Комедии и комические оперы — страница 52 из 115

Улинька

Какая разница все модны кавалеры,

Которым Ветромах дает собой примеры!

И ловок, и остер, и весел, и пригож,

Что был вчера, на то сегодня не похож.

Один налюбит он на разные манеры,

Марина

Вы льститесь, что прошла к Прияту ваша страсть,

Но ошибаетесь.

Улинька

Кто? я? Вот что прекрасно!

И вздумать мне о нем и гадко, и ужасно.

Я чувствую, что с ним мне замужем пропасть.

Марина

Не верю, он вам мил; я в этом уверяю.

Улинька

Как можешь уверять меня во мне самой?

Иль то, что чувствую, тебя я меньше знаю?

Марина

О, меньше не в пример... Изволите ль со мной

Удариться, о чем вы сами захотите.

Улинька
(смеется)

Как это мне смешно! Ты дура.

Марина

Не шутите.

Наверно выйграю, сударыня, заклад.

Теперь ослеплены вы щегольства блистаньем,

Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад;

Оглушены его пребыстрым лепетаньем,

Вам кажется, что вы нашли великий клад;

Ваш дух от радости и млеет, и трепещет,

И, в знатность утонув вы с матушкой своей,

Вам кажется, он тварь особа от людей:

Не всё то золото, сударыня, что блещет.

Когда раскусите толь гладенький орех,

Найдете не зерно, а пыль одну без вкуса.

Прията для него оставить, право, грех.

Улинька

Чего же было ждать от этого мне труса!

Два года от любви по мне он воздыхал,

А страсти мне своей приметить не давал.

Как гуливала я в деревне в нашей роще, —

Ты знаешь то, скажи, что этого есть плоше? —

Не смея к нам войти через знакомство в дом,

Всегда старался мне в гулянье повстречаться,

Чтоб шляпу снять, вздохнуть и от меня бросаться.

Потом, как несколько мне сделался знаком,

Молча, не говоря о страсти мне ни слова,

Он потчевал меня год целый табаком.

Потом, как я уже совсем была готова

Оттуда с матушкой отправиться сюда,

Оковы своего разрушив он стыда

И повстречавшися со мной опять в гулянье:

«Я вас люблю», — шепнул на самом расставанье.

Марина

То правда, робок он, застенчив, трусоват;

Но то неложный знак любви и обоженья.

Не может к нам иметь нимало тот почтенья,

Который дерзостью быть смеет виноват,

Который, будто бы в военный час сраженья,

Как грозный гранодер, отважный супостат,

На сердце лезет так, как будто бы на стену.

Надеюсь, женщина должна иметь отмену

От башни городской, от городских ворот, —

Однако ж таковы почти мы все уж стали,

Благодаря всяк день приезду новых мод,

Что мы хотим, чтоб нас всегда присту́пом брали.

Улинька

А вот и матушка, а с нею Ветромах.

Явление 2
Лентягина, Улинька, Ветромах,Марина.
Ветромах

Ма charmante Улинька! Ах, как же вы прелестны!

Tous ces gens, madame! как глупы, как бесчестны,

Которы не найдут у вас того в глазах,

Что вижу я.

Улинька

А что изволите вы видеть?

Ветромах

Friponne!будто бы не ведаешь того,

Что вас, сударыня, не можно ненавидеть;

Что вы прекраснее и неба самого!

(Улинька приседает.)

Вы приседаете! какое просвещенье!

Иметь такую дочь какое утешенье!

(Лентягиной.)

Не правда ли, maman?

Лентягина

Признаться я должна,

Что воспитание дано пристойно роду;

И, в обращении имея всю свободу,

Какая дочери, рожденной мной, нужна,

От низостей, суда́рь, она весьма дале́ка;

И, крепко всё храня, что так велит нам честь,

Она не знает, что такое шить и плесть;

То всё для черного оставя человека,

Танцует, как павлин, как соловей, поет;

И, как француженка умея по-французски,

Желала бы забыть совсем она по-русски;

Ложится в три часа, в двенадцатом встает,

Проводит два часа всегда у туалета.

Ветромах

Браву, мадам! вот всё, что надобно для света

И для людей — как бишь? — pour les gens du haut ton.

 Меня вы извинить, мадам, должны немного

В том, что и я, храня свою честь так же строго,

Считаю наш язык за подлинный jargon.

И экспримировать на нем всего не можно.

Чтоб мысль свою сыскать, замучишься безбожно.

По ну́жде говорю я этим языком

С лакеем, с кучером, со всем простым народом,

Где думать ну́жды нет. А с нашим знатным родом,

Не знав французского, я был бы дураком.

Скажите, как бы мне влюбиться было можно?

Je brule, je languis! — мне как бы то сказать

Прелестной Улиньке? — неужто бы мычать:

«Я млею, я горю!..» — fi donс! — мне думать должно,

Что по-французски вы и также ваш epoux...

Лентягина
(скоропостижно)

Сомнения в том нет! comment vous portez-vous?

Ветромах

Браву, мадам!

Лентягина

Теперь немного поотстала,

А прежде никогда по-русски не болтала.

Ветромах

Je vous jure, мадам! что русский мне язык

Как будто кляп во рту; притом же очень вреден.

Вы не поверите, я сколько с русским беден!

По-русски разум мой как узок, невелик;

А по-французски, о! que le diable m’emporte!

Выходит разум мой par une grande porte.

Я расскажу о том, случилось что со мной:

Однажды я сидел у дамы молодой,

Французских ни двух слов она не разумела;

И оттого mа tete horriblement болела,

Так что я целый день был дома не одет.

Лентягина

Не думала бы я, чтоб мог такой быть вред:

От нажимации, конечно, боль случилась.

Ветромах

Imagination — хотели вы сказать.

Лентягина

Так точно... Видите ль, что я хотя и сбилась,

Но я могу еще французским украшать

Прегрубый наш язык, который мне противен.

Как мой epoux мне тем всегда казался дивен,

Что, по-французски он умея, как француз,

Прелестным языком не хочет забавляться.

Ветромах

Тому, сударыня, я должен удивляться,

И дворянин...

Лентягина

О! род его, что в картах туз,

И древностью никто не может с ним сравняться.

За тысячу он лет умеет предков счесть.

Ветромах

Итак, теперь мне нет нималого препятства,

Ма charmante Улинька, тебя моей почесть!

(Улинька приседает.)

И всё у нас равно: и грасы, и приятства,

И ум, je m’en flatte, и даже рода честь.

(Улинька приседает.)

По чести, выдумка прекрасна — приседанье.

Оно — другой язык, и может сокращать

De discours frivole излишнее болтанье.

На всё умеет та прелестно отвечать

И с скромностью казать нескромное желанье,

Подобно Улиньке умеет кто присесть.

(Увидя мужа Лентягиной.)

Скажите, к нам какой медведь изволит лезть?

Лентягина

Мой муж.

Ветромах

Вы шутите. Не тот ли это предок,

Что лет за тысячу в свет издал род его?

Лентягина

Наружность, знаете, не значит ничего.

На свете ведь, суда́рь, такой пример не редок,

Что знатность скрытая обманывает глаз;

Хоть не блестит в коре алмаз, но всё алмаз.

Он знатный дворянин, могу уверить смело,

Да — не прогневайтесь — немного филозо́ф.

Ветромах

Не стыдно ли себя поставить в счет ослов?

И филозофствовать — дворянское ли дело?

Лентягина