сражения, дьявол его поглоти! Разве что ревнивый муж застанет любовника в постели жены, и тот вместо побега захочет защищаться шпагой! — Доброй ночи!
И он каким-то скользящим легким шагом отпрянул от стола, мгновенно оказавшись возле двери. Окинул насмешливым взглядом хозяина судна и вышел наружу. Самое поразительное, Лисс Боссинэ не услышал громких команд или шума, привлекающего внимание экипажа. Все прошло настолько тихо, словно на «Соловье» орудовал отряд призраков. По спине купца прополз неприятный холодок.
В дверь постучали, и Боссинэ от неожиданности подпрыгнул на месте. Рука его метнулась под подушку, где лежал пистолет. Болван, как можно было забыть об оружии! Только здравая мысль подсказала Лиссу, что даже с пистолетом у него не было шансов противостоять командору Сироте. Слишком он был… уверенным, что ли, в своих силах.
— Кто там еще? — рявкнул Боссинэ окрепшим голосом.
— Хозяин, это я, — дверь осторожно приоткрылась, внутрь заглянул Аргай, но как-то неуверенно. — С вами все в порядке?
— Если ты и твои олухи живы, то и у меня голова на месте! — раздраженно ответил купец, убирая пистолет. — Заходи! И морду свою не прячь!
Аргай виновато приподнял шляпу, демонстрируя наливающийся лиловостью синяк под левым глазом. Боссинэ не выдержал и расхохотался. Настолько невероятным оказалось увидеть у своего верного телохранителя доказательства его позорного поражения. Именно так: поражения!
— Что скажешь в свое оправдание? — купец так и остался сидеть в ночной рубахе, привалившись к подушке. — И налей нам рома.
Аргай выполнил приказание, нисколько не дрогнув лицом, когда наливал себе в стакан, использованный ночным гостем. Он уже понял, кто из него пил, но виду не подал. Осушил его несколькими жадными глотками, вытер губы и проскрипел:
— Прости, хозяин! Но эти морские черти оказались настолько проворными и хитрыми, что парни ничего не успели сделать.
— Рассказывай, — потребовал Боссинэ.
— Насколько я понял, расспрашивая охрану, находившуюся на палубе во время нападения, к «Соловью» подобрались со стороны реки вплавь и воспользовались отвлекающими действиями.
— Какими? — проворчал купец. — Чего замолчал? Как объяснишь то, что сейчас произошло?
— Происками морского дьявола, не иначе, — выдохнул Аргай. — Когда нас всех закрыли в трюме, я кое-что выяснил. Эти черти провели хитрый маневр с помощью девицы, якобы упавшей в воду чуть выше крайних причалов, там, где ремесленный квартал…
— Ближе к делу! — поторопил Боссинэ.
— Стража решила вытащить девку из воды, которая могла запросто утонуть. Бросили веревку, вытянули на палубу. Оказалось, что это не девка, а мужик. Пока мои парни возились с ней… то есть с ним, остальные нападавшие проникли на корабль по якорной цепи и с кормы, повязали всех, кто стоял на вахте. Выглядели так странно, как будто чем-то вымазанные… И голые. С ножами в зубах.
— Маскировочная краска, — кивнул купец, ухмыльнувшись. Что ж, командор Сирота показал свой товар лицом, не поскупился на яркое представление. С выдумкой у него неплохо. А вот как в настоящем бою? Рискнуть и нанять его отряд?
Лисс Боссинэ, родившийся в Скайдре, воспитывался в купеческой семье и с самого детства впитал философию торговли: нужно четко знать, откуда дует ветер, чтобы опередить конкурентов, и не гнушаться пользоваться любой возможностью урвать из чужого рта лакомый кусок прибыли. Сегодня Игнат Сирота намекнул ему, как можно стать еще богаче. И дело не в необычной краске — это как раз пустяки. А вот то, как он воспользовался ею — вот что может пополнить кубышку рода Боссинэ! Продажа идей и технологий для войны! Это нечто новое и необычное!
— Ступай, мне надо подумать и отдохнуть, — махнул рукой Лисс, отпуская Аргая. Он еще не решил окончательно, законтрактует Сироту или нет. Другое дело, найдется ли сейчас в Скайдре отряд, выучкой и нахальством превосходящий лихих парней командора? Конечно, не считая кондотьера Аллана Волка.
Глава 6. Речные будни
Я даже не представлял, насколько Скайдра большой город. Он тянулся вдоль реки почти милю от последних причалов порта. По правому берегу аристократические поместья только увеличивались в размерах, блистали красотой вилл и белоснежных особняков, прячущихся в расцветающих садах и парках. Левый берег являл собой полную противоположность буйству зелени и красоты разнообразных строений. Здесь, чем дальше от Скайдры, тем больше постройки съеживались как высыхающая кожа на жарком солнце. Каменные кварталы и улицы сменялись деревянными лачугами и унылыми огородами, на которых только-только всходили какие-то чахлые кустики.
Больше всего меня поразило обилие всевозможных лодок, снующих по Рокане. Как только наш караван, растянувшийся по фарватеру, показался в пределах их видимости, они тут же рванули к нам наперегонки.
— Что это за представление? — удивленно спросил я Лесса Боссинэ, с которым находился на капитанском мостике и обсуждал мероприятия по охране судов.
Интересная метаморфоза произошла с купцом. Ночью он показался мне испуганным, не похожим на хваткого и изворотливого торгаша, но сейчас он выглядел куда солиднее и внушительнее.
Боссинэ оказался рослым, с покатыми крепкими плечами мужчиной лет пятидесяти. Ладони, которыми он упирался в перила, впечатляли своими размерами. Тяжелая работа для купца, судя по ним, не казалась тягостным и вызывающим презрение трудом. Мощные длинные пальцы, задубевшая на солнце и ветрах кожа, широкие запястья — этот человек мог запросто свернуть шею даже мне, позволь я ему дать такую возможность.
— Здесь рыбацкий поселок, — пояснил торгаш, рассеянно поглядывая на суету, происходящую внизу. — Люди живут тем, что выловят в реке и продадут на рынках города. Но иногда они предлагают свой товар проходящим мимо них купеческим караванам. Рыбаки знают, что нам предстоит долгий путь, вот и надеются, что мы скупим их улов. Кстати, вот вам и задача. Как вы поступите в этом случае? Если настырных поселян не отогнать, они полезут на борт. Я серьезно вам говорю, зря улыбаетесь. Их же потом придется выкидывать в воду с риском покалечить.
— А как обычно поступаете вы? — поинтересовался я, разглядывая целую флотилию разномастных плавсредств, рвущуюся наперерез каравану. — Учитывая, насколько важный товар в трюмах, я могу дать приказ стрелять поверх голов из ружей. Но этот бессмысленная трата пороха и зарядов. Я так понимаю, выстрелы не остановят рыбаков?
— Нет, — усмехнулся Боссинэ, — если только не начнете убивать.
— Тогда придется воспользоваться пушками, сделав пару залпов для острастки.
Действительно, на «Соловье», «Олене», «Еноте» и на «Лаванде» стояли небольшие пушечки, больше пригодные для отпугивания мелких грабителей. И тем не менее, как я предполагал, сделав два-три залпа поверх голов или положив ядра аккурат между лодками, можно образумить эту неуправляемую лавину.
— Так-так! — одобрительно кивнул Боссинэ, с прищуром поглядев на размеренную работу экипажа, готовящего багры и длинные деревянные шесты, надо полагать, для отталкивания лодок от бортов. А я-то все голову ломал, зачем они нужны. — Вы мыслите в правильном направлении, командор.
— Дайте приказ шкиперам увеличить скорость, — предложил я еще одну идею.
Мне уже было известно, что на всех четырех нефах стоят гравитоны, купленные на бирже, а значит, не имеющие той мощности, которой должно хватить на поднятие корабля в воздух. Но увеличить скорость на два узла им вполне по силам.
Как раз сейчас дул ветер с моря, поэтому нефы и две грузовых барки подняли паруса. Идея правильная. Снижается нагрузка на работающий гравитон, от которого беспрерывно вибрировала палуба, отдаваясь дрожью в ногах. А еще ныли зубы, пусть и не так сильно, как от настоящего судового кристалла с разогнанной мощностью.
— Не хочу расходовать ресурс гравитона, — отрицательно покачал головой Боссинэ. — Залп из пушек будет менее затратным.
Рыбачьи лодки тем временем приблизились к каравану, часть из которых стремительным рывком попыталась перерезать фарватер и заставить нас замедлить скорость, а то и вовсе встать на якорь. Отчаянные парни, лихо работающие веслами, рисковали попасть под форштевень идущего головным «Оленя» или быть раздавленными другими судами, вставшими ему в кильватер.
— Идиоты, — я изумленно покачал головой, никогда не встречавшийся с такой картиной бессмысленной атаки. — Неужели у них все так плохо?
— Хитрожопые голодранцы, — не сдержавшись, выругался Боссинэ и скрежетнул зубами. — Они хотят не просто продать свою селедку, а обменять на какой-нибудь ценных товар, и не покинут палубу, пока не получат его. Хуже туземцев с Черных Островов, ей-богу! Им даже не деньги нужны, а несколько тюков с самой плохой пряжей или с костяными пуговицами… к примеру. Потом все это появляется на рынках города или в близлежащих деревушках с трехкратной наценкой. Поэтому я настоятельно рекомендую не давать им возможность влезть на корабль.
— Прикажите, пусть дадут залп, — решился я. Пушкари, роль которых выполняли матросы «Соловья», мне не подчинялись, но в случае проникновения посторонних на корабли, в дело вступят мои люди. Не хотелось заниматься непонятно чем. Одно дело убивать серьезно настроенного на грабеж врага, не заморачиваясь никакой моралью, а совсем иное — скидывать этих простодушных работяг в воду. Морока — не более того.
Экипажи двух барок, которые тянулись на буксировочных тросах «Лаванды» и «Енота», уже вовсю отпихивали баграми и шестами лодки особо ушлых рыбаков. Понятно, что низкобортные судна оказались наиболее лакомой целью, именно туда устремилось большинство лодок. Над рекой разносились вопли и крики; рыбаки потрясали связками рыбы, отчаянно борясь с течением, чтобы не угодить под тяжелые кили нефов, и с баграми, то и дело мелькающими перед ними.
— Аргай! — раздраженно рявкнул Боссинэ, перевалившись через перила. — Дай сигнал на упреждающий залп! Мне надоело это представление!