Комедии и комические оперы — страница 109 из 115

С. 222  Грасы — от франц. grace — прелесть.

Je m’en flatte — я льщусь (франц.).

Discours frivole — игривая беседа (франц.).

С. 223  Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело? — в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.

С. 224  O, ciel — о, небо (франц.).

С. 224 Tous mes voeux — все мои желания (франц.).

Agnes Sorel (Агнесса Сорель) (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем.

Je jurerai toujours — я всегда готов поклясться (франц.).

Делать кур — от франц. faire la cour — ухаживать.

Крим — от франц. crime — преступление.

Divinite — божество (франц.).

Beaucoup d’honneur, monsieur — много чести, сударь (франц.).

С. 225  Флатируете — от франц. flatter — льстить.

Мерит — от франц. merite — достоинство.

J’ose vous это dire — я осмелюсь это вам сказать (франц.).

Delire — восторг, восхищение (франц.).

Qu’un homme tel que moi — что такой человек, как я (франц.).

Comment — как (франц.).

Helas — увы (франц.).

С. 226  On ne peut plus — лучше быть не может (франц.).

Que мысли  vous avez — что ваши мысли (франц.).

Veritable — истинные (франц.).

Vous-vous moquez, monsieur — вы смеетесь над собою, сударь (франц.).

Je ne le croirai point — я этому ни за что не поверю (франц.).

С. 227  Пикируетесь — от франц. piquer — обижать(ся).

...мой отец... пречестный был кузнец — см. примеч. на с. 536–537.

Qu’entends-je — что слышу я (франц.).

С. 229  У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д. — аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.

С. 230  Констапель — чин 13 класса в морской артиллерии.

Инде — в ином месте.

С. 232  И очень филозуф, зовут его Семен — Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.

С. 233  Аркадских пастушков — Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.

Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.

С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.

С. 234  Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.

С. 235  Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).

Действие III

С. 237 Maraud — мошенник (франц.).

С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.

Pourquoi — почему (франц.).

Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.

Poliment — вежливо (франц.).

Яган — Иоганн.

С. 239  Bagatelle — безделица (франц.).

Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.

...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.

Травник — зеленщик.

Tais-toi — молчи (франц.).

Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.

С. 240  Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.

О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.

Уй — от франц. oui — да.

С. 242  Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.

С. 244  L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).

С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.

Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.

С. 247  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 249  ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.

С. 250 Князь ли он? иль граф? или хотя барон? — из трех дворянских титулов, существовавших в России XVIII в. княжеский мыслился самым почетным, поскольку его носили лишь потомки древних родов. Последним, кто жаловал этим титулом, был Петр I. Граф — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 514). Барон — титул, появившийся в России в XVIII в. и присваивавшийся обычно незнатным, но попавшим в милость при дворе или очень богатым людям, порой баронство фактически покупалось, хотя это и было незаконно. Отношение к баронам было поэтому несколько пренебрежительным.

С. 259 Квартермистр (квартирмейстер) — лицо, ведающее размещением войск по квартирам.

С. 262 ...все люди одинаки: и я, старинный штаб, и офицер простой? — популярный в литературе XVIII в. сатирический выпад против чиновной кастовости. Бригадир в одноименной комедии Фонвизина говорит о Боге: «Я не верю, чтоб волосы были у всех считаны. Не диво, что наши сочтены. Я — бригадир, и ежели у пяти классов волос не считают, то у кого же и считать их ему? ... Как можно подумать, что Богу, который все знает, неизвестен будто наш табель о рангах?» Табельные (старшие) чины в России делились на три уровня: генеральские (1–5 классы), штаб-офицерские (6–8 классы), обер-офицерские, простые, по словам майора (9–14 классы).

Не так же ли как все... Какая разница меж нас? — подобные аргументы против сословного и чиновного неравенства приводились философами и писателями эпохи Просвещения. Позднее близкий к реплике Лентягина фрагмент (возможно, аллюзия) встречается в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя. «Что ж из того, что он камер-юнкер? — пишет Поприщин. — Ведь через то... не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет».

Иль я не весь майор, а если весь майор, / Так все то, что мое... и т. д. — игра слов, основанная на созвучии слов майор (маiор) и мое (маiо).

С. 263  Парнас — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 517); недостойные певцы с Парнаса изгонялись (ср. реплику Свирелкина в д. V, явл. 5).

Пегас — в античной мифологии крылатый конь, на котором летали поэты в приступе вдохновения.

С. 264  О рангах штат прочти... — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты? — полемический выпад Княжнина. Патентом называлось свидетельство о праве на титул, должность или чин. Многие торжественные оды второстепенных поэтов конца XVIII в. были близки к патенту в стихах, поскольку без подлинного чувства доказывали величие вельможи-покровителя, часто мнимое. Княжнин часто высмеивал бездарных одописцев (см., например, его стихотворное послание «К княгине Дашковой») и считал похвальную оду отмирающим жанром. Сходные образы встречаются и в других сатирах на одописцев тех лет (ср. «в стихах реляция» в «Чужом толке» (1794) И. И. Дмитриева).

С. 264 Стряпчий — поверенный в судебных делах.

Экстрактец (экстракт) — докладная записка с кратким изложением судебного дела.

С. 265  В смятенье вержут дух — повергают дух в смущенье (одический штамп).

С. 266  Грации — в римской мифологии три богини изящества и красоты, сестры, сопровождавшие Венеру — богиню любви и красоты.

С. 267  Овчинки добрые по векселям сдираю — т. е. имею большой доход с каждого векселя.

Законец натяну с тебя бесчестье взять... я даже и увечье — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530). Многие кляузники кормились, провоцируя окружающих на ссору и получая по суду компенсацию, либо шантажируя «обидчика», который предпочитал откупиться, не доводя дела до официального разбирательства. Д. И. Фонвизин в журнале «Друг честных людей, или Стародум» опубликовал письмо надворного советника Взяткина, который хотел бы превратить штрафы за бесчестие в постоянный доход и просит о «получении определенного по законам бесчестия и увечья как за сию, уже данную мне, пощечину, так генерально и за все могу