Комедии и комические оперы — страница 110 из 115

щие впредь со мной воспоследовать» (Фонвизин Д. И. Друг честных людей, или Стародум // Друг честных людей. М., 1989. С. 107). В то же время, предлагать бесчестье дворянину считалось оскорбительным, так как он должен был решать такие дела на дуэли, хотя поединки и были в России запрещены.

Действие IV

С. 269 Он в ябеде себе находит содержанье / Из одного в другой переходя приказ — ведение судебных дел незаконными методами в XVIII в. называлось ябедой. Поскольку взяточничество и иные злоупотребления чиновников преследовались властью, то хитрый ябедник, чтобы не подвергнуться наказанию, переходил из одного учреждения (которые в народе часто именовались допетровским термином «приказ») в другое.

С. 270  Сиречь — то есть.

С. 272  Подтетерить — подловить.

Лабет — от лат. labes — стыд.

И сделав вексельным уставом оборот — вексельный устав был впервые принят в России 16 мая 1729 г., позднее неоднократно уточнялся и дорабатывался и предписывал правила оформления векселей, ведения финансовых операций посредством кредитных документов и, что в данном случае особенно важно, взыскания денег по векселям.

С. 275  Феникс — мифическая птица, сжигающая себя на гнезде, а затем возрождающаяся из пепла. Здесь употреблено в значении «диковинка». В образе Феникса часто подчеркивалось его одиночество, как например в баснях Лессинга и Флориана «Феникс».

С. 278  ...для того себе считает нужным брак, / Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных  — если признать прототипом Прията Хозикова, то в данной реплике можно видеть намек на его почти родственную заботу о Воспитательном доме, который был создан для реализации педагогических людей просветителей, стремившихся вырастить новое поколение идеальных философов.

Expres — нарочно (франц.).

В пень станет голова — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).

С. 280  ...какой промышленник! — здесь: пройдоха (от глагола «промышлять»). Слово «промышленность» в современном значении ввел Н. М. Карамзин в начале XIX в.

...точи твои, кому ты хочешь, пешки — обманывай, кого хочешь.

От нашей секты прочь... — Пролаз имеет в виду секту «философов», возможно намекая на аналогию с масонской ложей.

Bassesse — низость (франц.).

Obstacle — препятствие (франц.).

O, sort! — О, рок! (франц.).

Риваль — от франц. rival — соперник.

Подорожная – документ, дававший право проезда по России на государственных лошадях.

С. 281  Хочу, чтоб ты убил путем французской чести — т. е. на дуэли. Дуэль считалась в России французским заимствованием и понятие дуэльной чести часто именовалось по-французски pointe d’honneur.

Sot — глупец (франц.).

С. 282  Сто ударов — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Десть — 25 листов бумаги.

С. 285  Пеня — жалоба.

С. 289 Слыхал я: филозоф не любит умирать — просветители часто выступали против дуэли, считая ее проявлением зависимости от светских предрассудков. Например, Ж.-Ж. Руссо в романе «Юлия, или Новая Элоиза» устами своей героини Юлии критикует дуэль как «дикий предрассудок», апеллируя к античности, где дуэль не имеет аналогов.

С. 291 Колоться ль должно нам иль рубку произвесть — выбор оружия должен был производиться до начала дуэли секундантами с учетом возможностей противников, которые все же обязаны были прийти к какому-то соглашению. Случаи, когда дуэль не состоялась, потому что противники не смогли договориться о типе оружия, неизвестны. Дуэль Пролаза и Высоноса пародийна, поэтому в ней нарушаются все правила.

С. 292  ...ин изволь, и стань же в позитуру / Увидишь, проколю как я твою фигуру — эти строки А. С. Пушкин поставил эпиграфом к главе 4 повести «Капитанская дочка» (изменив слово «увидишь» на «посмотришь»). Позитура — фехтовальный термин, который означает позу, принимаемую участником поединка.

С. 293  Скло (простонар.) — стекло.

С. 296  И помнится у нас по полной оплеухе — А. С. Пушкин неточно цитирует этот стих как пословицу в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (1831).

Действие V

С. 297 При перевязке ран... не чувствовать терзанья — общий наркоз при хирургических операциях впервые в России применил Н. И. Пирогов в середине XIX в., до этого для облегчения мучений раненых им действительно давали алкоголь.

С. 300 ...играть изволит в едну — една (одна) — карточная игра в «очко» («двадцать одно»), распространенная и поныне.

Фортунина крыльца я на низу стоя... — богиня Фортуна (см. примеч. к «Хвастуну» на с. 519) иронически уподоблена вельможе, при выходе которого служители и просители стояли на крыльце соответственно чину и общественному положению.

С. 301  Омрак (простонар.) — обморок.

Кубарь — детская игрушка, кружащийся деревянный шар, приводимый в движение бичом.

С. 302  Ваш праотец был сват Осколду древнему, что Киевом ворочал — бояре Рюрика Аскольд (Оскольд) и Дир княжили в Киеве, ходили воевать с Византией и около 882 г. были убиты новгородским князем Олегом, захватившим Киев. Более подробных сведений об этих легендарных лицах нет, поэтому возведенная к свату Аскольда родословная иллюзорна. Русскому зрителю XVIII в. имя древнего князя было знакомо по весьма репертуарной трагедии А. П. Сумарокова «Семира» (1751), в которой Оскольд устраивал в Киеве мятеж против Олега и погибал, а его сестра Семира выходила замуж за сына Олега, Ростислава. Если учесть этот сюжет, то не окажется ли род Лентягиной возведен к Олегу?

С. 303 Эпиталама — свадебная песнь, жанр античной лирики.

С. 304 ...струя пермесских вод — воды Кастальского ключа, которые, согласно античной мифологии, давали вдохновение поэтам.

Драгой Ирисе... — в любовной лирике XVIII в. в подражание античной поэзии использовались условные имена, казавшиеся возвышенно-поэтическими по сравнению с реальными бытовыми. Ириса — одно из наиболее популярных подобного рода имен, так звали римскую богиню радуги.

С. 305 Глаза пресветло-голубые... и т. д. — голубоглазая героиня — штамп сентиментальной литературы. Показательно, что Н. М. Каразмин в первой редакции «Бедной Лизы» наделил свою героиню черными глазами, но потом исправил их на голубые (см. Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма. (Эстетические и художественные искания). СПб., 1994. С. 198–201). Ср. также стихотворение П. Г. Гагарина «Черные глаза и голубые»: «Страсти буйство в глазе черном, / Страсти нежность в голубом».

С. 305  Алкид — Геркулес, величайший греческий герой.

С. 306  Венера — в римской мифологии богиня любви.

Аполлон — в греческой мифологии бог-покровитель искусств.

В идиллиях — см. примеч. на с. 542. Смешение греческих и латинских имен богов типично для литературы XVIII в.

Феб — одно из имен Аполлона, означающее «Блистающий».

В элегиях — лирическое стихотворение медитативного, чаще печального содержания, преимущественно от первого лица.

Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 307  «Ода на мороз» — согласно правилам нормативной поэтики, ода обычно посвящалась событиям государственной жизни или философским размышлениям. Мороз, осмысленный как значительное событие и избранный предметом одического восторга, с точки зрения читателя XVIII в., — нелепость. Однако тема зимы стала весьма популярна у русских поэтов конца XVIII в.: «Желание зимы» (1778) М. Н. Муравьева, описание царства Зимы в 12 песни «Россиады» (1779) М. М. Хераскова, «На рождение в севере порфирородного отрока» (1779), «Желание зимы» (1787), «Осень во время осады Очакова» (1788) Г. Р. Державина, «Русский 1791 год. Зима» и «Зима» (1790-е гг.) Н. А. Львова, «Мой отъезд в феврале месяце» (1793) А. И. Клушина, «Зимние явления» (1799) А. С. Жуковой, «Зима» (1802) Ф. П. Ключарева, «Зима» (1806) В. В. Капниста. Эти тексты восходят к известной оде Ж.-Б. Руссо (1670–1741) «Зима» и трактуют разрабатываемый образ совершенно по-разному. Трудно сказать, на кого из участников полемики намекает Княжнин. Стоит все же вспомнить, что он был близок к поэтам Львовского кружка (Львов, Державин, Капнист), чьи описания зимы как правило пародийны по отношению к мрачному и возвышенному изображению этого времени года у Хераскова и его последователей-сентименталистов.

С. 308  Глазуновы — братья и компаньоны, издатели и книготорговцы, Матвей Петрович (1757–1830), основатель фирмы, открывший в 1782 г. книжную лавку в Москве, в 1784 г. — в Петербурге, Василий и Иван (1762–1831), сперва заведовавший петербургской лавкой, в 1788 г. открывший собственную книжную торговлю в столице, а в 1790 г. организовавший издательство. Княжнин, видимо, имеет в виду последнего, поскольку именно у него продавал свои сочинения.

  Я видел, как твои, изодраны в прилавки... и т. д. — в русской литературе довольно частый мотив использования бумаги с текстом художественного произведения в качестве обычной, в том числе оберточной, бумаги (ср. в сатире И. И. Дмитриева «Чужой толк»: «И оду уж его тисненью предают, / И в оде уж его нам ваксу продают»). Здесь комичность ссоры между поэтами заключается в том, что спор идет о предпочтительности для их стихов галантерейной или рыбной лавки.

С. 309 Денигреваться — от франц. denigrer — позорить, здесь: опозориться.

а quel propos, fi donc — фи, с какой стати (франц.).

Honte — честь (франц.).

Сотиз — от франц. sottise — глупость.

С. 310  Бетиз — от франц. betise — скотство.

Ils sont foux — они безумцы (франц.).

En trois ou quatre mots