Комедии и комические оперы — страница 105 из 115

ую, наиболее дешевую и здоровую, Румфорд составил суп, получивший его имя и состоявший из смеси пищевых отходов. Движение последователей ученого быстро охватило Европу. Комментируемая фраза стала крылатой. Она цитируется с указанием источника в рецензии «Вестника Европы» на «Прихотник..., содержащий в себе календарь объедения» Гримо де ла Рейнера (1810. Ч. 29. С. 137). Косвенно эта же фраза обыгрывается в фельетоне Ф. В. Булгарина «Обед» (Северная пчела. 1840. № 7): «В искусство обедать входят все науки, от астрономии и математики, химии и минералогии, до грамматики и правописания включительно».

Жареное была земля, а вертел — ось ее — такое популярное обоснование системы Коперника ввел в начале XVII в. французский писатель Сирано де Бержерак в книге «Государства и империи Луны»: «Было бы одинаково смешно думать, что это великое светило станет вращаться вокруг точки, до которой ему нет никакого дела, как было бы смешно предположить при виде жареного жаворонка, что вокруг него вертелась печь». В России этот мотив популяризировал М. В. Ломоносов, который в эпиграмме «На противников системы Коперника» («Случились вместе два астронома в пиру», 1761) заставляет решить спор между Коперником и Птолемеем повара: «Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав, / Я правду докажу, на Солнце не бывав. / Кто видел простака из поваров такого, / Который бы вертел очаг кругом жаркого?» Подробнее см.: Рак В. Д. Возможный источник стихотворения «Случились вместе два астронома в пиру...» // Русская литература XVIII века и ее международные связи. Л., 1975. С. 217–219.

С. 132  Макерони (от итал. maccheroni) — макаронами в XVIII в. в России и Франции, откуда в Россию шла кулинарная мода, называли разновидность миндального печенья. Когда это слово употребляли как Ростер, в привычном нам значении, то делали оговорки: «Макароны тут не то разумеется, что конфектчики пекут сахарные с миндалем, а очень мелко крошенная и сушеная лапша, каковая из чужих краев к нам привозится и в овощных лавках продается» (Новая полная поваренная книга, составленная из 710 правил... Изд. 4-е. СПб., 1808. С. 379). Еще в первой трети XIX в. в России не умели делать макароны и считали их редким иноземным кушаньем.

Олио (от исп. olla) — национальное испанское блюдо, о котором в России узнали в конце XVIII в. А. Г. Орлов-Чесменский в письме 1797 г. передает рассказ о том, что у испанцев «любимое кушанье олла подрида и что оно весьма дорого, что в этом кушанье все жаркие, какие можно вздумать, и все соусы, и что оно походит на пирамиду» (Культура застолья XIX века. М., 1999. С. 99). Действительно, это густая похлебка из нескольких видов мяса (говядина с костью, телятина или баранина, свинина, сало, копченая колбаса) и овощей (капуста, морковь, горох, лук, сельдерей, чеснок и т. д.) с приправами.

Суп алоаньон (от франц. а l’oignon) — луковый суп считается французским национальным блюдом. В. А. Левшин в «Поваре королевском» (М., 1816) приводит следующий рецепт: «Не клав еще в кастрюлю лука, изрезанного в ломтики, растопи четверть фунта масла коровьего (больше или меньше, соображаясь количеству супа), обжарь в нем лук, пока довольно пожелтеет, влей тогда воды, сколько нужно для супа, приправь солью и мелко истолченным перцем и вари четверть часа. В суповой чаше размочи белого хлеба упомянутым постным бульоном, а на это выложи приготовленный суп».

...немцу лапша с гусиным салом — лапша — блюдо не только немецкой, но и русской кухни, иностранный оттенок кушанью придает гусиное сало, которое на Руси использовалось не так активно, как свиное или баранье.

С. 133  Бланманже... желе — популярные в XVIII в. виды десерта, студенистые блюда, приготовленные с использованием осетрового клея (рыбный желатин) или желатина, добытого из оленьего рога. Бланманже (от франц. blanc-manger — «белое кушанье») делалось на основе миндального молока с различными добавками (ванилином и пр.), могло подаваться в застывшем виде, реже — горячим (тогда готовилось без желатина). Желе варилось из ягодных или фруктовых сиропов и киселей и всегда подавалось холодным.

  ...пирог... с цыплятами ль, или с куропатками — в России конца XVIII в. иностранные повара, предпочитавшие дрожжевому тесту слоеное, пекли высокие пироги, по форме напоминающие ящик, наполненный начинкой, которую составляли обыкновенно не мелко рубленные, а крупные части птиц (крылышки, ножки и т. д.), иногда целые маленькие птички или рыбы, которые приготовлялись заранее, а затем укладывались в несколько слоев внутрь пирога, покрывались тонкой крышкой из теста и пеклись в течение 20–30 минут (подробнее см.: Похлебкин В. В. Кушать подано! М., 1993. С. 59–63). В романе Филдинга речь шла не о пироге, а о жарком, причем поспорили супруги потому, что муж настрелял куропаток, а жена сама жарила на вертеле дупелей.

С. 134  ...какой-то король, который от скуки сам стряпал... — возможно имеется в виду герцог Филипп Орлеанский, регент (1715–1723) при малолетнем французском короле Людовике XV, прославившийся как талантливый кулинар.

С. 136  Дает ему пощечину. — хороший повар очень ценился, в «Московских ведомостях» за 1790 г. сообщается о продаже крепостного повара за 600 руб. (в 2–3 раза дороже, чем продавали рекрутов). Ростер, видимо, не крепостной, а нанятый повар. Однако даже свободное положение и мастерство не спасало поваров от жестокого обращения, и судьба героя комедии в этом отношении весьма показательна. А. И. Дельвиг уже в XIX в. рассказывает о князе Максутове, который, «будучи очень вспыльчив и очень малого роста..., найдя счета повара преувеличенными, становился на стул и бил по щекам повара, который подчинялся этим побоям без отговорок, хотя и жил у нас по найму...» (Культура застолья XIX века. М., 1999. С. 71).

Действие II

С. 138 ...показаться шалунами... ужиться с сумасбродом — в языке XVIII в. слова «шалун» («шаль») и «сумасброд» часто означали «глупец, безумец», «шалость», «сумасбродство» — «глупость, безумие», их смысловые оттенки хорошо объяснил Д. И. Фонвизин в «Опыте российского сословника»: «Сумасброд никогда не следует рассудку, с которого сбрел, а руководствуется во всех своих делах одним воображением. Шаль притворяется обыкновенно глупее, нежели он есть, для того что без сего притворства не стало бы природного ума его возбудить на себя внимания. Невежда называется человек без просвещения. Глупец тот, которого ум весьма ограничен. Дурак, который ума вовсе не имеет». Кроме того, шалунами часто называли щеголей.

С. 140  ...избавиться от предрассудка, без которого крестьяне, мои подданные, меня счастливее тем, что могут жен своих делать так кроткими, как овечки — в XVIII в. в светских кругах стали считать варварским и неблагородным патриархальное правило, освященное «Домостроем», допускавшее использование телесного наказания в случае неповиновения жены мужу.

С. 141 ...надлежало разрешить ремень их сапогов — по обычаю древности рабы хозяина или сами хозяева, в зависимости от общественного положения гостя, должны были в знак почтения снять его обувь. Древние носили сандалии, отсюда и пословица, которую невольно осовременил Синекдохос.

...по хрии — хрия — риторический термин греч. происхождения, обозначавший изречение, сопровождающееся его детальным анализом и имеющее четырехчастную структуру (вступление, истолкование, утверждение и заключение).

С. 142  Оptime — превосходно (лат.).

Гипотипозис — (ипотипосес) — термин риторики, буквально обозначающий изображение, представление. Этим термином обозначалось достижение такой выразительности описания, при котором описываемое словно представало перед глазами. Когда Синекдохос выражает восторг по поводу высказывания Марины «Сделать чтобы они не спорили, все равно, что сделать чтобы кошка не ловила мышей, чтобы пух по реке против течения плыл» и т. д., возникает двусмысленность: представить воочию все, что перечислила Марина крайне сложно. Из этого следует, что Синекдохос, называя эту фигуру гипотипосисом, не вполне отчетливо представляет себе значение этого термина.

Оле — выражение восторга, восхищения.

Силлогизма (силлогизм) — логическое умозаключение, состоящее из двух посылок и вывода, например: 1) Кай — человек; 2) люди смертны; 3) значит Кай смертен.

С. 143  По метафору — выражаясь сопоставительно: метафора (здесь — метафор) — перенос значения слова по сходству признака (например, трава — бархат лугов).

Устен — уст, т. е. рта.

Криле — крыло.

Синекдохус!.. Вы меня изволили унизить — превращение посредством перемены окончания греческого имени (на -ос) в латинское (на -ус) воспринимается как унижение, поскольку уже в XVIII в. было распространено представлении о римлянах как о подражателях греков. Так, в Московском университете профессор Барсов задавал сочинения о преимуществах греческого языка перед латинским. Прием присоединения латинского окончания к греческому имени для подчеркивания невежества героя был позже использован Н. В. Гоголем: сына Манилова звали Фемистоклюс.

С. 144 ...искать бесчестия — по закону за нанесенное оскорбление (бесчестье) обидчик должен был заплатить штраф, величина которого увеличивалась, если, кроме морального ущерба, был причинен физический. Закон о штрафе за бесчестье существовал до 1852 г. Взять бесчестье — на жаргоне XVIII в. значит получить такой штраф. На практике к штрафу за бесчестье в основном обращались представители недворянских сословий, т. е. том случае, если была невозможна дуэль. Сумма за бесчестье была немалая, так П. А. Вяземский в «Записных книжках» (М., 1963. С. 51) писал о 25 рублях, заплаченных в начале XIX в. обидчиком некой старушке.

С. 144 Какою силлогизмою... барбара, целарент? ферио, баралиптом? или какою иною? — здесь Синекдохос демонстрирует знание начала стихотворения, служившего для запоминания модусов (разновидностей) силлогизма, отличающихся друг от друга типами суждений, из которых они составлены. Полный текст, созданный Петром Испанским (1210 или 1220–1277) и активно использовавшийся в средневековых университетах, выглядел так: «BARBARA, CELARENT, DARII, FERIO, — que prioris; / CESARE, CAMESTRES, FESTINO, BAROKO, — secundae; / tertia, DARAPTI, DISAMIS, DATISI, FELAPTON; / BOCARDO, FERISON habet, / quarta insuper addit BRAMALIP, CAMENES, DIMARIS, FESAPO, FRESISON». Слова, обозначающие модусы, были составлены искусственно (они даны здесь прописными буквами): к