кроить, наряжать, наряжаться, куафе и прочим искусствам. Умею кстати молвить слова три-четыре по-французски, умею исподтишка страстно взглянуть и вовремя вздохнуть, задуматься без мыслей, заговорить непонятно, приятно погнусить, покартавить. Приманив мужчинку, всегда быть им недовольною; жаловаться, ссориться, помиловать его и опять побраниться. Ревновать без причины, любя казать презрение; а что главное дело, иметь в запасе полдюжины воздыхателей, чтоб из них любой, тотчас бы занял пустое место. Вот что надобно для нашей чести. Вы, сударыня, прежде одного мнения были со мною; а теперь с вашею добродетелью далеко от меня отстали, или, лучше сказать, вы с нею так отяжелели, что я до вас скоро долечу и буду такая ж барыня, как вы.
Когда пожалуешь ко мне,
То на софе пушистой лежа,
Себя на ней покоя, нежа,
Не пробудясь и не во сне,
Скажу тебе: садись ко мне.
Прошедшу ночь спала я дурно...
Ведь ты со мною сан фасонь?..
Потом, обняв я вас амурно,
Скажу: ты ужасть как мила!
И ты меня с ума свела.
Я вижу лакея; конечно, это слуга нашего жениха.
Медор(к Марфе). Я прислан от моего господина Медора наведаться, у себя ли госпожа Прелеста?.. Не ей ли имею честь свидетельствовать мое почтение?
Марфа. Ей; но, друг мой, ты очень дерзок с твоим почтением! Видя, что я госпожа, ты мог бы меня не беспокоить и спросить у моей служанки, которая здесь. Указывая на Прелесту.
Медор. Извините, сударыня. Я думал, что будет учтивее вам самой представить желание моего господина иметь честь видеть вас.
Марфа. Ну, ну, ну! Я тебе прощаю, потому что я милостива и потому что я сама хочу познакомиться с твоим барином.
Медор(в сторону). Какая наглая!
Прелеста(в сторону). Если барин таков, как слуга, то я могу им быть довольна.
Марфа(к Медору). Между тем я хочу, чтоб ты познакомился с моею служанкою. Марфа, подойди к нему.
Медор. Это должность мужчин (Подходя к Прелесте.) Марфушка, я поручаю себя в вашу милость.
Марфа. О! это слишком учтиво для русского слуги.
Медор. Я, сударыня, долго вояжировал, и привык обходиться как должно дворянину.
Прелеста(Медору). Верьте, что учтивость никогда не может быть вредна. Это задаток к получению нашего уважения.
Медор(в сторону). Какие чувствования! (К Прелесте.) Верьте, оно для меня дорого от вас.
Прелеста(в сторону). Какие выражения! (К Медору.) Мне кажется, вы шутите.
Марфа. Да перестанете ли вы, показывая друг другу почтение в моих глазах, манкировать его ко мне!
Медор. Вы ошибаетесь, сударыня; тот, который оказывает к вашей служанке такое почтение, не может не иметь его к вам(В сторону.)Если бы ты на нее походила.
Прелеста(в сторону). Как он умен!.. Какая жалость, что он слуга!
Пролаз(выходя). Какие это беспутные слуги! куда их пошлешь, они рады там ножки скласть и, дожидаясь их, должно треснуть с досады. (Увидя Медора.) А! да вот он. Как ты осмелился нетерпеливую импасианс моей любви прогневать? Слушай! Если бы. (указывая на Марфу) не эти прелестные глаза, то я бы тебя морбле! то я бы. (Грозит ему.)
Медор(ему на ухо). Ты забываешься, шалун!
Пролаз(ему на ухо). Вы отнимаете у меня кураж быть барином. Вы все испортите.
Медор(вслух). Я, сударь, был бы не учтив, если бы ушел, не выслушав повеления госпожи Прелесты, которая вас изволит ожидать.
Пролаз(Марфе). Ах, так это вы, мадам! но о чем я спрашиваю? это бы мне можно знать по движению сердца моего, которое, увидя вас, тотчас стало бить в набат; и все чувства мои в тревоге, напрасно стараются залить пожар, в котором я весь горю.
Марфа. Поэтому вы можете легко вспыхнуть?
Пролаз. Как порох!
Марфа. Итак, ваше сердце часто загоралось? Вы прежде нередко любили?
Пролаз. Нет, сударыня, никогда; но я часто был любим... Я могу без хвастовства сказать, что в чужих краях я завоевал пропасть красавиц... Вы, без сомнения, читали старинные сказки, в которых лишь только удалой рыцарь покажется принцессам, то и наведет им бессонницу... Вот это я! но теперь, ма принцесс! уже мне от вас не спать!
Марфа. Гелас! мон пренс, — я думаю это неправда; но одна только галантери.
Пролаз. Пускай я за обедом подавлюсь, если не от сердца говорю!
Марфа(в сторону). Какие страстные речи! какая ужасная разница между ним и моим сквернавцем-мужем!
Пролаз(в сторону). Какие прелести! ах! если б моя жена, покойная обезьяна, на нее походила, как бы я по ней плакал! (Вслух Марфе.) Могу ли я — о, красота санпарель! иметь когда-нибудь эспуар тронуть ваше сердце?
Марфа. Гелас!
Пролаз. Что значит этот томный гелас, или признание, что ваше сердце нежно?
Марфа. Гелас! это еще не признание. (Увидя, что Медор и Прелеста смеются.) Да, слуги наши смеются... Это не... неловко... я... я стыдлива... извините!.. екскюзе... любовь моя, которая начинала показываться, опять спряталась... Я... я вся вконтузии... извините... я... я вся от вас удаляюсь..(Уходит.)
Пролаз. А я... я весь за вами бегу, чтобы тет-а-тет окончить декларасион любви.
Полно, полно так шалить —
Дайте на часок мне время.
Надобно любовно бремя
С плеч моих тотчас свалить.
Как вы так нетерпеливы!
Слишком, слишком вы стыдливы.
Таковой быть до́лжно мне.
Это все по старине!
Стыд теперь уже не в моде,
В черном только он народе.
Мне казалось завсегда,
Будто стыдно без стыда.
Но к чему же он пригоден?
Галантом с ним не свободен.
Стыд не годен никуда.
Медор. Как часто обманывают нас слухи! Уверенный рассказами о прелестях, об уме вашей барыни, я хотел нетерпеливо увидеть ее. Но что же? Увидя, жалею, для чего не вы барыня, или для чего она на вас не походит.
Прелеста. Что ж вам в этом?
Медор. А то, что я имел бы барыню, достойную искреннего почтения... Но что я говорю — почтения? достойную обожания!
Прелеста. Господин слуга, вы забываетесь.
Медор. А почему я забываюсь?
Прелеста. А потому, что вы... что вы говорите... (в сторону) ...я смущаюсь и не знаю, что сказать.
Медор. Но что же я такое сказал , что бы могло вас огорчить?
Прелеста. Вы хотите, чтоб я была барыня. Разве надобно быть госпожой, чтоб понравиться господину Пролазу?
Медор. Нет; надобно быть точно прелестною Марфою, чтоб обворожить все мои чувства... Но...
Прелеста. Но... что ж бы из этого вышло, если б я могла обворожить ваши чувства?
Медор. То, что теперь выходит. Что я, видя душу мою в ваших глазах, без вас бы жить не мог, если бы...
Прелеста. Вы сами перервали вашу речь, и хорошо сделали; когда бы стали продолжать, я бы не допустила вас договорить.
Медор. А для чего?
Прелеста. Для того, что... перестаньте мне изъяснять вашу нежность, может быть притворную, как то обыкновенно водится у мужчин, чтоб только посрамить женщину.
Медор. Кто? я?.. чтоб я имел толь низкие мысли!.. чтоб я, так мало почитая вас, толь мало бы почитал себя, чтоб гнусным обманщиком быть... Я клянусь...
Прелеста. Не клянитесь... Я от вас никаких клятв не принимаю.
Медор. Но я хотел только клясться, что я вас не обманываю, говоря, сколь пламенно вас любил бы...
Прелеста. Я вас просила, чтоб вы о любви ничего не говорили, или я уйду. (Хочет уйти.)
Медор(удерживая ее). Ради Бога, не уходите. Я вам клянусь, что более о любви ни слова не скажу.
Не стану больше говорить,
Я чувства изъяснять не стану;
Что мне не можно не любить,
Что я тобой горю и вяну.
К чему ты, рок, меня привел?
Служанкою я мог плениться!
Вот я какой предмет нашел!
Бешусь, и должно мне беситься!
Не стану больше говорить,
Я чувства изъяснять не стану;
Что мне не можно не любить,
Что я тобой горю и вяну.