Уйду и слушать перестану,
Когда ты станешь мне твердить,
Что любишь ты, что мной пылаешь.
Чего ты ожидать дерзаешь,
Являя мне твою любовь?
Хоть гордость мне твоя несносна,
Хоть ты во мне тревожишь кровь,
Хоть будет часть моя тем злостна, —
Но презирай мою любовь.
Могу ль тебе платить презреньем,
Умея почитать меня; —
Довольствуйся моим почтеньем.
Даю я сей совет стеня.
Примаю сей совет стеня.
Вы слишком для меня опасны!
Гелас! на что ж вы так прекрасны?
Быв так мила и пригожа́,
Почто она не госпожа?
Душой прелестен и собой,
Почто родился он слугой?
Итак, ма рень! скажи мне — да.
Позволь, чтобы я погодила.
Сказать люблю, иль то беда?
Гелас! еще я никогда
Такова да не говорила.
А как же, как же вы вдова!
Вертиж! кружится голова!
В спокойстве ну́жду я имею.
Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
О, как моя томится грудь!
Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
Нам до́лжно, до́лжно отдохнуть.
Действие второе
Тщетно от любви я убегаю,
От себя уйти я не могу;
Тщетно вид драгой из сердца рву,
Вместе с ним и сердце вырываю.
Кто ж, о, рок! ах, кто мне столько мил?..
Стыд во мне смятенный дух терзает,
Кровь кипяща в сердце замерзает...
Я лишаюсь чувств... лишаюсь сил.
О, безумное любопытство! о, странная участь моя! Почто имела я желание увидеть этого, так много расхваленного и так глупого и несносного Медора?.. и почто, о, судьба! что думала в господине найти, я то все нашла и с таким совершенством в его слуге? Какое благородство! какая душа! какие приятности! и притом сходство некоторое с моим мужем... Как бы то ни было, хотя умру, но даже и приметить не дам моей толь ужасной склонности... Ах! почто не могу ее и от себя самой сокрыть?
Прелеста(с смятением). Зачем вы?
Медор. Не пугайтесь, я не забуду вашего повеления. Я не за тем пришел, чтобы вам, открывая сердце, говорить, что я без вас жить не могу, что прелести ваши из мыслей моих не могут истребиться, что рана моя неисцелима, что я, лишась спокойствия, мучусь, что... но вы взор отвращаете... верьте, что я не за тем пришел. Хотя говорить, сколько я вас люблю, составляет все мое блаженство, но я слишком много вас обожаю, чтобы, для счастия моего, вам хотеть досаждать. Вы мне запрещаете, и я замолчу.
Прелеста. Вы очень хорошо сделаете. (В сторону.) Несчастная!
Медор. Но скажите мне... Это до любви уже не касается.
Прелеста. Когда так, я с вами готова говорить.
Медор. Скажите мне причину такого вашего запрещения, которое мне несносно. Скажите, для того ли, что я вам противен, и это сделает меня несчастнейшим, или только для того, что вы, чувствуя в себе толь безмерное превосходство, которым так щедро одарила вас природа, произведя вас несправедливо в низком состоянии, стыдитесь, что слуга влюбился в вас... и что, если бы я не был слуга... Вы краснеете, и это не умножает ваших прелестей, потому что уже нельзя прелестнее быть... а... стыдливость только оживляет их. Почто закрывать ее цвет толь редкий, толь прелестный?
Прелеста. Какое мое состояние! я должна стыдиться и самой моей стыдливости.
Медор. Возможно ли стыдиться того, что показывает добродетель. Знайте, что бесстыдство женщины есть верный знак ее позора; и та, которая уже никогда не краснеет, оттого только, что прежде слишком много краснела.
Прелеста. Вы меня приводите в удивление. Как, слуга, и слуга такого нелепого господина, так умен, такие имеет чувствования, пристойные одному благородному воспитанию, душе возвышенной!
Медор. Да разве натура дала обязательство знатной породе, чтоб только над ней истощать свои благодеяния?.. Вы, сами вы не пример ли тому?
Умом, душой, красами,
Ты помрачая всех,
Прекрасными очами
Рождаешь тьму утех.
Когда б я был владетель,
Я так же бы любя...
Верь, Небо мне свидетель!..
На трон возвел тебя.
Прелеста. Я вижу, что мне должно оставить вас для того, что, несмотря на все мои просьбы, не перестаете говорить о любви.
Медор. Виноват, забываюсь!.. может быть, и мне так же как и вам, должно бы не хотеть говорить о том; но... сердце, одолевая рассудок, против воли вырывается и летит к вам. Однако я перестану... Вот я и замолчал.
Прелеста. О чем же бы нам поговорить?
Медор. Не знаю. У меня нет иных ни чувств, ни мыслей. И если сердце принуждено молчать, то я сделаюсь совершенно немым.
Прелеста. Опять?.. да разве нельзя найти другого разговора?
Медор. Я не умею; найдите вы.
Прелеста. Станем говорить о вашем барине.
Медор. Ох, какой дурной разговор вы выдумали!
Прелеста. Я знаю; но я этого хочу.
Медор. Я повинуюсь.
Прелеста. Для чего он нейдет к барыне моей, и что он теперь делает?
Медор. То, что обыкновенно петиметры делают. Перед зеркалом кабенясь, в третий раз велит перечесывать волосы себе: то побелее, то посерее себя пудрит. За один волос, который немного от букли отстал, он так на парикмахера сердится, как будто бы его чести сделана смертельная обида. Между тем выделывает глаза свои, как бы им прекраснее казаться. То жмурит их, то выпяливает как можно более; то нос вытягивает, который ему кажется короток; то рот сжимает, чтоб не так велик казался; то губы кусает, чтоб краснее были; и словом сказать, его искусство дерется с натурою и хочет победить ее.
Прелеста. Предорогое упражнение!.. однако теперь бы мог он это оставить и поскорее придти к барыне моей, которая на него может рассердиться за медленность его.
Медор. Он скоро может умилостивить ее. Они, кажется, друг для друга рождены. Этаким людям не столько нужды в любви, сколько в том, чтобы наряднее и лучше казаться. Их сердце не таково, как мое. Если я не могу быть вами любим, если...
Пролаз. Прекрасно! браво! (К Медору.) Продолжай, мой друг, продолжай! я не за тем пришел, чтобы вам помешать.
Прелеста. Что это значит? и в чем помешать?
Пролаз. Вы оба в конфузии... нет, нет, право, для меня это не противно... Я люблю проворных слуг. Он весь в меня... Пришел, увидел, победил. Не бойтесь, не смущайтесь... я вам позволяю, и ручаюсь, что и будущая жена моя на то согласна.
Медор(ему на ухо). Перестанешь ли ты врать,бездельник?
Пролаз(вслух). К чему такая стыдливость, застенчивость? Я хочу быть вашим конфиданом.
Прелеста(с сердцем). Я, государь мой, не заслуживаю такого унижения. Вы меня не знаете и, может быть, не можете вообразить, какую я имею душу.
Пролаз. Какую имеешь душу... ну, ну кстати ли так подделываться под гордую... Какую имеет душу! вот прекрасно!.. душа Марфы!
Медор(на ухо). Если ты не удержишь своего языка, то я тебя тотчас в слугу превращу.
Прелеста(в сторону). Досада, горесть рвут мое сердце, тем более, что оно виновато. (К Пролазу.) Вы, конечно, хотите увидеть мою барыню.
Пролаз. А как же; или ты думаешь, что я попусту так щегольски нарядился? Поди мами! скажи ей, что я готов себя ей показать. Я надеюсь, что она этого нетерпеливо ожидает. Постой!.. скажи мне, служаночка, каков я тебе кажусь?
Прелеста. Вы? мне?.. очень забавны кажетесь.