Комедии и комические оперы — страница 99 из 115

Явление 7
Прелеста и Марфа.

Марфа. Что это? не приметил ли он чего-нибудь за вами с его слугою?

Прелеста. Какая дерзость! как ты смеешь и подумать о том! и какие признаки?

Марфа. Я о вас не говорю. Но этот слуга, кажется мне, великий волокита. Он так томен, так воздыхает, что в четвертой комнате слышно, и на вас смотрит, как будто наглядеться не может.

Прелеста. Какая мне до того нужда?

Марфа. Вам, конечно, нет... но он, будучи строен, статен, довольно пригож и не дурак, кажется, что слишком чувствует себя... Вы задумались.

Прелеста. Отчего?.. ты дура!

Марфа. А! а! я вижу, что вас мучит.

Прелеста. Что такое?

Марфа. Ну, ведь я вам говорила, что я опасна. Страсть барина его ко мне колет вам глаза. Я вас уверяю, что дело уже далеко. Хотя он узнает, что вы моя барыня, это ничего не поможет, и он все-таки на мне женится.

Прелеста. Что мне нужды до этого?

Марфа. Как? по чести, я вам этим не досаждаю?

Прелеста. Ни на волос.

Марфа. Удивительно мое счастие. Такой редкий человек не может вас тронуть.

Прелеста. Такой низкой души человек для тебя только и родился.

Марфа. Это зависть говорит, сударыня.

Прелеста. Перестанем об этом говорить. Я пришла тебе сказать нечто поважнее.

Марфа. Что такое, сударыня?

Прелеста. Я намерена отсюда ехать.

Марфа. Что я слышу! вы меня зарезать хотите.

Прелеста. Как бы то ни было, мне необходимо должно это сделать.

Марфа. Ах, сударыня!

Прелеста. Поди, и собирайся в дорогу.

Марфа. Ах, сударыня! какой каприз!

Прелеста. Делай, что я тебе велю.

Марфа. Ах! и так скоро!

Прелеста. Я хочу через час уехать.

Марфа. Сжальтесь над моею страстью и, позволя мне выйти за Медора, хоть тем накажите его за то, что он в меня, а не в вас влюбился.

Прелеста. Ты хочешь, чтобы я была обманщицею. Я уже устала от этой комедии. Поди, или я тебя здесь брошу.

Марфа.
Ария

Погибаю,

Умираю,

Тошно мне...

В сей стране

Оставляю

Все, что есть...

К черту честь,

И дворянство,

Барство, чванство;

Будто сон

Миновались;

И остались

Грусти, стон.

Явление 8

Прелеста(одна). Наконец я за разум взялась; и нельзя лучше вздумать, как уехать отсюда, чтобы спастись от этой проклятой любви. Образумясь собственными несчастиями моими от заблуждений молодости, я теперь в раскаянии и сожалении, что принудила мужа, которого любила, в беспутстве сравняться со мною. Без него десять лет вела жизнь уединенную и беспорочную, которою едва могла загладить проступок одного мгновения души, более ветреной, нежели порочной. А теперь опять одно мгновение любопытства то все разрушает. (Здесь выходит Медор, так что его Прелеста не примечает. Прелеста продолжает.) Вот твердость человеков!.. однако хотя не в нашей воле состоит, чтоб не быть слабыми, но в нашей воле, противясь слабости, терзаться. Во что бы то ни было, не допущу себя до низости любить слугу... Не допущу себя любить? несчастная! в моей ли это власти?.. и более ли мы здравым рассудком, как сердцем, живем... Здравым рассудком?.. разве здравый рассудок противен натуре и запрещает любить того, кто любезен, кто прекраснее и благороднее этих одним только родом гордящихся дворян. Не все ли равно?.. лишь бы быть счастливою. Это рассуждение мне кажется очень справедливо... Справедливо?.. потому что льстит моей слабости... Легкая философия! чтобы все то, что утешает наши чувства, наклонять на свою сторону... Нет... нет! сильные предрассудки смешаны с необходимою должностью.

Дуэт

Хотя на век лишусь покоя,

Меня хоть грусти умертвят;

Но твердость я мою удвоя,

Лишусь постыдных мне отрад.

Медор
(не быв примечен Прелестою)

Таких речей не понимаю,

Мое в них счастье обретаю,

И то являл ее мне взгляд;

Любим, но ею тщетно таю.

Прелеста
(не примечая Медора)

На части сердце рви любовь!

Медор
(не быв примечен Прелестою)

Кипит, волнуется вся кровь!

Прелеста
(не примечая Медора)

Но я тебе не покорюся.

Медор | Прелеста
(вместе)

От гордости такой мятуся;

Но гордость множит лишь любовь!

От гордости такой мятуся;

И гордость множит лишь любовь!


Прелеста
(не примечая Медора)

Навек с сим городом прощуся,

От страсти грустной убегу.

Медор
(не быв примечен Прелестою)

Нет, с нею ввек не разлучуся,

Сего я сделать не могу.

Медор | Прелеста
(вместе)

Лишась ее, себя лишуся,

Ты торжествуешь, о, любовь!

Гася твой жар, я лишь крушуся.

Лишась его, себя лишуся;

Навек погибни, о, любовь!

Я горько от того крушуся.


Прелеста(не примечая Медора). Намерение взято. Я теперь же удалюсь от сего места, где я так долго спокойно жила; и где, наконец, мог смутить мое спокойствие слуга!.. о Небо!.. слуга!.. но за что ж я негодую на него? в чем он виноват? или в том, что так прелестен?.. что я ему так мила?.. Это моя вина, а не его... Я за то себя накажу вечным терзанием. Прости все, что здесь, — прости навеки... (Хочет идти.)

Медор. Постойте!

Прелеста. Ах, вы здесь!

Медор. Здесь; и с тем, чтобы вечно с вами не разлучаться. Нет, вы не уедете отсюда; я вас уверяю, не уедете без меня.

Прелеста. Поэтому вы здесь подслушивали меня?

Медор. Все слышал, к счастию моему.

Прелеста. Вы этим подали мне причину сердиться на вас и уменьшить мое почтение.

Медор. Сердитесь, уменьшите ваше почтение за то, что я... слыша, как вы боролись против моего блаженства, не хотел перервать тех, жизнию моею наполненных слов, которых бы я от вас никогда не услышал... Нет, вы не уедете отсюда.

Прелеста. Но какое дерзновение, и кто вам дал такую власть надо мною?

Медор. Любовь нежнейшая, которая преодолела во мне предрассуждение; любовь, которая вас в слуге раздражала, и которую повергаю к твоим ногам, уверяя, что я не слуга.

Прелеста. Кто же вы?..

Явление 9
Прелеста, Медор иПролаз.

Пролаз. Продолжайте, продолжайте! я умею на свете жить; и того не вижу, чего видеть не надобно.

Медор(с сердцем). Молчи! Я тебе запрещаю быть дерзким.

Пролаз(оторопев). Очень хорошо. (К Прелесте.) Я... я с ним на дружеской ноге, и люблю егофамилиарите... Оно меня веселит... Я с вами бы поговорил, да некогда... Я ищу ту, которая вся вошла в мое сердце, и с руками и с ногами...

(Уходит.)
Явление 10
Медор и Прелеста.

Прелеста. Ваше признание, что вы не слуга, подтверждают ваши грозные и повелительные речи вашему барину, который это терпеливо снес... Кто же вы, скажите?

Медор. Я сам Медор; я господин того, который здесь в моем наряде и под моим именем гоняется за сердцем вашей барыни.

Прелеста. Что слышу!

Медор. Извините эту хитрость! она для того сделана, чтобы в другой раз в женитьбе не ошибиться мне, чтобы вызнать нрав вашей барыни. Но в этом нужды не было. Она столь откровенна, что с первого взгляда умела во мне произвести к себе отвращение; однако, эта хитрость доставила мне счастие более, нежели я чаял. Она открыла мне в низком состоянии сокровище, для которого я не смотрю на мой род... перед которым все низко, все мало.

Прелеста. Как! вы были женаты?.(В сторону.)Сходство его... О, Небо!

Медор. Или то, что я был женат, вас смущает?.. Или вдовец не может быть вам приятен?

Прелеста. Ах! нет, сударь! (В сторону.) О, Небеса! не обманываете ли вы несчастную... но трепет сердца моего мне говорит. (К Медору.) где? в России ли, или в чужих краях вы в первый брак вступили? и давно ли?

Медор. Сии радостные для меня часы протекли. Ваше любопытство огорчает воспоминанием прошедшего.

Прелеста. Может быть, мое любопытство более достойно уважения, нежели вы думаете; удовольствуйте его, — я вас прошу.

Медор. Я повинуюсь... Женился я в России, и тому уже с лишком десять лет.

Прелеста(в сторону). То самое время!

Медор. Вы еще более смущаетесь.

Прелеста. Скажите, в котором месте и на ком?

Медор. Вы меня и самого этими вопросами смущаете... Я должен вам пересказать то, что составляло мое счастие... но... судьба того не хотела.