Медор. Еще бы немного, я бы забылся и прибил бы тебя.
Пролаз. Меня, сударь?.. не верю. Вы так кротки.
Медор. Да теперь ты меня вывел из терпения.
Пролаз. Чем, сударь?
Медор. Твоею наглостью, твоим непочтением к этой прекрасной служанке.
Пролаз. Что слышу я! она и вправду вас поддела?
Медор. Врешь, шалун.
Пролаз. На что ж вы хотите, чтоб я ее почитал?
Медор(в сторону). Он меня приводит в замешательство. (Вслух.) Да разве ты не должен почитать ту, которая достойна почтения, хотя бы я и не был привязан.
Пролаз. Вы забываетесь... я, представляя ваше лицо, не хотел уронить вас почтением к служанке.
Медор. Бездельник!.. да ты... ты меня бесишь!
Пролаз. Когда вы сердитесь, я замолчу.
Медор. Нет, говори.
Пролаз. Что прикажете?
Медор. Не думая того, что я в нее влюблен, скажи, не прелестна ли она?
Пролаз. Согласен, сударь. Мне только мудрено, что вы говорите со мною о служанке, вместо того, чтоб, следуя вашему первому намерению, расспрашивать у меня о барыне.
Медор. Что мне о ней расспрашивать?
Пролаз. Как что? о той, на которой вы женитесь?
Медор. Женюсь!.. мне и думать о ней гадко.
Пролаз. Право?.. так вы мне оставляете свободное поле?
Медор. С радостью.
Пролаз. Вы не шутите?
Медор. Нет.
Пролаз. Итак, с позволения вашего, я могу пуссировать мой авантаж... Да что я говорю? вы, может быть, не дурно делаете, уступая мне мою добычу, которую моя ловкость уже поймала и в зубах держит. Верьте, если я кого пленю, та уже не может расплениться; и она, как муха, прильнув крылышками к патоке, тут и умереть должна.
Медор. Перед тобой.
Пролаз. Ах! я такого, как вы, доброго господина не знаю... Вы делаете мою фортуну, да и какую фортуну! жените на дворянке прекрасной, богатой..(Увидя входящую Марфу.)Прочь отсюда, мой друг, прочь! умей жить на свете, и всегда оттуда выходи, где Амур соединяет двух. Поди; а чтоб тебе не скучно было, вот тебе на гулянье. (Ищет денег в карманах и не находит.) Ну, сам ты виноват, ты позабыл положить мне в карман мой золотом набитый кошелек... однако все равно, ты можешь сам взять... поди, хоть горсть заграбь... ты знаешь, как я тебя люблю.
Пролаз. А, вот и вы, моя королева! нетерпеливость меня чуть-чуть не задавила, и я был здесь телом, а с вами душою: а желал бы и телом быть: это посолиднее.
Марфа. Я сомневаюсь, мосье! вы, кажется, притворяетесь нетерпеливым. Любовь наша еще не остепенилась и не может быть так сильна. Она лишь только родилась. Она еще анфан, и такой анфан, который чуть дышит.
Пролаз. Мервель де но жур! Вы ошибаетесь. Любовь моя не залежалась в колыбели. Первый ваш взгляд ее родил, другой укрепил, а от третьего она выросла с меня. И как вы мать ее, то ваша должность записать в службу этого недоросля, который так сильно меня беспокоит, прося со слезами работать на вас во всю жизнь свою.
Марфа. Ах, мон шер, как вы неотвязны! Если б вы не так умно говорили, я право бы рассердилась; но грас вашему разуму, вы все выпросить можете.
Пролаз. Сериеземан, запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... Апропо, вы что-то сказали о моем уме. Я вам признаюсь чистосердечно, у меня его так много, что желал бы удалить... Он мне уж в тягость.
Марфа. Да и нельзя не быть тому; вы так долго вояжировали.
Пролаз. Вояжировал, читал. И теперь хоть не вояжирую, но беспрестанно читаю.
Марфа. И это вашей тандрес ко мне не мешает? И вы можете иным заниматься кроме меня?
Пролаз. Не мог бы, когда б я не так был умен... но я умею, читая, вас любить, и вас любя, читать.
Марфа. Какие прекрасные экспресии! (В сторону.) Я не понимаю; но надобно, чтоб это было очень умно, потому, что он вояжировал и много читал.
Пролаз(в сторону). Я сам не понимаю, что я сказал; однако никто не смеет не разуметь того, кто вояжировал. (К Марфе.) Чтобы доказать вам, какой я охотник до лектюр, то вот и книга со мной. (Вынимает книгу из кармана.)
Марфа(в сторону). Какое несчастие, что я читать не умею! я могу осрамиться.
Пролаз. Это, мадам, преважная и преполезная книга.
Марфа. О чем она трактует, мосье?
Пролаз(раскрыв книгу и поднося к глазам Марфы). Это вы, мадам, по ее титулу увидите.
Марфа. Извините, мосье, я и сама так много, так много употребляла лектюр, что глаза испортила. А чтобы совсем не ослепнуть, боюсь теперь и заглянуть в книгу. Это мне делает горрер.
Пролаз. Вы правы: надобно беречь такие прекрасные глаза.
Марфа. Однако, вы удовольствуете мое любопытство и прочтете что-нибудь.
Пролаз. Какая это чрезвычайная книга. Вы можете, мадам, и потому рассудить, что она, для отличия от прочих ученостей, напечатана не обыкновенными, а красными чернилами. Извольте слушать. (Читает.) Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт. Вы, без сомнения, знаете, мадам, что такое систем?
Марфа. Это какой-нибудь чепчик, мосье.
Пролаз. Браво, мадам! точно так.
Марфа. Куда как мне хочется сделать себе систем на голову!
Пролаз. Багатель, мадам, багатель! то ли вы еще услышите. (Продолжает читать.) Коафюр для сокращения очень длинного лица. Убор на голову из блонд для узких лбов и долгих носов. Суплеманзамысловатый для возвышения впалых щек. Корнет летучий, чтобы глаза выдавались вперед; дормез, чтобы поутру казаться умнее... Этого довольно... Вы видите ли, какое это сокровище? и могу ли я, упражняясь в таком чтении, не думать о вас?
Марфа. Я вам очень обязана. Надобно признаться, что одни только французы могут безобразие сделать прекрасным; и я не удивляюсь, что многие вояжеры так просвещены, а особливо вы.
Пролаз. О! что касается до меня, то бель-летр мое дурачество.
Марфа. Я думаю, что вы и сами сочиняете.
Пролаз. Ах, мадам, се мон фор! И если вам не противно, я спою вам шансон, что я, чесав волосы, сделал на вашу ко мне жестокость.
Марфа. О, мосье! песни моя глупость.
Пролаз. Извольте ж слушать.
Мое, ах! сердце, как сури,
Попавшись к вам в любезный каж,
Кричит: мадам не умори,
Амур меня приводит в раж.
По чести, право, же ме мер,
Так мучит, будто бадинаж.
Не надсади меня сверх мер,
Пусти меня ты в бель-этаж.
Марфа. Браво! прекрасно! как это и умно и страстно!
Пролаз. Вы видите, мадам, чтоб сделать сносным наш русскийжаргон, я эту песенку унизал французскими словами, как жемчугом.
Марфа. Вы это очень апропо сделали.
Пролаз. Я боялся чистым руселейном разодрать мой рот иделикатес ваших прекрасных ушей повредить.
Марфа. Вы очень милостивы!
Пролаз. Каково вам кажется это сравнение: сердце как сури? сердце как мышоночек маленький, крошечный.
Марфа. Это ужасть как нежно!
Пролаз. А это: попалось в ваш любезный каж, в вашу клеточку! ась? не правда ли, что это замысловато?
Марфа. Нельзя больше.
Пролаз. А это: амур приводит в раж и после же ме мер?
Марфа. Это ужасть как страстно!
Пролаз. Потому, что это сердце говорило... А наконец: пусти меня ты в бель-этаж? Не правда ли, что в этой одной мысли есть тысяча мыслей?
Марфа. Какое тысяча, мне кажется, больше миллиона!.. мон кер! я от этого без ума.
Пролаз. Я желал бы, чтоб эта была правда и чтобы вы, хотя без ума, сказали мне: же вуз-ем.
Марфа. Как вы галан, мусье! мне кажется, что я наконец от вас никак не отделаюсь... Вы не знаете, что стоит нашей сестре сказать же вуз-ем.
Пролаз. Да позвольте мне хотя догадаться?
Марфа. Вы меня пусируете... Быть так! ну, ну догадывайтесь...
Пролаз. Я догадываюсь, что я счастлив!.. о, идол моей души! загвоздка сердца моего!
Прелеста(Марфе). Мне до вас крайняя нужда.
Пролаз. Говори, мами, говори при мне. Теперь уж у нас с нею одинакие интересы, и я могу по хозяйству моей жене кое-что присоветовать.
Прелеста. Вашей жене?.. да она еще не вышла за вас.
Пролаз. Все равно, мы уж на слове положили.
Марфа. Да. Он меня к тому принудил..(Тихо Прелесте.)Согласитесь на мое счастие: вы видите, что он в меня смертельно влюблен.
Прелеста(Марфе на ухо).Ты врешь!
Марфа(тихо Прелесте). Я ведь говорила, что будет вам досадно.
Пролаз(Прелесте). Послушай, субреточка, ты не знаешь, как мне досаждаешь тем, что ты здесь... Ведаешь ли ты, что я уже на такой ноге с твоею госпожою, что и не спросясь ее могу тебя выслать.
Прелеста. Потише, государь мой.
Марфа. Оставьте ее, мосье. Ей в самом деле есть нужда со мною поговорить. Оставьте нас на час, мон кер!
Пролаз. Мон кер! это слово меня обезоружило. Я для вас вытерплю мучение, чтобы на минуту расстаться с вами. Однако, позволь, мадам, сказать, что вы слишком смирны, слишком балуете вашу горничную... но багатель, — я это все переделаю, а между тем, чтоб нам от нее отвязаться, я пришлю к ней моего слугу... она тогда не будет так упряма.