Заставлю я тебя учтивым быть,
Тебя приму в свои я руки.
Чем винен я, за что такие муки?
Чем винен он, за что такие муки?
Вели мне с ним делить все стра́шны муки.
Вели меня, вели ты с ним сковать.
Готова с ним страдать и умирать.
Помилуй, сжалься надо мною.
Не плачь, владей сама собою,
Страданье прекрати и стон.
Невинен я, что может сделать он!
Вели́ко дело, ведь приказчик он!
Вели́ко ль дело, что приказчик он!
Действие второе
Среди надежды и боязни
Колеблюсь и мятусь...
Ах! если я ее лишусь!..
Какие нестерпимы казни!
Я млею, трепещу...
Но может быть, напрасно я грущу;
Премену, может быть, моей увижу доле,
А если мне уже не будет средства боле,
Во смерти я прибежище сыщу.
Лукьян. Что скажешь, Трофим?
Трофим. А что, ничего. Бедный Лукьян! бедный Лукьян!
Лукьян. Говори скорее; я на всё изготовился.
Трофим. Дурно, Лукьянушка!
Лукьян. Конечно, Афанасий ничего не мог сделать.
Трофим. Он просил за нас, да ничего не выпросил; приказчик пересилил; и барин за него Анюту выдает.
Лукьян. Ну, все теперь кончилось!
Трофим. Как мне жаль тебя!
Лукьян. Так надежды никакой не осталось?
Трофим. Видно, что никакой; Афанасий уже пошел затем, чтоб нам все отдать, что у нас взял; не тужи, и твои деньги принесет.
Лукьян. Перед ним! мне ничего не надобно!
Анюта(с поспешностию вбежав). Лукьян! ах! что делать?
О, нестерпима часть!
О, гибельная страсть!
Приказчикова власть.
Я с тобою погибаю;
Я тебя навек теряю.
Ах! навек, навек прости!
Можно ль, можно ль то снести?
Шут. Вот я тотчас вам принесу, что у вас взял.
Трофим. А я думал, что ты и принес.
Шут. Нет еще; ведь не так легко отдать, как взять. У всех людей привычка, что берут, как хватают, а отдавать тяжелы. А тебе, Лукьян, отдавать ли деньги? Ведь ты умирать хочешь... ась? не надобно... слышу. Вот ему-то прямо свет постыл. Плюнь на всё; умри, это лучший способ. Ты не можешь поверить, как этот свет плох. Право, он того не стоит, чтоб в нем жить. Видишь, от каких безделиц беда. Ты влюблен в Анюту, Анюта в тебя, в Анюту приказчик, барин в карету, а карета безденежно никого не любит. А от этого и всё хоть брось. Я, как друг, тебе советую умереть.
Провал возьми весь свет,
Где столько бед
То от карет,
То от манжет,
То от Анют,
И где приказчик плут!
Однако я еще не отчаиваюсь: барин сам сюда скоро приедет. Вы сами его попросите, я вам буду помогать, авось-либо... Лукьян! не умеешь ли ты по-французски?
Лукьян. На что это?
Шут. То-то бы хорошо было.
Лукьян. Я немного слов французских выучил, когда жил при старом барине, и Анюта также знает.
Шут. Как это хорошо! теперь, пожалуй себе, не умирай; деньги твои верно будут мои.
Фирюлин. Варварский народ! дикая сторона! какое невежество! какие грубые имена! как ими деликатес моего слуха повреждается! Видно, что мне самому приняться за экономию и переменить все названия, которые портят уши; это первое мое дело будет.
Фирюлина. Я удивляюсь, душа моя! наша деревня так близко от столицы, а никто здесь по-французски не умеет; а во Франции от столицы верст за сто все по-французски говорят.
Шут. Есть чему дивиться, вы, я думаю, с мужем скоро и тому станете удивляться, что собаки лают, а не говорят.
Фирюлин. Ха! ха! ха! как это хорошо сказано! по чести, здесь говорят, как лают. Какие врали! не правда ли?
Шут. То так, когда посмотришь на вас.
Фирюлин. Когда посмотришь на нас, великую разницу увидишь, не правда ли? А и мы еще, и мы, ах! — ничего перед французами.
Шут. Стоило ездить затем, чтобы вывезти одно презрение не только к землякам, да и к самим себе.
Фирюлин. Довольно бы, правду сказать, было и этого, но мы с женою вывезли еще много диковинок для просвещения грубого народа: красные каблуки я, а она чепчики.
Фирюлина. Которые почти все разошлися, и теперь надобно самой покупать; а денег...
Фирюлин.(к приказчику). Клеман, дорогой Клеман нам поможет.
Приказчик. Извольте быть надежны, деньги будут.
Фирюлин. А девочка будет твоя, о которой ты просил.
Шут. Вывезли много вы диковинок, а жалости к слугам своим ничего не привезли, знать, там этого нет.
Фирюлин. Жалости к русским? Ты рехнулся, Буфон. Жалость моя вся осталась во Франции; и теперь от слез не могу воздержаться, вспомнив... о, Paris!
Шут. Это хорошо! плакать о том, что вы не там, а слуг своих без жалости мучить; и за что? Чтоб французскую карету купить.
Фирюлин. Перестань, и не говори об этом! Нам, несчастным, возвратившимся из Франции в эту дикую сторону, одно только утешение и осталось, что на русскую дрянь, сделав честный оборот, можно достать что-нибудь порядочное французское; да и того удовольствия хотят нас лишить.
Шут. Теперь живите как хотите; я вам сказываю, что от вас уйду; и можно ли при вас жить? Того и бойся, что променяют на красный французский каблук.
Фирюлин. Нет, нет, тебя я не отдам.
Шут. Да разве хуже меня продаете? (Указывая на Лукьяна.) Посмотрите, какого молодца, который еще и по-французски знает!
Фирюлин. И по-французски! Mon Dieu! что я слышу!
Фирюлина. Ax! Mon coeur! он по-французски знает, а скован! это никак нейдет.
Фирюлин. Это ужасно, horrible! снимите с него цепи. Mon ami! я перед тобой виноват.
Приказчик. А карета французская...
Шут. Молчи, плут.
Фирюлин. А это что за девочка? Она недурна.
Лукьян. Ах, сударь, это та, которую я люблю больше себя, которая меня любит и которую вы отдаете за приказчика.
Фирюлин. Что делать? Я слово дал.
Отец твой нас любил, а сын его терзает.
Жестокий, жизнь мою в Лукьяне отнимает.
Вели ты умертвить меня в сию минуту,
А после уж отдай иному ты Анюту.
На слезы посмотри
Тебе подвластных,
Страданье прекрати
Тобой несчастных.
Фирюлин. Parbleu! Я этому б не поверил, чтобы и русские люди могли так нежно любить; я вне себя от удивления! Да не во Франции ль я? Что он чувствует любовь, тому не так дивлюсь: он говорит по-французски, а ты, девчоночка, а ты?
Шут. И она разумеет.
Фирюлин. И она! теперь меньше дивлюсь.
Лукьян(на коленях). Monseigneur! сжальтесь над нами.
Анюта(на коленях). Madame! вступитесь за нас.
Фирюлин. Monseigneur! Madame! Встаньте, вы меня этими словами в такую жалость привели, что я от слез удержаться не могу.
Шут. Оставленную жалость во Франции вытащили оттуда два французские слова: видите ли вы, какого сокровища лишал вас плут приказчик?
Фирюлин.(грозя приказчику). Monsieur Клеман, ты бездельник.
Фирюлина. Mon cher! соединим их; они достойны друг друга и достойны жить при нас.
Приказчик. Разве вы изволили отдумать карету покупать?
Фирюлин. Нет, но у меня еще много людей и без него, а мне такой лакей надобен, который бы знал по-французски, чтоб ездить за мной. (К Лукьяну.). Соглашаешься ли ты никогда не говорить по-русски?
Лукьян. Я вам клянуся, и это мое последнее русское слово.
Шут(Лукьяну). Смотри же не промолвись. (Фирюлину:) Видите ли, какой он вам полезный человек?
Какая это радость,
Какая сердцу сладость;
Коль, стоя назади,
Не говоря по-русски,
И вместо, чтоб кричать «поди»,
Кричать он будет по-французски!