С. 49 Торжок — уездный город Тверской губернии.
Тверь — губернский город, довольно большой по меркам XVIII в. (по переписи 1783 г. — 15095 человек). Оба города находятся на почтовом тракте между Петербургом и Москвой, поэтому странно, что живущая в дальней губернии Чванкина часто в них бывала.
Москва — территория Москвы составляла в те времена более 8700 га, поэтому Верхолет побоялся сравнивать с ней свое село. Впрочем, при всей фантастичности, рассказ героя Княжнина не идет в сравнение с реальностью XVIII в.: граф Н. П. Шереметев владел 800 тыс. га земли и 200 тыс. душ, А. А. Безбородко — 40 тыс. душ, своему фавориту С. Г. Зоричу Екатерина II пожаловала в потомственное владение два местечка в 4 и 6 тысяч душ (население Москвы в середине XVIII в. дошло до 250 тыс. чел.).
С. 50 ...госпожой моих ста душ — осторожный Полист называет эту цифру намеренно: помещики, владевшие ста душами считались уже среднепоместными. Таким образом, Полист одновременно преподносит себя не самым бедным помещиком и не пускается в фантастические преувеличения. Для служанки Марины это партия блестящая.
С. 50 ...я покорный... — фраза не закончена: я покорный слуга ваш.
С. 51 Как видно, что с пути ее романы сбили / Романы!.. Я ее поотучу от них! / Романы!.. Слушаться таких людей дурных! — Чванкина принимает слово «роман» за имя, не зная о соответствующем литературном жанре. Возможно, подобные случаи в XVIII в. были нередки. Так, А. Е. Лабзина вспоминала о своей молодости в доме поэта Хераскова: «К счастью, я еще не имела случая читать романов, да и не слыхала имени сего. Случилось, раз начали говорить о вышедших вновь книгах и помянули роман, и я уж несколько раз слышала. Наконец, спросила у Елизаветы Васильевны, о каком она все говорит Романе, а я его у них никогда не вижу. Тут мне уж было сказано, что не о человеке говорили, а о книгах, которые так называются: “но тебе их читать рано и нехорошо”» (Лабзина А. Е. Воспоминания. СПб., 1914. С. 47). Здесь видно и нравственное предубеждение против романов как школы порока, которое Княжнин, в отличие от своего учителя Сумарокова и его литературного окружения, не разделял и даже перевел французский роман «Несчастные любовники».
С. 52 Явление 8. — Реплики, близкие к имеющимся в явл. 8–9, в комедии Брюэса встречаются в явл. 6–8 последнего действия.
Пять тысяч ей рублев приданым обещаю — для горничной огромные деньги. Если бы Полист и Марина получили вольную, то они могли бы с таким капиталом записаться в купцы второй гильдии. В «Недоросле» Д. И. Фонвизина Софья, наследница десяти тысяч, кажется провинциальным помещикам завидной невестой.
С. 55 Фортуну только раз поймать бы за тупей — забавное для человека XVIII в. смешение возвышенного и бытового. Фортуна — в римской мифологии богиня удачи, у которой не было волос на затылке, чтобы ее нельзя было ухватить сзади. Ср. двустишие Дионисия Катона (III–IV вв.): «Случай лови за чуб: лишь спереди он лохматый, / Сзади же лыс совершенно. Упустишь — вовек не поймаешь». Тупей — (от франц. toupet) — начес над лбом, модный элемент прически во 2-й пол. XVIII в.
— В комедии Брюэса влюбленных ссорит не переодевание служанки, а письмо с отказом, которое Марианна написала своему прежнему жениху Клеону, а Мартона вручила Доранту.
...дав ему я вид измены — в его присутствии сделав вид, что я (то есть мнимая Милена) изменяю ему.
Длинный хвост — вероятно имеется в виду шлейф платья.
С. 58 Милена, делаюсь тобою я глупцом — ты меня делаешь глупцом.
С. 63 Наставлен понимать всю должности подробность... — то есть получив обязательное для дворянина воспитание: осознав гражданский долг (служение отечеству) и приобретя специальные знания, необходимые для квалифицированного исполнения долга.
Носить ничем еще не заслуженный чин — Замир видимо с малолетства числился на службе и еще личными заслугами не подтвердил прав на свой хотя небольшой, но все же офицерский чин. Хотя записывать детей в полк закон запрещал, Честон поступил с сыном как большинство дворян его эпохи, но, будучи человеком порядочным, требует теперь от Замира ревностной службы. Аналогичную ситуацию позднее описал А. С. Пушкин в «Капитанской дочке», снабдив соответствующую главу эпиграфом из «Хвастуна». Сам Княжнин также записал сыновей Александра и Бориса на военную службу очень рано, старший из них именно в 1785 г. приступил к реальному исполнению своих служебных обязанностей. В диалогах Честона и Замира возможно имеются автобиографические аллюзии.
Титло — титул, звание, здесь: принадлежность к дворянству.
...род — мечта... — то есть: родовитость — выдумка, призрак.
...прямую честь. Но в чем она?.. — в XVIII в. в образованном кругу понятие «честь» все больше начинает осмысляться как отличие не столько родовое или сословное (хотя престиж дворянской чести сохраняется), сколько индивидуальное, заслуженное человеком, выполняющим свой долг подданного, христианина, представителя своего класса, человека (в понимании философов-просветителей). Подробнее о многообразии значений слова «честь» в конце XVIII в. см.: Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века. М., 1999. С. 180–183, 275–276.
...число поручиков прибавлю — военный чин 11 класса имели многие молодые офицеры.
Когда б хоть ротою я мог повелевать — ротами командовали капитаны и ротмистры (чины 9 класса).
Чтобы нам с честию во власти показаться, / Так надо наперед уметь повиноваться — высказывания, напоминающие реплику Честона, часто встречаются в письмах образованных дворян конца XVIII в. Так, известный историк князь М. М. Щербатов писал в 1781 г. сыну: «...Хотя ты еще и в нижнем чине офицерства, презирать свою должность не должно, ибо кто в маленьком чину обленчив и нерачив, в том и в большом чину пути не будет» (Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981. С. 61).
С. 65 На свадьбе выступлю с тобою минавею. / С тобою польш... — менуэт и полонез — медленные парные танцы, обязательные на всяком бале XVIII в. В менуэте (от франц. menu — мелкий) кавалер и дама, придерживающая края соей юбки, движутся параллельно, короткими шагами, приседая и подпрыгивая, поэтому Чванкина хочет танцевать его с молодым Замиром. Более спокойный и торжественный полонез (польский танец) — проход через залу (или даже несколько зал), при котором кавалер под музыку плавно ведет даму за руку, иногда делая pointe, т. е. вставая на носки. Такой танец можно танцевать и с пожилым Честоном. Полонезом обычно открывали балы и в этой ситуации Чванкиной приличнее идти с Честоном.
С. 66 Пощунять — построже поучить уму-разуму.
...можете себя вы графом позабавить — то есть можете получить удовольствие от графского общества.
В комедии Брюэса этот эпизод разбит на два явления (д. III, явл. 3, 4). Сначала Клинкан разговаривает с Вьезанкуром, не зная, кто он, и рассказывает о том, как он облагодетельствовал Вьезанкура, затем повторяет то же самое при маркизе. Комический портрет Вьезанкура у Брюэса отсутствует.
С. 69 То был бы гвардии он завтра капитан / Того не надобно, пусть в армии послужит / Изрядно сказано; пускай его потужит... — Верхолет угадывает мечты Замира (см. явл. 3). Гвардия — привилегированная часть войск, гвардейские офицеры считались на два чина выше армейских. Капитан гвардии (9 класс) получал чин полковника (6 класс) при переходе в армию и бригадирский или статского советника (5 класс) при выходе в отставку или переходе в статскую службу (Тучков С. А. Записки // Золотой век Екатерины Великой. Воспоминания. М., 1996. С. 185). Существенно было и различие в жаловании: у армейского поручика — 150–250 руб. в год, у армейского подполковника — около 500 руб., у капитана гвардии — 600–700 руб. Приведенные строки Княжнина А. С. Пушкин взял эпиграфом к главе I повести «Капитанская дочка».
С. 70 И в городе у нас коллежский он советник — имеется в виду не чин 6 класса, а должность Честона (см. примеч. на с. 511).
С. 72 ...чрез подлости достоинств не ловитель — не охотится подло за выгодами.
...барин — честь его, а служба — покровитель... — его барином является честь, а покровителем — служба.
Лицо широкое его, как уложенье, / Одето в красненький сафьянный переплет — «Уложение» (свод законов Российской империи) — огромные толстые тома, переплетенные в красный сафьян. Эти строки в слегка измененном виде А. С. Пушкин приводит как пословицу в повести «Гробовщик» для описания портрета одного из персонажей, а князь П. А. Вяземский цитирует их в своих записных книжках для характеристики внешности сенатора И. В. Лопухина.
...лгать... врать — в XVIII в. слово «врать» чаще использовалось не как синоним слова «лгать», а в значениях «говорить глупости, бессмыслицу, вздор», «заговариваться», «говорить лишнее». В таком смысле чаще всего оно используется и Княжниным.
С. 74 Так что ж, что ты Честон, хоть знаю, да не верю — эту строку как пословицу цитирует А. С. Пушкин в неоконченной статье «Опровержение на критики» (1830).
С. 75 Убила ты бобра — полностью пословица звучит так: «Убил бобра, а не нашел добра».
С. 76 Ужом и жабой лезть — приспосабливаться.
Купец-провал — проклятый, окаянный.
С. 79 ...меня, равно как скот мой, жмут — притесняют и меня, и мой скот.
Проворства — здесь: способности навредить, сплутовать.
И как на собственных, на их косить лугах — незаконный захват крупными помещиками земель своих соседей — частое явление в конце XVIII в. В сатирическом «Отрывке толкового словаря» Княжнин писал: «Циркуль — верный инструмент для землемера, как на десятинах бедного помещика расположить богатого». Подобный мотив обыгрывается при изображении быта тех лет в комедии В. В. Капниста «Ябеда» (д. I, явл. 6), а потом в романе А. С. Пушкина «Дубровский».