Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Маркиз Флориндо — вотчинный владелец Монтефоско.
Маркиза Беатриче — его мать.
Панталоне — откупщик судебных доходов.
Розаура — сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо, Чекко, Менгоне — депутаты общины.
Паскуалотто, Марконе — старосты.
Джаннина — дочь Нардо.
Гитта — жена Чекко.
Оливетта — дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин — слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Помещение общинного совета, со старинными креслами. В центре Нардо — в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко — с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном колпаке и шляпе с каймой. Менгоне — простоволосый, в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят.
Нардо. Уже два часа по солнцу, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют ждать себя нас, депутатов.
Чекко. Чтобы притти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал за себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я — депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы итти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, примет нас синьор маркиз?
Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в собственном стакане.
Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз парень довольно непутевый.
Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.
СЦЕНА 2
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры…
Нардо. Сними шляпу.
Арлекин. Перед кем?
Нардо. Перед нами.
Арлекин. Вот еще! Пришли…
Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.
Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут пожалуйте — снимай!
Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!
Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!
Нардо. Ну, в чем дело?
Арлекин. Здесь сурики вощинные.
Чекко. Какого ты чорта лопочешь?
Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут сурики, которые от вощины.
Нардо. Вот олух! Нужно говорить: «старосты общины». Пусть войдут!
Арлекин. Слушаю.
Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугою общины этого бергамского осла.
Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди! (Уходит.)
Нардо. Нахал!
Менгоне. Вот и они.
Чекко. Нам нужно встать?
Нардо. Еще чего!
Менгоне. А снимать шляпы?
Нардо. Еще чего!
СЦЕНА 3
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянских платьях.
Паскуалотто. Добрый день, синьоры!
Марконе. Здравствуйте, синьоры!
Нардо. Садитесь! (Оба садятся с ужимками.) Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе. Дай бог нам долго жить!
Нардо. И теперь наш господин — маркиз Флориндо.
Чекко(к Паскуалотто). Есть птицы за деревней?
Паскуалотто. Уйма!
Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…
Менгоне(к Марконе). Какая сейчас цена на вино?
Марконе. Десять карлинов.
Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.
Чекко(к Паскуалотто). И жаворонки есть?
Паскуалотто. Сколько угодно.
Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу мать и молодого маркиза…
Менгоне(к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.
Нардо(возвышая голос). Мы ждем.
Марконе(к Менгоне). Я куплю.
Нардо(еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за чорт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…
Чекко(старостам). Тсс!
Нардо. А не блюдете достоинство должности!
Менгоне(так же). Тсс!
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.
Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.
Менгоне. Нужно угостить их.
Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.
Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.
Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.
Нардо. Приветствовать маркиза — мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?
Чекко. Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.
Нардо. А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.
Менгоне. И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее — прямо удивительная!
Марконе. Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура, люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все что требуется.
Нардо. Кто? Панталоне?
Чекко. Чужак?
Менгоне. Если у него больше денег, так, значит, и больше умения? И больше способностей?
Нардо. А как ему достались деньги?
Чекко. Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все выбирает с нас. И идет в гору да богатеет.
Менгоне. И мы бы разбогатели так!
Чекко. Чужак ест наш хлеб.
Марконе. А вот синьора Розаура — наша землячка!
Нардо. Верно! Только она вбила себе в голову, что она знатная синьора, и потому не удостаивает внимания наших женщин.
Марконе. А она и впрямь знатного рода и должна была бы наследовать это поместье.
Чекко. Раз ее родня продала его, ей уж больше его не видать.
Марконе. Не видать, потому что богатый ест бедного. А то бы увидала.
Менгоне. Ну, ладно! Розаура останется дома вместе с Панталоне. Им с нами нечего делать. Наши женщины справятся без них.
Нардо. Правильно! Синьоры депутаты, синьоры старосты, так мы и поступим.
Чекко. Если больше ничего не требуется, я пойду на охоту.
Менгоне. А я пойду вешать зерно.
СЦЕНА 4
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры!
Все. Сними шляпу! Сними шляпу!
Арлекин. Ух! Будьте вы прокляты! (Бросает шляпу на пол.) Синьор маркиз подъезжает.
Нардо. Идемте!
Все встают и хотят итти.
Погодите! Вперед я! (Уходит с важным видом.)
Паскуалотто хочет итти.
Чекко. Погодите! Потом я! (Так же.)
Менгоне. Теперь я! (Так же.)
Паскуалотто. Кто же из нас двоих теперь?
Марконе. Я старше. Мой черед!
Арлекин. Верно. Его черед!
Паскуалотто. Я был старостою четыре раза, а вы — два.
Арлекин. Он прав. Его черед!
Марконе. Но на этот раз я вступил раньше, чем вы.
Арлекин. Правильно!
Паскуалотто. Тогда пошлем за депутатами и спросим, как нам быть.
Марконе. Очень хорошо! (Арлекину.) Пойди позови мессера Нардо.
Арлекин. Сию минуту! (Про себя.) Цвет дворянства спорит о почестях.
Паскуалотто. Я не хочу умаления своих прав.
Марконе. Ни в каком случае, я тоже.
Паскуалотто. Мы друзья, но в этих делах достоинство прежде всего.
Марконе. Я согласен на все, только не на унижение.
СЦЕНА 5
Те же и Нардо.
Нардо. В чем дело? Чего вы хотите?
Паскуалотто. Синьор депутат! Кому из нас двоих нужно итти вперед?
Марконе. Кому принадлежит первенство?
Нардо. Я затрудняюсь решить. Нужно созвать собрание общины.
Паскуалотто. Вы можете решить сами.
Марконе. Я полагаюсь на вас.
Нардо. Уже поздно. Маркиз сейчас приедет. Давайте сделаем на этот раз так, чтобы никому не было обидно. Но чтобы это не было примером впредь. Идите оба разом: один с этой стороны, другой — с той.
Паскуалотто. Очень хорошо.
Марконе. Я доволен.
Нардо. Ну, так идите.
Паскуалотто. Иду! (Делает несколько шагов.)
Марконе. Иду! (Делает ровно столько же шагов.)
Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!
Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.
Выходят, следя друг за другом, чтобы никто не ушел вперед.
Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу и заставить его записать в книгу это мое решение: «Ag perpetuas reis memoriarum».[15](Уходит.)
СЦЕНА 6
Комната в доме Панталоне.
Панталоне, Розаура, потом слуга.
Панталоне. Ну, зачем так сокрушаться из-за этого? Потерпите! Такова божья воля.
Розаура. Это верно. Но очень уж мне тяжело.
Панталоне. В самом деле, несчастье большое. Вы могли быть владелицею этого поместья. Вы могли быть и должны были быть маркизою Монтефоско. А теперь вы — ничто. Вы бедная девушка. Тут, думай не думай, все равно. Не помогут ни слезы, ни отчаяние. Так уж вы рождены! Ничего с этим не поделаешь.
Розаура. Я почти свыклась с этим. Но сейчас, когда сюда едет маркиз Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида.
Панталоне. Маркиз Флориндо здесь ни при чем. Он унаследовал этот маркизат от своего отца.
Розаура. А его отцу продал мой. Ах! Мой родитель предал меня!
Панталоне. Когда ваш отец продал поместье, у него не было детей. Потом он тайно женился, и тогда родились вы.
Розаура. Значит, я могла бы получить все обратно.
Панталоне. Нужно узнать, имеют ли женщины право наследовать родовые поместья.
Розаура. Я имею право. Мне сказал это нотариус.
Панталоне. Вы хотите начать процесс?
Розаура. А почему бы нет?
Панталоне. На какие деньги? На каком основании? С какой опорою?
Розаура. Разве я не найду суда? Не найду, кто мне поможет? Кто меня поддержит? Вы, синьор Панталоне, вы с такой добротою приютили меня в своем доме, вы обращаетесь со мной, как с дочерью, и любите меня, как дочь! Неужели вы меня покинете?
Панталоне. Нет, синьора Розаура! Я не говорю, что покину вас. Но об этом надо подумать. Ваш отец запутался в делах и сразу продал все. Вы родились через шесть месяцев после его смерти, и когда он умер, он даже не знал, что жена ждет ребенка. Потом умерла и ваша мать. Вы остались на чужом попечении, без средств. Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. Когда я взял на откуп здешние доходы, он поручил вас мне и положил на ваше имя приличную сумму. После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша маленького маркиза, писала мне о вас и просила меня попрежнему о вас заботиться. С людьми, которые с такой порядочностью ведут себя, процессов, по-моему, не затевают. Вот они приедут — поговорим, попробуем улучшить ваше положение. Попытаемся пристроить вас прилично. Может быть, они дадут вам хорошее приданое. Когда человек в нужде, самое главное — найти опору. А лаской и хорошим отношением можно добиться всего. Вы не рискуете ничем, а приобрести можете очень много.
Розаура. Милый синьор Панталоне, всё это верно. Но хорошо вам говорить! Чтобы для меня они ни сделали, все будет ничто по сравнению с титулом маркизы и обладанием этим хоть и небольшим поместьем.
Панталоне. Мир полон несчастья. Имейте терпение, миритесь с судьбою, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое богатство — это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот богат.
Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько и мучительно.
Панталоне. Чего же вы хотите?
Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться горю.
Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня. Замок наполовину разрушен. Мне не хотелось бы, чтобы были сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка благоразумная и сумеете быть сдержанной.
Розаура. Я сделаю все что смогу.
Слуга(входит). Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне. Уже? А маркиза?
Слуга. И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. (Уходит.)
Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это — мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.
СЦЕНА 7
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, маркиз Флориндо, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Вы делаете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он недостоин вас.
Беатриче. Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз мой сын будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне(к Флориндо). Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо(холодно притрагиваясь к шляпе). Мое почтение!
Панталоне(про себя). Ого! Юнец с гонором!
Беатриче. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство. Я ваш искренний, верный и почтительный слуга. (К Флориндо.) Надеюсь, что и ваше сиятельство согласитесь принять мои услуги.
Беатриче. Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу.
Панталоне. Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо. Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне. Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.
Флориндо. Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне. Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче(про себя). Вот его разговоры: женщины! (К Панталоне.) Будьте так добры, синьор Панталоне, скажите мне, знали ли здешние люди, что мы должны были сегодня приехать?
Панталоне. Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.
Флориндо. И женщины придут?
Панталоне. Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо(про себя). Если они не придут ко мне, я приду к ним.
Панталоне(про себя). У него губа не дура! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.
Слуга(входит). Пришли депутаты и старосты общины, с поклоном к вашему сиятельству. (Уходит.)
Панталоне. Слышите, ваше сиятельство, община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче. Пусть войдут.
Панталоне. Слушаю. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Беатриче и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.
Беатриче. Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо. А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче. Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никаких фамильярностей.
Беатриче. Я говорю, будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Чего же они не идут?
Панталоне. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Панталоне. Пойду скажу. (Уходит.)
Флориндо. Что я должен им говорить?
Беатриче. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего, я буду здесь. (Про себя.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?
Панталоне. Ваше сиятельство. Они смущены. Они в отчаянии. Но они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить им сказать это приветствие без вашего присутствия.
Беатриче. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату, а вы, маркиз, примите их с должной степенностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.
Панталоне(про себя). Кто не видел, не поверит. Мертвецы — и те потешились бы! Ну, начисто не знает, как вести себя! А ведь как надут чванством, как нарядно расфуфырен!
Флориндо. Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга(входит). Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо. Кресло! (Слуга приносит кресло.) Я не приму их плохо, но дам понять им, кто я. (Садится.)
СЦЕНА 9
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все, сугубо принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется, не двигаясь.
Чекко(к Менгоне). Видели — смеется!
Менгоне. Значит, относится хорошо.
Чекко. Пусть не вздумает насмехаться.
Менгоне. Неужели вам кажется, что мы можем вызвать насмешку?
Нардо. Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия. (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все делают знаки удивления. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо. Я вам очень…
Нардо(почтительно). Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо. Ну, так кончайте.
Другие шепчутся.
Нардо. Тише!
Все смолкают.
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше! (Встает.)
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско.
Флориндо идет к двери. Нардо за ним, продолжая говорить, остальные — по порядку за Нардо.
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут)…
Флориндо продолжает итти.
примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины.
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтенье, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним!
Нардо. Неважно!.. Которая повергнет впрах членов менее древних и благородных общин… Я сказал!
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит?
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
СЦЕНА 10
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче(про себя). Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!
Чекко(к Нардо). Маркиза!
Нардо. Я не готов. Идем. (Поклон.)
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз! (Уходит с поклоном.)
Беатриче(к Чекко). Послушайте!
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я маркиза мать…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата. (Уходит.)
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов! (Уходит.)
Беатриче. Я ничего не понимаю. Все они какие-то полоумные. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Флориндо и Розаура.
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно!
Флориндо. Чорт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научались таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне ведомо не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!
Розаура. Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…
Флориндо. Знаю! Вам было бы достаточно, если бы было с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться!
Розаура. Вы меня не поняли.
Флориндо. О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.
Розаура. Дай-то бог!
Флориндо. Не говорите ничего матери, — и я сумею утешить вас.
Розаура. Каким образом?
Флориндо. Вы займетесь со мною любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.
Розаура. Синьор, до свиданья! (Поклон.)
Флориндо. Постойте.
Розаура. Пустите меня!
Флориндо. Разве вы не сказали, что вы знатного рода?
Розаура. Да, и горжусь этим.
Флориндо. Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.
Розаура. Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-другому.
Флориндо. Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.
Розаура. Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!
Флориндо. Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой идол! А? Что вы скажете? Хорошо так?
Розаура. Глупость, лесть, лживые слова!
Флориндо. Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.
Розаура. Не запугаете и этим, поверьте!
Флориндо. Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.
Розаура. Я удивляюсь вам. (Хочет уйти.)
Флориндо. Дурочка! (Идет за ней.)
СЦЕНА 12
Те же и Беатриче. Потом слуга.
Беатриче. Что это значит?
Розаура. Синьора, защитите меня от приставаний вашего сына.
Беатриче(к Флориндо). Ах, маркиз!
Флориндо. Уверяю вас, синьора, что я не позволил себе никакой вольности.
Беатриче. Я знаю вас. Пора вам остепениться.
Флодиндо. Я шучу, развлекаюсь. (Розауре.) Скажите по совести, что я вам сделал?
Розаура. Ничего, синьор. Я прошу вас оставить меня в покое.
Беатриче(к Флориндо). Знаете вы, кто эта девушка?
Флориндо. Нет. Вижу — красивая. Больше ничего не знаю.
Беатриче. А если не знаете, почему вы относитесь к ней без уважения?
Флориндо. Говорю же я вам, что уважения было сколько угодно.
Беатриче. Ну, так вот! Чтобы на будущее время вы обращались с нею по-другому, я скажу вам, кто она и какого отношения она от вас требует.
Флориндо. Выслушаю охотно.
Беатриче. Так знайте…
Входит слуга.
Слуга(к Беатриче). Ваше сиятельство, несколько женщин из Монтефоско пришли, чтобы вас приветствовать.
Флориндо(про себя). Женщины!
Беатриче. Хорошо. Пусть подождут минутку… Сейчас я к ним выйду.
Слуга уходит.
Знайте, что эта девушка — дочь маркиза Эрколе, который одно время…
Флориндо. Синьора, вы мне скажете это потом. С вашего разрешения! (Про себя.) Женщины! Женщины! (Убегает весело.)
СЦЕНА 13
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче(про себя). Что за нестерпимый характер!
Розаура. Синьора, значит вы меня знаете? Значит, вам известны мои невзгоды?
Беатриче. Да, я вам горячо сочувствую.
Розаура. Ваше сочувствие может сделать меня счастливой.
Беатриче. Да, Розаура, я попытаюсь помочь вам и буду вашей покровительницей, если ваши требования будут умеренны.
Розаура. Я всецело полагаюсь на вас.
Беатриче. У вас нет желания удалиться в монастырь?
Розаура. Я бы изменила себе, если бы согласилась на это.
Беатриче. Подумайте о вашем положении.
Розаура. Я думаю о моем происхождении.
Беатриче. Вы привыкли с колыбели терпеть несправедливости судьбы.
Розаура. Но всегда надеялась, что мне воздастся за них.
Беатриче. Каким образом?
Розаура. Бог мне поможет.
Беатриче. Вы ведь готовы были целиком положиться на меня? Не правда ли?
Розаура. Да, я льщу себя надеждою, что через вас я добьюсь справедливости.
Беатриче. Значит, вы будете следовать моим указаниям?
Розаура. Да, но до известного предела.
Беатриче. А если бы я покинула вас, на кого стали бы вы рассчитывать?
Розаура. На небо.
Беатриче. Небо предлагает вам мою помощь.
Розаура. Посмотрим, какова она будет.
Беатриче. Вы сомневаетесь во мне?
Розаура. До сих пор вы ничего мне не предложили.
Беатриче. Как! Я готова устроить вас!
Розаура. Этого мало, синьора.
Беатриче. Чего же вы хотите еще?
Розаура. Я хочу, чтобы вы помнили, что я — дочь маркиза Монтефоско; что женщины не лишены права наследования; что наша вотчина продана неправильно; что я недовольна моей судьбою; что я сделаю все, но не наложу пятна на свое имя. Вот теперь, когда вы все знаете, найдите, если можете, способ помочь мне и поддержать меня. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Беатриче одна.
Беатриче. Она пугает меня. Все, что она говорит, — правда. Она может объявить моему сыну войну из-за Монтефоско; а он еще раздражает ее своими приставаниями. Довольно! Нужно подумать об этом серьезно. Я люблю своего сына. Но я люблю также правду и справедливость. Чтобы примирить оба эти чувства, буду руководствоваться благоразумием.