— от франц. а propos — кстати.
Тандрес — от франц. tendresse — нежность.
С. 493 Экспресии — от франц. expression — выражения.
Лектюр — от франц. lecture — чтение.
Трактовать — от франц. traiter — повествует.
Горрер — от франц. horreure — ужас.
...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. «Elements de la toilette ou systeme de la coiffure» — начальные основания туалета, или устройство прически.
Багатель — от франц. bagatelle — безделка.
Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.
Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.
Корнет — от франц. cornette — чепчик.
Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.
С. 494 Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.
Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.
Шансон — от франц. chanson — песня.
...мое дурачество ...моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.
Сури — от франц. souris — мышь.
Каж — от франц. cage — клетка.
Раж — от франц. rage — безумие.
Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.
Бадинаж — от франц. badinage — шутка.
Бель-этаж — от франц. belle etage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.
Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.
...чистым руселейном... — здесь: русским языком.
С. 494 Деликатес — от франц. delicatesse — утонченность, нежность.
С. 495 Мон кер — от франц. mon coeur — сердце мое.
Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.
Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.
С. 500 Фамилиарите — от франц. familiarite — непринужденное обращение.
С. 502 Дезабилье — от франц. deshabille — домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.
С. 503 Панье — от франц. panier — нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.
Аршин — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
Список сокращений
Глинка — Глинка С. Н. Записки // Золотой век Екатерины Великой. Воспоминания. М., 1996.
Гозенпуд — Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль XVIII — начала XIX вв.: В 2 т. / Сост. А. А. Гозенпуд. Т. 1. Л., 1990.
Драмматический словарь — Драмматический словарь. СПб., 1881. (Воспроизведение издания 1787 г.).
ИРДТ — История русского драматического театра: В 7 т. Т. 1. М., 1977.
Комментарий — Княжнин Я. Б. Избранные произведения. Л., 1961. Коммент. Л. И. Кулаковой. С. 719–763.
Кулакова — Кулакова Л. И. Жизнь и творчество Я. Б. Княжнина // Княжнин Я. Б. Избранные произведения. Л., 1961. С. 5–58.
Ливанова — Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII в. Т. 2. М., 1953.
Письма русских писателей — Письма русских писателей XVIII в. Л., 1980.
Рабинович — Рабинович А. С. Русская опера до Глинки. М., 1943.
Российский феатр — Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений.
Собрание сочинений Я. Б. Княжнина в конце XVIII — первой половине XIX вв. выдержало четыре издания. Первое из них вышло при жизни писателя (СПб., 1787) в четырех томах и включало трагедии «Дидона», «Владимир и Ярополк», «Росслав», «Владисан», «Титово милосердие», комедии «Хвастун», «Неудачный примиритель», комические оперы «Несчастье от кареты», «Скупой», «Сбитенщик», «Притворно сумасшедшая», мелодраму «Орфей». Второе (М., 1802–1803) и третье (СПб., 1817–1818) пятитомные издания одинаковы по составу. Помимо перечисленных текстов они включают трагедию «Софонисба», комедии «Чудаки», «Траур» и комическую оперу «Мужья, женихи своих жен». Все названные произведения вошли в двухтомное собрание сочинений Княжнина, выпущенное А. Смирдиным (СПб., 1847–1848). Большинство пьес писателя было также опубликовано в периодическом издании «Российский феатр»: «Росслав» (Ч. 6. СПб., 1787); «Хвастун» (Ч. 10. СПб., 1787); «Несчастье от кареты» (Ч. 24. СПб., 1788); «Сбитенщик», «Скупой» (Ч. 30. СПб., 1789); «Дидона», «Титово милосердие», «Владисан» (Ч. 32. СПб., 1790); «Неудачный примиритель» (Ч. 33. СПб., 1790); «Софонисба», «Владимир и Ярополк» (Ч. 34. СПб., 1790); «Вадим Новгородский» (Ч. 39. СПб., 1793); «Чудаки» (Ч. 41. СПб., 1794). Все перечисленные издания некомментированные. В XX в. в серии «Библиотека поэта» вышло научное издание сочинений Княжнина, подготовленное Л. И. Кулаковой (Княжнин Я. Б. Избранные произведения. Л., 1961) и включающее трагедии «Дидона», «Ольга», «Росслав», «Вадим Новгородский», комедии «Хвастун», «Чудаки», комическую оперу «Несчастье от кареты», мелодраму «Орфей». Кроме того, пьесы «Росслав», «Вадим Новгородский», «Хвастун», «Несчастье от кареты», «Орфей» вошли в сборник, составленный А. П. Валагиным (Княжнин Я. Б. Избранное. М., 1991). Наличие пьес в перечисленных изданиях отмечается в тех случаях, если эта публикация была первой. Указываются также отдельные издания пьес и их публикации в антологиях текстов XVIII в.
Рукописи Княжнина до сих пор не обнаружены, поэтому в предлагаемом сборнике тексты, вошедшие в том «Избранные произведения» (Л., 1961), печатаются по этому изданию, как наиболее авторитетному. Все они сопоставлены со смирдинским изданием «Сочинений» Княжнина 1847–1848 гг., по которому печатаются пьесы, не выпускавшиеся «Библиотекой поэта». Незначительные разночтения не приводятся.
Орфография и пунктуация текстов приближена к современной. Исправлены окончания прилагательных, причастий и местоимений (ого/его вместо аго/яго; в ж. р. ые/ие вместо ыя/ия), кроме слов в рифменной позиции. Упорядочено написание глухих и звонких согласных (рассуждать вместо разсуждать; просьба вместо прозьба; сегодня вместо севодни и т. д.). Унифицировано написание союзов и союзных слов, наречий и частиц (неужели вместо не уже ли; наверх вместо на верх; итак вместо и так и т. д.). Сохранена лексика, характерная для языка XVIII в., отражающая особенности произношения, в том числе просторечная (страм, коллегский, минавея и т. д.). Пунктуация преимущественно воспроизведена по изданиям XVIII в., но в отдельных случаях в соответствии с интонацией расставлены вопросительные и восклицательные знаки, выделены запятыми причастные и деепричастные обороты и сняты лишние точки с запятыми.