Командир — страница notes из 19

Примечания

1

 Антонио Пеннакки (Antonio Pennacchi, 1950–2021) – итальянский писатель, лауреат премии «Стрега» за роман «Канал Муссолини» (2010) (Здесь и далее примечания переводчика).

2

 Il vizio della speranza (ит.).

3

 «Аввенире» (Avvenire, ит.) – ежедневная газета, выходит с 1968 г.

4

 «Тиррено» (Il Tirreno, ит.) – еженедневная газета (основана в 1945 г.), распространяется в Тоскане.

5

 Un’ora sola ti vorrei (ит.) – хит итальянской эстрадной музыки, 1938 г.

6

 «Мы с Марконом ближайшие друзья, точнее говоря, братья» (венец.).

7

 Кьóджа (Chioggia, ит.) – рыбацкий город на юге Венеции, состоит из архипелага островов, был в венецианском подчинении; венецианцы высокомерно относятся к жителям Кьоджи, в частности считают их диалект «низким». Соттомарина – район Кьоджи; здесь игра слов: Соттомарина – город, и Соттомарина – подводный флот.

8

 «Узкий, правда, как бутылочное горлышко, но все-таки есть» (венец.).

9

 Говорит радио Андорры (исп.).

10

 «Слава Британии» (англ.) – английский флагманский корабль (1936), потопленный 12 августа 1940 г. итальянской подлодкой «Алессандро Маласпина».

11

 Il baccalà mantecato – взбитый крем из сухой трески. Le sarde in saor – жареные сардины в кисло-сладком маринаде. I bigoli con le acciughe – толстые венецианские спагетти с анчоусами. La granseola bollita – вареные крабы. Il brodetto – суп не менее чем из 10 сортов рыбы и морепродуктов. I risi e bisi – рис с зеленым горошком сорта «бизи» и панчеттой.

12

 «Это не песня, а поэзия» (венец.).

13

 Британские Королевские военно-воздушные силы (Royal Air Force (RAF), (англ.).

14

 Бечьенцо – неаполитанская форма имени Винченцо.

15

 Borea, Aquilone, Ostro, Zeffiro (ит.).

16

 Нураг, или нурага – древние (II в. до н. э.) конусовидные каменные башни без скрепляющего раствора, встречающиеся по всей Сардинии. Наиболее известные из них включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

17

 «Командир, разрешите мне однажды пострелять в англичан из этого пулемета?» – «Добро!» (венец.)

18

 Данте. Ад, VII-60 (перевод наш. – В.Л.).

19

 Маньифико (magnifico, ит.) – Великолепный, прозвище Лоренцо Медичи, главы Флорентийской республики в эпоху Возрождения.

20

 «Поговори со мней по-венециански». – «По-венециански?» (венец.)

21

 «О чем?» – «О чем хочешь. О твоих мечтах. О том, кого любишь. О семье. Это приказ» (венец.).

22

 Сант-Эразмо – остров в Венецианской лагуне.

23

 «Мои мечты. Моя любовь» (венец.).

24

 «Сальватор, часика маловато».

«Я сказал тебе, час… Это приказ» (венец.).

25

 Южный сардинский диалект по названию широкой долины Кампидано.

26

 «Прием». – «Минутку, я передам командиру» (сард.).

27

 «Спасибо, Мýллири. Ничего больше? Прием» (сард.).

28

 «Слушаю тебя, Мýллири. Прием» (сард.).

29

 «Враг… мы даже не знаем, враг ли это. Мы надеемся, но наверняка не знаем» (венец.).

30

 «Попал пальцем в задницу со своими предположениями». – «Будем атаковать с поверхности. Готовьте пушки» (венец.).

31

 Карл Дёниц (нем. Karl Dönitz) – командующий подводным флотом (1939–1943) и главнокомандующий военно-морским флотом нацистской Германии (1943–1945).

32

 «Это не военные, тут нечему удивляться» (венец.).

33

 «Похоже, этот парниша знает цену жизни» (венец.).

34

 «Понятливый старик, не успел сказать слово, а уже солгал…» (венец.)

35

 «Ибо в этом все дело» (венец.).

36

 «Английский конвой их бросил, за ними никто не вернется» (венец.).

37

 «У меня отвисла челюсть» (венец.).

38

 Антонио Фогаццаро (Antonio Fogazzaro, 1842–1911) – известный итальянский писатель и поэт, «Молитва моряка» («Preghiera del marinaio», ит.) была написана им в 1901 г.

39

 «Ты не написал одну важную вещь, Сальватор» (венец.).

40

 «Да, но наши мужики озверели. Они приносят жертву, а их пытаются убить» (венец.).

41

 «Значит, ты собираешься продолжить это безумие и после того, что случилось?» (венец.)

42

 «А если мы столкнемся с англичанами? Если такое произойдет, ты тоже будешь плыть по поверхности?» (венец.)

43

 «Но если мы не погрузимся сами, нам помогут» (венец.).

44

 «Положись на меня» (венец.).

45

 «Чего пождем? Когда подойдем на расстояние выстрела? Когда англичане засадят в нас бомбу? Давай избавляться от этих людей, Сальватор! Они собирались потопить корабль. Мы их спасли, а они хотели нашей смерти!» (венец.)

46

 «Они нам не поверят, Сальватор!» (венец.)

47

 «С какой стати они должны поверить?» (венец.)

48

 «Потому что это правда» (венец.).

49

 «Ты ошибаешься. Они стреляют в нас прямой наводкой» (венец.).

50

 «Стреляют, потому что не знают. А сейчас я им сообщу» (венец.).

51

 «Они прекрасно понимают по-итальянски, Витторио. Чтобы они нас не понимали, мы, как ты помнишь, используем сардинский!» (венец.)

52

 Каммамури – верный слуга и друг героя романа «Тайны черных джунглей» (1895) итальянского писателя Эмилио Сальгари.

53

 «Я в этом деле артист» (сард.).

54

 Микеланджело. Стихи, 27 (Michelangelo. Rime, 27: Fuggite, amanti).

55

 Стой, прекратить огонь! (англ.)

56

 «А особенно стыдно должно быть нам, неаполитанцам, которые жарят все, что под руку попадет» (неап.).

57

  Вдали от меня твое сердце, Я в мыслях к нему лечу И большего не хочу, как надежды, Что только один в нем живу (неап.).

58

 О сердце, о мое сердце,

Тобою я околдован,

Ты был моей любовью

И ей останешься навек (неап.).

Одна из самых известных неаполитанских песен «O surdato «nnammurato» («Влюбленный солдат, 1938).

59

 Имя Сальватор значит «спаситель».