Криспин. Уйдемте поскорей. Все готово нам уехать.
Эраст(Лизе). Нам не должно тратить время.
Лиза. Я вам вручаю судьбу моей жизни.
Агафья. Виват Криспин! виват сумасбродство!
Алберт(один). Вот самые славные капли. Они только что мертвых не воскрешают... Но я никого не вижу! Что это? Какое сомнение вселяется в меня?.. Лиза! Агафья!.. Никто не отвечает... Лиза! Агафья! где вы?.. Нигде нет. Изменницы ушли... По какой дороге. Воры! воры! ограбили меня! Куда мне идти? куда бежать? не знаю. Туда ль? сюда ль? не ведаю. Ноги меня не держат... я упадаю... Вот, какую шутку со мной сыграли. Поеду их искать на край света; ничего не пощажу. Пускай меня повесят, лишь только бы их повесили. Они, верно, в Венеции; я туда еду.
Глупостью мудрый считает
В радостях дни проводить:
Будто бы мудрость грустить.
Сам он не знает,
Пустое болтает.
Питанье жизни моея,
Душа души моей прельщенной.
Тобой одним счастлива я;
И кто счастливей во вселенной?
Прошла напасть, как легка тень,
Настал для нас прекрасный день!
Я в сердце не вмещаю
Всей радости моей;
Тобой живу, тобой я душу восхищаю,
И из твоих приемлю жизнь очей.
О, клад, который отыскался!
Агафья! свет моих очей!
Где так ты долго зазевался?
О, светлый луч моих лучей!
Отрада будущих ночей!
Повсюду я метался,
Чтоб барина найти.
Где барышня, и я не знаю.
Но скоро их найдем, я чаю.
Пойдем же вместе по пути.
Все к черту, и решетки, и запоры!
Послушайте, какая часть моя:
Бездельники, разбойники и воры
Ограбили, зарезали меня.
Когда зарезан ты, поди ж умри спокойно.
Шутить так можно ль недостойно!
Не стыдно ль там тебе стонать,
Где всяк приходит веселиться.
Подайте помощь мне сыскать...
Не хочешь ли протанцевать?
Ну можно ль не взбеситься?
Кому? мне танцевать!
Ха! ха! ха! ха!
Когда старик лишается рассудка,
Смешнее всяких эта шутка.
А, а! нашел, нашел злодея.
И ты, моя сударка с ним.
Над ней ты права не имея,
Вернись скорей к замкам своим.
И по себе нашед молодку,
Заприся с нею за решетку.
А мы хотим на воле погулять.
А я, чтоб правду вам сказать,
Хочу, чтоб вы висели.
Нет, мы не любим вышины.
Прочь от моей жены!
Что слышу? погубили, съели!!
Вы слышите их все вины?
Ловите их, вяжите,
В тюрьму скорей ведите.
Полно, полно, друг наш, врать.
Что делать? что начать?
Всего полезней замолчать.
Страшитесь обладать сердцами,
Одними только лишь замками.
О, часть, в жестокости безмерна!
О, старость! сла́ба, легковерна!
О, женщины! вы адский плод!
Какой урод! какой урод! ха! ха! ха!
Пускай и всех вас черт возьмет.
Какой урод! какой урод!
Мужья, женихи своих жен {*}
Эраст, под именем Медора.
Стреляй, слуга его, под именем Пролаза.
Изабелла, под именем Прелесты.
Афросинья, ее служанка, под именем Марфы.
Действие первое
Кладу мое весло на борт;
Грести я с вами не желаю.
Отдайте мне вы мой паспо́рт;
Я вас навеки оставляю.
Ты прежде был доволен мной.
Пролаз, что сделалось с тобой?
Всего сказать нельзя в музыке:
Мешает мне то дур, то моль,
И ут, и ре, и ми фа соль...
Типун, как будто на языке.
Чтобы себя нам изъяснить,
Болтать не станем по музыке;
А будем прозой говорить.
Медор. Скажи ж, для чего ты не хочешь у меня служить?
Пролаз. Для того, что я вольный человек.
Медор. Это будто ответ! ты поэтому можешь не служить... Мне надобно знать, почему не хочешь?
Пролаз. По самой сильной причине.
Медор. Что ж, разве мало жалованья?
Пролаз. Нет, сударь.
Медор. Разве я тебя худо кормлю?
Пролаз. Нет.
Медор. Дурно одеваю, обуваю?
Пролаз. Нет, сударь, нет.
Медор. Жестоко с тобою поступаю?
Пролаз. Нет.
Медор. Поэтому я добрый господин.
Пролаз. Очень добрый.
Медор. За что ж ты меня хочешь оставить?
Пролаз. Вы хотите жениться.
Медор. Что ж тебе?
Пролаз. Когда вы женитесь, то и я не утерплю.
Медор. А для чего ж? женись и ты.
Пролаз. Покорный слуга, сударь! Я и первою женою чуть не подавился. Моя жена, Афросинья, достойная служанка своей госпожи, Изабеллы, вашей сожительницы, вскружила мне голову так же, как ваша вам. От этого я так женский пол возненавидел, что чуть было не пошел в монахи; но вы меня спасли, уехав из России. Обе они, как сказывают, изволили отправиться на тот свет; вечная им память! лишь только бы убрались отсюда, а то я не злопамятлив. Я им желаю более покоя там, нежели нам здесь было от них.