечает ему Марсо. — Я вам только благодарен.
Покидая батальон, Марсо думает: как жаль, что Роз не видела всего этого!
XIX
Речушка совсем небольшая. С самолета она, вероятно, напоминает узенькую серебряную ленточку на бархатном фоне. Спускаясь в долину, она тихо струится между крутыми берегами, заросшими колючим и лиственным кустарником. Будто вехи, стоят по обеим ее сторонам высокие буки, тополя и дубы. Местами она словно засыпает в чаще спокойного леса, потом снова начинает рисовать свои узоры среди широких лугов. Убегая все дальше и дальше, она протягивает ленту своих тенистых берегов до середины равнины и тут наконец впадает в Дордонь. Не очень широкая и не слишком глубокая, она то катится по ложу из мелкого гравия, то нежится под солнцем на песчаной отмели, то застревает в какой-нибудь заводи. Сюда сходятся на водопой волы, и сюда же слетаются птицы. Быстрый как стрела зимородок, отливая всеми цветами радуги, осторожно касается воды. Из камыша, разгоняя на пути стаю рыбешек, выползает желтый уж. В воде у берега притаились голавли с красными плавниками. Они сторожат насекомых, падающих на поверхность реки. А над заводью — тишина.
Эта река протекает в окрестностях Палиссака. Вдоль ее берега вверх по течению идут два приятеля-рыболова. Они только что покинули район мельницы, куда несомненно наведываются слишком часто. Один из них, высокий субъект в очках, несет рыболовные снасти, другой, в накинутой на плечи полотняной куртке, по-видимому, прячет под полой какой-то предмет, оттягивающий ему плечо. Когда оба они убеждаются, что углубились достаточно далеко в лес, высокий остается караулить, а его компаньон производит разведку местности… Все в порядке, они одни, кругом ни души. Ближайшая дорога проходит в километре отсюда. Разве только два-три крестьянина случайно услышат у себя дома грохот взрыва, но это не так уж важно.
Низенький человек кладет на землю свой груз — ивовую корзину, какую носят обычно рыбаки. Он достает оттуда гранату, ложится у обрыва на землю, снимает с гранаты кольцо и бросает ее, словно обыкновенный камень, в самое глубокое место реки. От сильного взрыва поднимается столб воды, затем снова водворяется полная тишина. Оба приятеля встают с земли и с замиранием сердца подходят к берегу. На поверхности реки уже плавают кверху брюхом с десяток крупных рыб. Из взбаламученной воды всплывают одна за другой рыбы всевозможных размеров. В яме барахтается что-то крупное; сильный плеск предвещает хорошую добычу. Из-под коряги вырывается еле живой огромный угорь…
— Быстрее, давай сюда сачок!
Сравнительно далеко отсюда вдоль берега реки осторожно пробирается другая группа людей; они только что услышали грохот взрыва.
— Отлично, — говорит один из них, — мы прибыли как раз вовремя.
Но об этом речь впереди…
Вернувшись вечером 14 июля к себе в замок, Марсо узнал, что в его отсутствие туда приезжала Роз. Она пробыла в замке до середины дня и, так и не дождавшись Марсо, уехала обратно. На прощанье пообещала: «Я заеду завтра».
— Она не сказала, какое у нее ко мне дело?
— Нет, больше ничего не сказала, — ответил Пайрен.
Марсо задумался; казалось, он решал какой-то сложный вопрос, потом небрежно бросил:
— Я все же выясню.
Взяв с собой Рамиреса, он сам сел за руль машины и через несколько минут был на ферме Дюшанов.
— Вот приятный сюрприз! — обрадовалась Дюшантиль, целуя его.
— А Роз здесь?
— Они со стариком бродят по огороду. Взбрело им в голову найти помидоров для салата. Ты поужинаешь с нами и Хосе тоже… У меня осталось еще кое-что от полдника и потом… зажарю-ка я цыпленка. Хосе, пойди принеси мне вязанку хвороста!
Едва папаша Дюшан вернулся с огорода, как сразу же потащил гостей в хлев:
— Пошли смотреть в стойле теленочка. Только вчера утром появился на свет.
Ничего не поделаешь: Марсо отправился смотреть теленка, но вскоре, оставив Рамиреса вдвоем с крестьянином, вернулся обратно на террасу и подсел к Роз.
— Ты хотела меня видеть?
— Да, тут одно дело насчет оружия. Мне удалось узнать про большой оружейный склад. Он находится где-то на ферме, неподалеку от мельницы в Палиссаке. О нем знает учитель Бертон.
— Это склад «Тайной армии»?
— Очевидно.
— Надо бы разузнать точнее его место.
— Это нам может сказать только Бертон. Воздействовать на него можно двумя способами: силой или уговорами. По части силы я едва ли буду полезна, зато могу помочь уговорить его. Ведь Бертон был когда-то моим коллегой по школе.
— Ты сама к нему пойдешь?
— А почему бы и нет?
— Одна?
— Нет, конечно. Меня должны сопровождать.
— Кто?
— Два решительных товарища для разговора с Бертоном и еще два других с машиной, чтобы погрузить туда оружие.
— Тебе совершенно незачем этим заниматься.
— Это политическая работа. Мне кажется, очень важно знать, как рассуждает теперь социалист типа Бертона.
— Пусть будет по-твоему. Кого ты хочешь взять себе в сопровождающие?
— Мне, собственно, все равно. Впрочем, я с удовольствием взяла бы с собой маленького Жерара из Бордо… Ты его знаешь, это Арамис.
— Ладно. Раз уж зашла речь о мушкетерах, подберем и остальных из той же группы. Так всегда лучше. А если я переговорю с Жаном Серве, чтобы он тебя сопровождал?
— Почему именно Серве?
— Он тоже социалист, как и Бертон, и поможет тебе убедить его. Такой метод всегда оправдывает себя.
— Согласна. Я бы хотела обсудить этот вопрос со всеми в твоем присутствии…
— Эй вы там, влюбленные! — кричит им Дюшантиль. — Еще не кончили?
Оба, Роз и Марсо, чувствуют, что краснеют, но, не желая выдавать себя, выжидают еще и лишь немного погодя идут к столу.
— Мы беседовали о делах, — поясняет Роз.
— Я в этом не сомневаюсь, — соглашается старуха.
Папаша Дюшан возвращается из винного погребка с двумя бутылками вина и весело ставит их на стол:
— Еще две, которых не выпьют боши! Кстати, как обстоит дело с этим сбрасыванием оружия?
— Насколько мне известно, никак, — отвечает Марсо. — По крайней мере у нас.
— А здесь чуть было не сбросили одну партию. Прилетел в полдень какой-то самолет, покружил, покружил да и был таков… Чтоб им ни дна, ни покрышки!
На следующий день в кабинете Марсо состоялось совещание по поводу предстоящего свидания с Бертоном. Присутствовали Роз Франс, Жан Серве и мушкетеры — Парижанин, Атос, Арамис и Портос. Поскольку вопрос касался оружия, пригласили также Констана.
— Дело это само по себе не такое уж сложное, — говорит Марсо. — Но оно может повлиять на наши взаимоотношения с другими группами движения Сопротивления. Вы знаете, что сейчас в масштабе всего департамента поднят вопрос об объединении всех вооруженных сил в Ф.Ф.И. Силы эти неравны по численности и особенно различны по своему характеру… Одни из них сражаются, другие выжидают. Те, кто сражается, не получают никакой помощи из Лондона, те же, кто выжидает, уже давно обеспечены оружием, сброшенным на парашютах с английских самолетов. Некоторые из выжидающих даже торгуют оружием, некоторые уже нажились на нем и разбогатели, а теперь заранее делят будущие должности и звания. Несомненно объединение всех вооруженных сил позволит лучше распределить оружие и даст каждому возможность занять тот пост, какого он заслуживает. А пока что мы продолжаем бороться с врагом, не получая никакой помощи. Оружие, сброшенное на парашютах 14 июля, было предназначено не для нас. Поэтому, вовсе не желая обострять наших взаимоотношений с «Тайной армией», я все же считаю, что надо брать оружие там, где оно есть.
— Конечно! Какой может быть разговор! — поддерживает его доктор Серве. — Оружие лежит у них без дела. А к каким результатам это приводит, — мы видели на примере бедняги Кулондра.
— Такова цель поездки, в которой вам предстоит участвовать. Речь идет о том, чтобы обратиться за получением оружия к палиссакскому учителю Бертону.
— У него есть оружие?
— Не у него лично, но в его ведении имеется по меньшей мере, крупный склад оружия.
— Я подозревал это, — замечает Серве. — Он всегда принимает таинственный вид, когда речь заходит об оружии.
— Может случиться, — говорит Марсо, — что он будет упираться. Мы не собираемся причинять ему зла, так как он один из руководителей комитета освобождения в Палиссаке. Но нам нужно оружие. Поэтому необходимо выработать план, где все будет предусмотрено…
Всем было известно, что Бертон в компании с одним предпринимателем из Палиссака скрывается на соседней с мельницей ферме. Учитывая их привычки, решили в ближайшие дни захватить приятелей врасплох на рыбной ловле.
Констан, чтобы быть уверенным, что оружие будет доставлено в целости и сохранности, вызвался сам сопровождать грузовик.
Войдя в воду, Бертон орудует своим сачком под корягой. Его компаньон, одетый в полотняную куртку, остается на берегу, чтобы подбирать выбрасываемую Бертоном добычу. Он взвешивает на ладони каждую рыбу, разглядывает ее и кладет в сетку…
— Тс-с! Подожди минутку.
— Что случилось? — спрашивает, выпрямляясь, Бертон.
— Мне послышались шаги.
Оба некоторое время прислушиваются и готовы уже возобновить свое занятие, как вдруг из-за кустов перед ними появляется фигура Жана Серве.
— А, это вы, доктор! Как вы нас напугали!
— Чего же вам, собственно, бояться?