Комедии и комические оперы — страница 114 из 115

С. 454  Петиметры — щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: «Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали».

С. 456  Берет цитру — у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более «возвышенный» и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.

...тамбур приняв за барабан — каламбур: франц. «tambour» обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.

С. 457  Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 458  Хирагру... и т. д. — ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими — нравственные. С. 458 Хирагра (греч. «капкан для рук») и подагра (греч. «капкан для ног») — заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.

Азиятика — видимо, холера («morbus asiaticus»).

Сиятика (возможно от «сиятельства»), видимо, должно соотноситься со строчкой «И все, что кончится на -ов» и направлено против социального недуга — стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в «Сбитенщике») попасть в высший, «благородный» круг (важный предмет сатиры Княжнина).

С. 460  ...спеши медленно — известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица «Festina lente» («Спеши медленно») не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в «Искусстве поэзии».

Иппократ — Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. — 377 до н. э.).

Галлиен — Клавдий Гален, римский медик (129–201?).

С. 461  Капельмейстер — в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.

Прелюдия — вступление к музыкальному произведению.

Ут-ре-ми-фа-со-ля — музыкальная гамма; Ut (лат.) — нота до.

Бемоль — знак понижения музыкального звука на полтона.

С. 462  Музыку беглую сочиню: адажио, анданте... — абсурдная фраза: адажио (итал. adagio) — медленный, анданте (итал. andante) — умеренно медленный (быстрее адажио) музыкальный темп.

Фуга шмык через забор — внешне бессмысленный каламбур. Фуга (лат. «бег, бегство») — форма полифонической музыки, в которой основная музыкальная тема многократно воспроизводится во всех голосах. Лиза не только предрекает свой побег, но и намекает на средства к нему: разыгранное героиней безумие по форме исполнения напоминает принцип фуги.

Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».

С. 465  Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.

Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.

Галиен — см. выше.

Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V–VI вв.

Гипократа — см. выше.

С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660–1742).

С. 467  ...какая часть моя — здесь: какая моя участь.

Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

С. 469  Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Мужья, женихи своих жен

Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143–144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.

Действующие лица

Эраст — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).

Медор — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.

Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).

Пролаз — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).

Действие I

С. 473  Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316).

...то дур, то моль... — то мажорный, то минорный лад.

И ут, и ре, и ми-фа-соль... — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).

С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.

С. 479  Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.

Куафе — от франц. coiffure — прическа.

...приятно погнусить, покартавить... — говорить с французским акцентом, как было модно.

С. 479 ...на софе пушистой лежа... — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»

С. 480  Сан фасонь — от франц. sans facon — без церемоний, запросто.

Амурно — от франц. amour — любовно.

Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

С. 481  Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.

Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.

Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.

Шалун — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).

Кураж — от франц. courage — смелость.

Мадам — от франц. madame — сударыня.

Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.

Гелас! мон пренс — от франц. helas, mon prince — увы, мой принц.

Галантери — от франц. galanterie — обходительность.

С. 482  Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.

Эспуар — от франц. espoir — надежду.

Екскюзе — от франц. excuser — извините.

Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.

Тет-а-тет — от франц. tete-а-tete — наедине.

Декларасион — от франц. declaration — объявление.

С. 483  Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.

С. 485  Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.

С. 486  Вертиж — от франц. vertige — головокружение.

Действие II

С. 490  Конфузии — от франц. confusion — в смущении.

Врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Конфиданом — от франц. confident — поверенным.

С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.

С. 491  Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.

Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.

С. 492  Анфан — от франц. enfant — ребенок.

Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.

Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.

Грас — от франц. grace — благодаря.

Сериеземан — от франц. serieusement — серьезно.

...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... — имеется в виду производство в офицерский чин.

Апропо