Комедии и комические оперы — страница 62 из 115

(Пролазу.)

Любезный мой Пролаз, меня ты обними,

Ты мне доставил дар бесценный и небесный.

Пролаз
(Прияту на ухо)

Теперь, суда́рь, скорей стрелчка отселе дай.

(Прият скоропостижно уходит в то время, когда Пролаз обнимается с Лентягиным.)
Явление 5
Лентягин и Пролаз.
Пролаз

Ты видишь, молодец какой он пречудесный.

Лентягин
(думая, что Прият еще тут, хочет его обнять)

О мудрый мой Семен, будь другом мне и знай,

Что я... Да где же он?

Пролаз

Пришла охота, видно,

Ему иль есть, иль спать. Он так, как я с тобой,

Без принуждения.

Лентягин

Зачем пошел домой?

Он мог бы у меня — или казалось стыдно?

Пролаз

Иль может нашему что стыдно быть уму?

Однако у себя спокойнее ему.

Лентягин

Ты сделаешь ли мне навеки одолженье?

Пролаз

Скажи, и я готов.

Лентягин

Не пощади всех сил,

Мой друг, чтобы Семен мне сделал утешенье,

Переселясь ко мне, со мною б вечно жил.

Пролаз

Трудненько это мне, однако постараюсь...

Да знаешь ли, что мысль мою теперь тягчит?

Не менее тебя Семену удивляюсь,

Но, видя, он каков, я совестью терзаюсь:

Бунтуя, честь моя против меня шумит.

Как! счастье действует над мудрецами даже?

Я буду зять тебе, а лучший наш Семен...

Лентягин

Да склонен ли, скажи, мой друг, к женитьбе он?

Пролаз

Верь мне, жениться он меня умеет глаже.

Я помню, говорил он мне однажды так,

Что для того себе считает нужным брак,

Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных;

И, свет стараяся совсем преобразить,

Побольше развести людей честных, не злобных.

Не должно ль мне ему невесту уступить?

Мне это честь велит; тебе велит честь тоже

Дать Улиньку тому, кто больше филозо́ф.

Семену более на ней жениться к роже.

Ты видишь, мудростью преодолев любовь

И всё, я честности несу на жертву счастье

И лучшему меня я право отдаю.

А за мое, мой друг, толь редко беспристрастье,

Коль можно, мне отдай Марину ты твою.

Премудрости моей довольно и Марины.

Лентягин

О, честный человек! не согласиться как

На филозофские толь важные причины!

Что ты сказал, верь мне, мой друг, тому быть так.

Явление 6
Лентягин, Ветромах, Пролаз,Высонос.
Ветромах
(Лентягину)

Я к вам, мосье, пришел expres, чтоб извиниться.

Лентягин

Оставь меня, оставь, иль должен я взбеситься.

Высонос
(на ухо Ветромаху)

Оставьте вы теперь французские слова.

Ветромах

Да без того моя в пень станет голова.

Высонос

Как можно жалобней по-русски говорите.

Ветромах

Превозмогу себя.

(Лентягину.)

Меня, суда́рь, простите...

Пролаз

Какая подлость то — прощения просить!

Лентягин
(указывая на Ветромаха)

Кто так пестер, кудряв, могу ль тому простить?

Пролаз
(Лентягину)

На попугая нам возможно ли сердиться?

Нам должно от него скорее удалиться.

Лентягин

Ты правду говоришь.

(Хочет уйти.)
Ветромах
(останавливая Лентягина)

Позвольте всё сказать.

Лентягин

Как хочешь можешь ты, когда уйду, болтать.

Ветромах
(останавливая его)

Три слова лишь скажу, и после в вашей воле.

Каков доныне был, таков не буду боле.

Я чувствую, что я испорчен светом был,

И вижу всё теперь.

Пролаз
(на ухо Лентягину)

Ты видишь ли притворство?

Ветромах

Системой вашей я глаза мои открыл.

Вперед увидите мое к себе покорство;

И ваших правил я прилежный ученик.

Лентягин
(Пролазу)

Смотри-ка ты, мой друг! какой промышленник!

Пролаз
(Ветромаху)

Мы разве дураки? Окончи ты насмешки.

Ветромах
(Пролазу с сердцем, топая ногою)

Бездельник, замолчи!

Лентягин

Вот как ты лучше стал!

Поди, точи твои, кому ты хочешь, пешки.

Пролаз
(уходя)

От нашей секты прочь, ты нас бы замарал.

Явление 7
Ветромах и Высонос.
Ветромах
(грозя вслед Пролазу)

Заплатишь мне, maraud! ты жизнию твоею.

Что сделал я bassesse, о том лишь сожалею.

О честь! ты мне obstacle бездельника убить,

Который смеет мне, о, sort! ривалем быть.

Я знатный дворянин, а он слуга ничтожный,

А то бы на тот свет ссудил я подорожной.

(Высоносу.)

Ты, мой слуга, скажи, имеешь ли ты дух

Из счету выключить его живущих слуг

И умертвить?

Высонос

Что вы, мосье! побойтесь бога.

Иль мыслите, в Сибирь приятна мне дорога?

 Мосье! то на Руси не водится у нас,

До смерти чтоб убить, и очень то бесчестно.

Ветромах

Иль право чести мне, ты мыслишь, неизвестно?

Maraud! И можешь ли мне тем колоть ты в глаз,

Чтоб point d’honneur возмог забыть в моей я мести?

Хочу, чтоб ты убил путем французской чести.

Высонос

А как, мосье?

Ветромах

О, sot! Служа так долго мне,

Быть надобно тебе так глупу, как стене.

Высонос

Скажите только как, готов убить я честно,

То есть, чтоб не было за то чего спине.

А впрочем, истребить его мне очень лестно.

Я склонность чувствую отмстить не меньше вас.

Марина, сколько мне догадкою известно,

Неверный на него коробит также глаз.

Ветромах

Дуэлем истребить бездельника возможно.

Ты вызови его, и с шпагами в руках...

Высонос

А ежели его, мосье, не про́ймет страх?

Ветромах

Он трус, поверь мне в том.

Высонос

Мне разве осторожно,

Искусненько, мосье, на это поступить.

То есть чтоб чем-нибудь всё тело обложить,

Чтоб проколоть нельзя.

Ветромах

Как хочешь, но исполни,

Иль сто ударов я тебе... ты это помни.

Явление 8