Перевод Н. К. Георгиевской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози — купец.
Фламминия, Клариче — дочери Панталоне.
Оттавио.
Флориндо.
Арджентина — служанка дочерей Панталоне.
Бригелла — слуга Панталоне.
Траканьино — слуга Оттавио.
Действие происходит в загородной местности около Местре, у рубежа венецианского материка, в семи милях от Венеции, в сельском доме Панталоне.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Фламминия и Клариче.
Клариче. От такой жизни, пожалуй, скоро чахотку получишь.
Фламминия. А я с удовольствием провожу время в деревне.
Клариче. А я вашу деревню терпеть не могу!
Фламминия. Ну, вам повсюду скучно. В Венеции вам не терпелось уехать в деревню, а здесь вы не успели прожить трех дней, как вас уже тянет обратно.
Клариче. Я охотно жила бы в деревне, будь здесь хоть маленькое общество.
Фламминия. Однако вам, кажется, не приходится жаловаться, дорогая сестрица.
Клариче. Почему? Может быть потому, что неподалеку живет Флориндо?
Фламминия. Когда возлюбленный по соседству — это немалое счастье.
Клариче. Иметь одного соседа или ни одного — разница невелика.
Фламминия. Я скромнее вас. Будь здесь синьор Оттавио, я бы назвала себя счастливицей.
Клариче. О, да! Живи он здесь, и я была бы довольна. Можно было бы позабавиться.
Фламминия. Позабавиться? Синьор Оттавио вам кажется смешным?
Клариче. Не хотите ли вы, чтобы этот пустой хвастунишка, который кичится своим происхождением, говорит только о себе и воображает, что лучше его никого на свете нет, не вызывал у меня смеха?
Фламминия. Это правда, он любит немного прихвастнуть, но при всем том у него есть и достоинства. Он имеет основание быть тщеславным. Если он и не богат, то по крайней мере он дворянин, и его нельзя сравнивать с вашим Флориндо.
Клариче. Это почему же? Хотя Флориндо и не родился дворянином, его богатство заменяет ему происхождение.
Фламминия. У него дурной вкус: ему нравится все самое плохое; он с большими странностями.
Клариче. Вы утверждаете, значит, что ему нравится лишь самое плохое? Не так ли?
Фламминия. Так говорят. Я своего мнения не высказываю, ибо возможно, что мне это только кажется.
Клариче. Значит, если он обращает внимание на меня, то потому, что ему нравится все самое плохое?
Фламминия. Я этого не сказала.
Клариче. Да, да, поговорим начистоту. Я знаю, вы воображаете, что только вы одна обладаете высокими достоинствами. В этом отношении вы очень похожи на синьора Оттавио.
Фламминия. Дайте же мне сказать, если вам хочется знать, что я думаю!
Клариче. Какая у меня милая сестрица! Она считает, что хуже меня никого на свете нет.
Фламминия. Вот видите, все вам кажется обидным.
Клариче. Сдается мне, что вы стали очень дерзкой.
Фламминия. Синьора сестрица, ваша милость позволяет себе слишком много!
Клариче. Но я права. Вы меня всегда раздражаете. Уйдете ли вы когда-нибудь из этого дома?
Фламминия. Да я бы завтра ушла!
Клариче. А я сегодня же вечером!
Фламминия. Вы меня всегда терпеть не могли.
Клариче. А вы ведете себя со мной так, точно вы докторша, учительша, начальница.
Фламминия. Я старшая; но не в этом дело…
Клариче. Вам придется, изволите ли видеть, подождать, синьора старшая, пока я вам руку поцелую.
Фламминия. Вы настоящая язва.
Клариче. А вы задира!
Фламминия. Вы говорите это мне?
Клариче. Разумеется, вам.
СЦЕНА 2
Арджентина и те же.
Арджентина. Вот они где. Ссорятся! Две сестры, молодые, богатые, хорошо воспитанные, — и терпеть не могут друг друга!
Фламминия. Как вам нравится, Арджентина? И ведь так всегда!
Клариче. А ты чего нос суешь не в свои дела? Будь тем, чем ты должна быть. Служанка не смеет так дерзить своим хозяйкам.
Арджентина. Простите, синьора, простите! Я не думала, что обижу вас.
Фламминия. Оставь ее, Арджентина. Ты ведь знаешь ее сумасбродный характер.
Арджентина. Сказать по правде, жаль, что она такая сумасбродка!
Клариче. Какая дерзость! Это я-то сумасбродка?
Арджентина. Не сердитесь. Что значит это словечко, я не понимаю. Я повторила его просто так, за синьорой Фламминией. Я говорю, как попугай.
Клариче. Так, значит, жаль, что я сумасбродка?
Арджентина. Поймите меня, если только я говорю толково. Жаль, что синьора такая красивая, такая очаровательная… поправьте меня, если я мелю вздор.
Клариче. Ты говоришь так, что тебя трудно понять.
Арджентина. Мое невежество тому причиной. Я хотела бы, чтобы мои хозяйки любили, уважали друг друга и жили в мире.
Фламминия. Вот этого хотела бы и я.
Клариче. Невозможно! Совершенно невозможно!
Фламминия. Но почему же?
Клариче. Потому что я сумасбродка. Разве не так?
Арджентина. Я не смею спорить с вами.
Клариче. Я приказываю тебе молчать и относиться ко мне с почтением.
Арджентина. И это все? Считайте, что я исполнила ваше приказание. Синьора Фламминия, у меня для вас приятная новость.
Фламминия. Новость? Какая?
Арджентина. Приехал синьор Оттавио.
Клариче. Неужели приехал синьор Оттавио?
Арджентина. Прошу прощения, я не с вами разговариваю.
Фламминия. Отец видел его?
Арджентина. Нет еще.
Клариче. Зачем мог бы приехать сюда синьор Оттавио?
Арджентина(Фламминии). Я увидела его из окна. Он вызвал меня на улицу.
Клариче. Почему ты мне не отвечаешь?
Арджентина(к Клариче). О синьора, долг свой я знаю. Мне велят молчать, и я молчу. (Фламминии.) Я спустилась вниз узнать, что ему нужно от меня.
Клариче(про себя). Она хочет довести меня до бешенства!
Фламминия. Так ну же, милая Арджентина! Что он тебе сказал?
Арджентина(тащит в сторону Фламминию). Послушайте… (К Клариче.) С вашего позволения…
Клариче. Как! Это секрет от меня?
Арджентина. О да, синьора!
Клариче. Почему?
Арджентина(к Клариче). Потому что он сказал кое-что такое, что удовольствия вам не доставит. Если бы я повторила вам, это было бы непочтительно. Долг свой я знаю. (Фламминии.) Так вот, синьора…
Клариче. Говори. Я хочу знать, что он сказал обо мне.
Арджентина. Но вы же велели мне молчать!
Клариче. А теперь хочу, чтобы ты говорила.
Арджентина. Молчи! Говори! Хочу — не хочу! И вы еще желаете, чтобы вас не называли сумасбродкой?
Клариче. Ты дерзкая!
Арджентина(к Клариче). Все, что угодно моей госпоже. (Фламминии.) Значит, как я уже сказала…
Фламминия(про себя). Она смешит меня!
Клариче(про себя). Проклятая! Ненавижу ее!
Арджентина(тихо Фламминии). Слушайте: синьор Оттавио хочет навестить синьора хозяина. «Я надеюсь, — сказал он, — что такой человек, как я, может рассчитывать на хороший прием у синьора Панталоне…»
Клариче(Арджентине). Будешь ты говорить так, чтобы я слышала, или ты хочешь получить по заслугам?
Арджентина(продолжает говорить, не обращая внимания на Клариче). Я ему сказала…
Клариче(Арджентине). Какая ты наглая!
Фламминия(Арджентине). Уж доставь этой синьоре удовольствие, говори громко, чтобы она от нас отвязалась.
Арджентина. Но если я буду говорить громко, она опять велит мне молчать.
Клариче(Арджентине). Ты должна слушаться, трещотка!
Арджентина. Повинуюсь. Синьор Оттавио сказал: «Я навестил бы синьору Фламминию, но я не выношу сумасбродного нрава синьоры Клариче».
Клариче. Это обо мне? Я сумасбродка?
Арджентина. Так сказал синьор Оттавио.
Клариче. Я вся дрожу.
Арджентина. Он сказал еще…
Клариче. Да замолчишь ли ты?
Арджентина. Он сказал, что вы…
Клариче. Ни слова больше, наглая!
Арджентина. Вот тебе и на! Говори! Довольно! Молчи!
Клариче. Если отец не выгонит тебя из дому, произойдет катастрофа.
Арджентина. Конечно, высохнет.
Клариче. Ничего не понимаю. Что высохнет?
Арджентина. Канал лагуны.
Клариче. Я видеть тебя не могу! Пойду сию минуту к отцу и скажу ему прямо, что не желаю тебя иметь в услужении.
Арджентина. Придется малость повременить.
Клариче. Он живо выгонит тебя.
Арджентина(Фламминии). Итак, возвращаясь к нашему разговору…
Клариче. Негодная!
Арджентина(Фламминии). Знайте, что синьор Оттавио…
Клариче(Арджентине). Ты будешь меня слушаться?
Арджентина(к Клариче). Вы же мне приказали…
Клариче(Арджентине). Ты наглая!
Арджентина. Вы мне это уже в третий раз говорите.
Клариче(про себя). Если я буду продолжать ее слушать и останусь здесь, то, наверное, лопну от злости. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Фламминия и Арджентина.
Фламминия. У моей сестры несносный характер.
Арджентина. Ничего, синьора, предоставьте все мне, и, клянусь, она будет у меня шелковой.
Фламминия. Что касается меня, то я не хочу ни ссор, ни взаимных колкостей. И ты должна от них воздержаться. Она твоя госпожа, и ты обязана быть с ней учтивой. Кроме того, она моя сестра, — и хоть меня и не признает, все же я хочу, чтобы к ней относились почтительно.
Арджентина. Вы говорите разумно, синьора. Ваша милая кротость достойна всяческой похвалы. У меня в мыслях нет отказывать в должном внимании синьоре Клариче, но мне приходится быть иногда непочтительной, чтобы привести ее в себя. Вы сами знаете, какая она. То она готова меня озолотить, то обратить в пепел. Я сообразуюсь с ее настроением.
Фламминия. Берегись, сегодня она не в духе, и ты ее вывела из себя. Как бы она не пошла к отцу и не настроила его против тебя.
Арджентина. А зачем?
Фламминия. Чтобы он тебя выгнал.
Арджентина. О синьора! Из-за такого пустяка хозяин меня не рассчитает.
Фламминия. Я знаю, что он любит тебя, но может случиться…
Арджентина. Дорогая синьора Фламминия, вы уже больше не влюблены в синьора Оттавио?
Фламминия. Да нет, влюблена! Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Арджентина. Потому что вы все время говорите обо мне, нисколько не интересуясь им.
Фламминия. Я говорю о тебе, дорогая Арджентина, потому что люблю тебя и не хочу тебя потерять.
Арджентина. He беспокойтесь! Я не уйду! Хозяин не отпустит меня и за сто тысяч дукатов. И если синьора Клариче будет дуться на меня, знаете что я сделаю?
Фламминия. Ну, что — скажи…
Арджентина. Чорт возьми, знаете что? Я побегу к ней в комнату, наговорю ей приятных вещей, наболтаю всяких глупостей, расцелую ее, буду просить прощения, буду танцовать перед ней, растормошу ее, и все будет хорошо.
Фламминия. Сказать по правде, иногда ты бываешь очень забавной. Ты можешь заставить смеяться даже камни.
Арджентина. Сейчас не время смеяться. Поговорим серьезно.
Фламминия. Что сказал тебе синьор Оттавио?
Арджентина. Синьор Оттавио сказал, что из Венеции в Местре он доплыл ровно в пять минут, в гондоле с четырьмя гребцами, и, чтобы увидеть вас, покинул общество герцогини, маркизы, княгини. (Старается подражать напыщенному виду Оттавио.)
Фламминия. Ты смеешься над синьором Оттавио?
Арджентина. О нет, синьора. Я лишь чуточку его передразниваю, чтобы знать, умею ли я это делать.
Фламминия. Если бы ты любила меня и заботилась обо мне так, как ты хвастаешься, то говорила бы с большим уважением о человеке, который мне дорог.
Арджентина. Не люби я вас, я не сделала бы того, что сделала.
Фламминия. О чем ты говоришь? Я тебя не понимаю.
Арджентина. Я уговорила хозяина любезно принять синьора Оттавио и даже пригласить к обеду. Значит, вы увидитесь.
Фламминия. О, неужели? Ты чудно сделала. Мой отец странный человек, он не выносит общества. Как тебе удалось его убедить, Арджентина?
Арджентина. Разве вы не знаете, что стоит мне захотеть, и я любого мужчину за нос проведу? Синьор Панталоне стал бы для меня фальшивые деньги делать.
Фламминия. Ты права. Знаешь, мне даже не раз говорили, что он хочет жениться на тебе.
Арджентина. Нет, синьора. Не пристало служанке выходить за человека почтенного, у которого две незамужние дочери.
Фламминия. Браво, Арджентина! Хвалю тебя за твои хорошие правила.
Арджентина. А вот и сам хозяин.
Фламминия. Пожелай же мне всего хорошего.
Арджентина. Мое «хорошее» не даст вам ничего хорошего.
Фламминия. Помоги мне в моих делах с Оттавио.
Арджентина. Вот он-то и даст вам хорошее.
Фламминия. Ты смешишь меня. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Арджентина, потом Панталоне.
Арджентина. Любовь, насколько я понимаю, нечто такое, что заставляет смеяться и плакать. Впрочем, до сих пор я никогда не плакала и надеюсь, что из-за этого никогда плакать не буду. Любить для меня то же, что смотреть какую-нибудь комедию. Пока она мне нравится — я тут, когда она мне начинает надоедать — я надеваю маску и улетучиваюсь.
Панталоне. Арджентина!
Арджентина. Синьор?
Панталоне. Тебя никогда не видно.
Арджентина. Будь вы моложе лет на двадцать, вы видели бы меня почаще.
Панталоне. А если бы я был помоложе, я нравился бы тебе?
Арджентина. Не в этом дело. Я говорю, что вам не понадобились бы очки.
Панталоне. Причем тут очки? Я вижу лучше твоего.
Арджентина. Сказать по правде, вы видите лучше моего, потому что когда я смеюсь, вы видите мои зубы, а когда смеетесь вы, я у вас их не вижу.
Панталоне. Ты хочешь доиграться до оплеухи?
Арджентина. Изволите шутить. Вам это позволено не будет.
Панталоне. Ну и дерзкая!
Арджентина. Но все же я ваша милая Арджентина.
Панталоне. Негодница! Ты всегда бесишь меня.
Арджентина. Вы злитесь, потому что я иногда говорю, что вы старый.
Панталоне. Да, синьора, это меня бесит.
Арджентина. В таком случае надо разбить в доме все зеркала.
Панталоне. Что же я? Труп? Чудовище?
Арджентина. Нет, синьор, — вы самый красивый старикан на свете!
Панталоне. Чего ты заладила: старик да старик, озорница!
Арджентина. Но ведь я ваша дорогая Арджентина.
Панталоне. Злодейка! Я вздую тебя палкой.
Арджентина. Тиран!
Панталоне. Это я тиран?
Арджентина. Разумеется, раз вы хотите меня поколотить…
Панталоне. Ты рта не можешь открыть без того, чтобы не сказать вздора.
Арджентина. Тогда молчу.
Панталоне. И помолчи. Это будет тебе полезней.
Арджентина. Я хотела кое-что вам сказать, но теперь не скажу.
Панталоне. Что же ты хотела сказать?
Арджентина. Ну, нет, я вам этого не скажу.
Панталоне. Вероятно, какую-нибудь дерзость, по обыкновению.
Арджентина. Наоборот, это нечто чудесное, восхитительное, самое прекрасное во всем мире.
Панталоне. Ну, говори же скорей!
Арджентина. Как бы не так.
Панталоне. Не заставляй меня сердиться.
Арджентина. А вот и не скажу. Это нечто такое, что было бы вам очень по вкусу, но я не скажу.
Панталоне. Не скажешь — меня больше не увидишь!
Арджентина. А я вам скажу и не скажу.
Панталоне. Каким образом?
Арджентина. Не голосом, разумеется.
Панталоне. А как же тогда?
Арджентина. Я скажу вам это руками.
Панталоне. Руками? (Подходит ближе.)
Арджентина. Нет, синьор, подальше.
Панталоне. Ну как же можно руками, да подальше?
Арджентина. А вы разве не умеете разговаривать руками?
Панталоне. Когда-то умел. В детстве.
Арджентина. Ну, так смотрите. (Поднимает два пальца: указательный и средний.)
Панталоне. Я.
Арджентина поднимает мизинец.
Панталоне. В.
Арджентина поднимает два указательных пальца и средний.
Панталоне. А.
Арджентина сгибает указательный палец.
Панталоне. С.
Арджентина показывает пальцами кольцо.
Панталоне. О.
Арджентина поднимает указательный и пятый палец.
Панталоне. Ч.
Арджентина трогает пальцем кончик уха.
Панталоне. Е.
Арджентина кончиком среднего пальца правой руки касается кончика среднего пальца левой.
Панталоне. Н.
Арджентина сгибает средний палец и касается им указательного.
Панталоне. Мягкий знак. Очень. Я вас очень. Что ты очень?
Арджентина поднимает три пальца на обеих руках.
Панталоне. Л.
Арджентина перекрещивает два пальца.
Панталоне. Ю. (Становится веселее.)
Арджентина на каждой руке показывает два пальца.
Панталоне. Б. (С восхищением смотрит на нее.)
Арджентина поднимает три пальца на каждой руке.
Панталоне. Л.
Арджентина перекрещивает два пальца.
Панталоне. Ю.
Арджентина продолжает ту же игру пальцами, как выше.
Панталоне. М.
Арджентина — как выше.
Панталоне. А.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Л. (У него делается грустный вид.)
Арджентина — как выше.
Панталоне. О. Мало. (Впадает в меланхолию.)
Арджентина — как выше.
Панталоне. Л.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Ю.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Б.
Арджентина — как выше.
Панталоне. И.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Т.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Е. Любите…
Арджентина — как выше.
Панталоне. М.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Е.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Н.
Арджентина — как выше.
Панталоне. Я. Мало любите меня. Как, я мало люблю? Подожди! (Делает пальцами разные знаки, чтобы выразить свои мысли, но у него ничего не выходит.) Я… тебя… очень… что… нельзя… больше… Я говорю это руками, голосом, сердцем и всеми своими потрохами.
Арджентина. Разрешите мне сказать.
Панталоне. Говори.
Арджентина. Я вам не верю.
Панталоне. Лучше бы ты молчала.
Арджентина. Если любите меня, доставьте мне маленькое удовольствие.
Панталоне. Какое?
Арджентина. Я встретила во дворе синьора Оттавио. Вы должны принять его и быть с ним любезны.
Панталоне. Я уже тебе не раз говорил: не люблю, чтобы мне надоедали. Я приехал в деревню, чтобы наслаждаться свободой, — не хочу никаких приемов, церемоний, не хочу никого видеть!
Арджентина. Но ведь вы же обещали мне принять его.
Панталоне. Ты своими фокусами выудила у меня согласие. Повторяю тебе: я никого видеть не желаю.
Арджентина. Вы настоящий плут.
Панталоне. Ну, плут я или еще кто-нибудь, но я так хочу.
Арджентина. Вы хуже всякого беса.
Панталоне. Я такой, какой есть, и не приставай ко мне.
Арджентина. Чем дальше, тем вы становитесь все злее и злее.
Панталоне. Да замолчишь ли ты, трещотка?
Арджентина. Вы несносный!
Панталоне. И ты это мне говоришь, неблагодарная?
Арджентина(кокетливо смеясь). Да ведь я ваша дорогая Арджентина.
Панталоне(про себя). Когда я начинаю сердиться, она умеет меня успокоить своими проказами.
Арджентина. Да ведь я ваша дорогая Арджентина…
Панталоне. Да, вертушка, да, я тебя люблю… но язык у тебя…
Арджентина(ласково). И вы сделаете мне удовольствие.
Панталоне. Какое?
Арджентина(как выше). Вы примете синьора Оттавио.
Панталоне. А какое тебе до этого дело?
Арджентина(кокетничая). Да, его примет мой дорогой папа.
Панталоне. Ты мне говоришь «папа»?
Арджентина. Папа любит свою малютку.
Панталоне. Да, я тебя люблю.
Арджентина. И вы его примете.
Панталоне. Зачем?
Арджентина. Его примет дедуся, примет.
Панталоне. Теперь уже дедушка?
Арджентина. Хороший дедуся.
Панталоне. Да перестанешь ли ты называть меня дедушкой!
Арджентина. Хороший дедусечка, красивый папа, очаровательный хозяин, который так любит меня. А вот и синьор Оттавио. Входите, входите! Синьор, ради вашей Арджентины вы должны его принять. О! Посмотрите, кто может сказать, что он не любит меня! Не правда ли, синьор, вы меня так сильно любите, что из-за любви ко мне вы его примете. Дорогой папа! Вы же его примете! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Панталоне, потом Оттавио.
Панталоне. Ну вот! Говори, что хочешь! Она меня околдовала, я робею и не знаю, что сказать. Характер у меня горячий, чуть что — выхожу из себя, а с ней я, как ягненок, А вот синьор Оттавио. Она его пустила, и он тут как тут. Что-то очень уж она предупредительна к этому синьору Оттавио. Не потому ли, что Фламминия в него влюблена? Кто знает, может быть Арджентина хочет выдать замуж моих девчонок, рассчитывая, что потом я женюсь на ней? Ну, что же, неплохо придумано! Мне бы и самому хотелось. Ведь она права, когда говорит, что я старик, когда называет меня папой и дедушкой. А все-таки она любит меня. Я это знаю!
Оттавио(входит). Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.
Панталоне. Мое почтение, синьор.
Оттавио делает жесты удивления в ответ на холодный прием Панталоне.
Вам угодно приказать мне что-нибудь?
Оттавио. Нет, синьор. Я приехал сюда купить землю. Для развлечения осматриваю деревню.
Панталоне. Желаете купить землю? Разве здесь можно купить? Кто захочет продать? По правде говоря, я тоже мечтал прикупить землицы, но, насколько мне известно, здесь никто ничего не продает.
Оттавио. А мне уже предлагают. Были бы наличные в шкатулке, за предложениями дело не станет.
Панталоне. С вашего разрешения, смею спросить, вы приобрели земли на большую сумму?
Оттавио. Нет, так пустячок! Всего на сто тысяч дукатов.
Панталоне. Скажите! Сто тысяч дукатов пустячок! (Про себя.) Ну и хвастунишка!
Оттавио. Должен сказать, что поместье мне не очень понравилось.
Панталоне. Как не понравилось? Ведь Местре сейчас — это маленький Версаль.[21] Там начинается канал Мальгера, он орошает всю местность и течет дальше через Теральо до самого Тревизо. Вряд ли вам найти в Италии и за ее пределами пригородное место, более обширное, более привлекательное, более посещаемое. Тут целыми рядами тянутся виллы, там — городские дворцы знатных людей. Общество блестящее, балы умопомрачительные, праздники необыкновенные! С утра до ночи проносятся носилки, почта, экипажи, лошади, лакеи — непрерывный прилив и отлив! Я удалился от этой сутолоки, так как люблю уединение. Кроме того, мне известно, что в Местре обделывают всякие делишки, сорят деньгами, веселятся во-всю, а тамошние жители отличаются хорошим вкусом, богатством и любезностью, которые могут сделать честь родине, народу и самой Италии.
Оттавио. Мое поместье стоит больше, чем Местре и Теральо вместе взятые.
Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.
Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.
Панталоне. И титулы, наверное, есть?
Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.
Панталоне. Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.
Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.
Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.
Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.
Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.
Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.
Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.
Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.
Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.
Оттавио. Но здесь все сойдет.
Панталоне. В деревне тоже надо есть.
Оттавио. А вы сами разве не едите?
Панталоне. Ем, но мало.
Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.
Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.
Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.
Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?
Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого — вот и все.
Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.
Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.
Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.
Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.
Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.
Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.
Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?
Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.
Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!
Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.
Панталоне. Вы их издалека ждете?
Оттавио. Из Тревизо.
Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?
Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.
Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.
Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.
Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?
Оттавио. Надеюсь, что завтра.
Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.
Оттавио. Не думаете ли вы…
Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.
Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.
Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.
Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?
Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.
Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать даже с моими пастухами, с моими крестьянами.
Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?
Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.
Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.
Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!
Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.
Оттавио. Я вас уважаю и люблю.
Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.
Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?
Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.
Оттавио. И больше ничего?
Панталоне. Больше ничего.
Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.
Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.
Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…
Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.
Оттавио. Что это значит?
Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.
Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.
Панталоне. Ваш покорнейший слуга.
Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.
Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.
Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?
Панталоне. А если я никого видеть не хочу?
Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.
Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.
Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.
Панталоне. Ну, говорите.
Оттавио. Только не сейчас.
Панталоне. А когда же?
Оттавио. Сегодня вечером…
Панталоне. Где вы остановились?
Оттавио. Нигде.
Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?
СЦЕНА 6
Бригелла и те же.
Бригелла. Что прикажете?
Панталоне. Покажи этому синьору, где находится постоялый двор.
Оттавио. Но я, синьор…
Панталоне. Очень хороший постоялый двор. Вы увидите, вам будет там неплохо.
Оттавио. Значит… вы…
Панталоне. Синьор помещик, ваш слуга. (В сторону.) Вот привязался! (Уходит.)
СЦЕНА 7
Бригелла и Оттавио.
Оттавио(про себя). Ах! В конце концов из-за этого не стоит огорчаться. Когда любишь, приходится страдать.
Бригелла. Если прикажете, я вас устрою.
Оттавио. Где?
Бригелла. На постоялом дворе, синьор.
Оттавио. Неужели ты думаешь, что такие лица, как я, могут останавливаться на постоялых дворах?
Бригелла. Не знаю, что и сказать вам, синьор. Знаю, что на постоялых дворах останавливаются самые знатные синьоры, достойные кавалеры.
Оттавио. Да, в меблированном доме, в гостинице, а не на деревенском постоялом дворе.
Бригелла. Поверьте мне, обхождение там будет вежливое и предупредительное.
Оттавио. Но там не сумеют приготовить ничего вкусного.
Бригелла. Если вы хорошо заплатите, все сумеют.
Оттавио. Сколько же надо? Золотой дублон в день?
Бригелла. О нет, значительно меньше.
Оттавио. Меньше я не трачу.
Бригелла. На сколько людей, синьор?
Оттавио. На одного себя. Слугам я даю на харчи отдельно.
Бригелла. Однако не думаю, чтобы нашлось провизии на целый дублон.
Оттавио. Но дичь по крайней мере найдется?
Бригелла. Боюсь, что нет.
Оттавио. Может быть, там сумеют приготовить соус, паштеты, пироги?
Бригелла. О! Вы хотите такие кушанья получить в деревне?
Оттавио. Порядочный человек не может обходиться без таких блюд.
Бригелла. На свете много порядочных людей, которые обходятся.
Оттавио. А какой стол у вашего хозяина?
Бригелла. Домашний, но неплохой. По обыкновению, на первое суп с рисом или макаронами.
Оттавио. Прекрасно!
Бригелла. Потом вареное мясо и хороший каплун.
Оттавио. Тоже недурно!
Бригелла. Затем жареная телятина или мелкая дичь.
Оттавио. Великолепно!
Бригелла. Потом штуфат или фрикадельки и всякие там разности, затем сыр, фрукты.
Оттавио. Это мне очень нравится. Передайте вашему хозяину, что я обязательно хочу у него отобедать.
Бригелла. Но у него нет ни паштетов, ни пирогов.
Оттавио. Ничего не значит. Хотя я привык к кушаньям в другом роде, но и эти мне по вкусу.
Бригелла. Но ведь вы привыкли тратить по дублону в день.
Оттавио. Дублон, который я потратил бы на постоялом дворе, я дам вам. Устройте так, чтобы я остался обедать у вашего хозяина.
Бригелла. Вы хотите дать мне дублон?
Оттавио. Да, я вам это обещаю.
Бригелла. На обед или на что-нибудь другое?
Оттавио. Да на что хотите.
Бригелла. Я люблю… кутнуть, ваше сиятельство.
Оттавио. Ну и молодчина! С такими людьми я очень люблю иметь дело. Если синьор Панталоне вам когда-нибудь откажет от места, рассчитывайте на меня.
Бригелла. Вам нужны слуги?
Оттавио. Нет, мне они не нужны; у меня их четырнадцать, но когда мне попадается порядочный человек, я беру его сверх штата.
Бригелла. Осмелюсь спросить, какое ваше жалованье?
Оттавио. Сговоримся. Жалованье — два золотых. Шесть цехинов — харчи. Ливрея, разные мелочи из одежды, ненужные вещи из моего гардероба. Каждый месяц даю на чай, наградные тем, кто хорошо работает, и все, что остается от моего стола, который мне обходится в сто цехинов.
Бригелла(про себя). Ого-го! Что-то уж слишком здорово!
Оттавио. Если вы меня поняли, то постарайтесь мне услужить. Мне необходимо здесь остаться; разумеется, не из-за обеда, — он годен только для моих слуг, — но из-за чего-то другого. Надеюсь, вам понятно. Окажите мне услугу, и я отплачу вам тем же.
Бригелла. Не сомневайтесь. Предоставьте все мне.
Оттавио. Я поброжу здесь в окрестностях, где думаю купить тысячи две акров. Кстати присмотрю место для постройки дворца.
Бригелла(про себя). Пустяковое дело! (Громко.) Ваше сиятельство, что если бы вы дали мне на рюмочку?
Оттавио. Охотно. (Вытаскивает кошелек, высыпает деньги на ладонь, выразительно на них показывая.) Вот кошелек с мелочью. Берите сколько хотите.
Бригелла. Кошелек с мелкой монетой? Да ведь здесь три цехина!
Оттавио. Это пустяки, берите, не стесняйтесь.
Бригелла(про себя). Вот штука! А ну, как…
Оттавио. Смелей.
Бригелла. Что если я возьму один цехин?
Оттавио. Ну, поживей! Что вы такой робкий? Тогда возьмем наугад. (Вынимает монету, притворяясь, что не видит ее, и дает Бригелле.)
Бригелла. Здесь два сольди, вам это известно?
Оттавио. Любезный мой, мы же уговорились.
Бригелла. Это монета…
Оттавио. Ваша. Раз так выпало, значит так тому и быть. Постарайтесь мне угодить, мы доберемся и до крупных монет.
Бригелла. А на этот раз…
Оттавио. На случай, если бы сюда пришли мои слуги, мои лакеи, мои кучера, скажите им, что я здесь поблизости. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Бригелла, потом Траканьино.
Бригелла. Какой я несчастный! Тянет монету наугад и вытаскивает только два сольди. Боюсь, он прекрасно видел уголком глаза. Сдается мне, он большой ловкач! Ладно! Рискну-ка я заработать этот золотой. Только одна Арджентина может заставить старика плясать по своей дудке. Возможно, что для меня Арджентина это сделает. Думаю, что она любит меня. Кто этот человек? Я его не знаю.
Траканьино. Вы здешний, можно подойти?
Бригелла. Подойдите, любезный, вам кого нужно?
Траканьино. Некоего синьора Оттавио. Не видели ли вы его?
Бригелла. Он только что ушел и должен быть недалеко.
Траканьино. Он останется здесь обедать?
Бригелла. Может быть, останется, а может быть, и нет.
Траканьино. А он надеется, что останется.
Бригелла. Возможно и останется. А кто вы такой, приятель?
Траканьино. Я его слуга.
Бригелла. В какой должности? Камердинера, конюха, лакея, повара, кучера? Что вы делаете?
Траканьино. Всё что вам угодно.
Бригелла. То есть как это, все что мне угодно! Какая же ваша настоящая должность?
Траканьино. Какая хотите.
Бригелла. Я вас не понимаю.
Траканьино. Я камердинер, конюх, повар, лакей — словом, все, кроме кучера: у хозяина экипажей нет.
Бригелла. Что вы ерунду порете? Разве у него нет других слуг, кроме вас?
Траканьино. Да нет же; других нет.
Бригелла. Но он говорил, что у него четырнадцать человек в услужении да еще несколько на всякий случай.
Траканьино. Пожалуй, синьор сказал правильно. Я работаю за всех четырнадцать.
Бригелла. Я просто обалдел. А сколько платит он вам жалованья?
Траканьино. Восемь лир в месяц.
Бригелла. Восемь лир? Не похоже на два золотых! А на харчи?
Траканьино. Две бутылки вина, четыре сольди на хлеб и шесть сольди на все остальное.
Бригелла. Чисто сделано! А ливрея?
Траканьино. Вот она, на мне; смотрите — вся залатанная. Старое знамя — честь капитана!
Бригелла. А дает ли он вам что-нибудь из своего гардероба?
Траканьино. О! Все, что он имеет в своем гардеробе, это мое.
Бригелла. Там, наверное, есть прекрасные вещи?
Траканьино. Он полон сверху донизу.
Бригелла. Чем?
Траканьино. Паутиной.
Бригелла. Я вас не совсем понимаю. Выходит, что ваш хозяин — бедный малый?
Траканьино. Нет, он и не беден, как бедные люди, но и не богат, как богатые. Он и так, и сяк, но казаться таким не хочет. У него карман не в ладах с головой: бредит ста тысячами, а годового дохода всего двести цехинов. Так по местам и разложим: в кармане будет двести цехинов, а в голове сто тысяч.
Бригелла. Браво, честное слово! Откуда вы будете, приятель?
Траканьино. Из Бергамо.
Бригелла. Я тоже из Бергамо. Значит, мы с вами земляки.
Траканьино. Я рад, что встретил земляка. Вот если бы вы могли подыскать мне другого хозяина.
Бригелла. Вы недовольны своим?
Траканьино. У него с голоду помрешь.
Бригелла. Имея двести цехинов годового дохода, холостой человек мог бы жить по-благородному.
Траканьино. Конечно, не бросай он денег на ветер, чтобы пускать пыль в глаза. Каждый год два новых костюма. Правда, он старые продает за бесценок. Ложа во все театры, чтобы трезвонить по лавкам: «У меня всюду есть ложа», а потом ловчится и продает ключи от них, и на этом тоже проживается. Шесть дней сидит на пище святого Антония, а потом выбрасывает шесть цехинов на званый обед. Нанимает лодку у переправы и лодочника наряжает в ливрею, чтобы всем втереть очки, будто лодка его собственная. А если истратит шесть или десять лир, то скажет, что все тридцать, а когда все спустит, тогда отбирает те шесть сольди, которые полагаются мне, и на них харчится. Ну, если я не хочу умереть с голоду, то должен работать на стороне как чернорабочий.
Бригелла. Значит, я сел на мель с обещанным золотым?
Траканьино. А за что он вам обещал?
Бригелла. Скажу вам по секрету, ведь мы земляки. Я думаю, что он влюблен в одну из моих хозяек.
Траканьино. Раз это так, то он вам даст! Когда дело касается женщин, он умеет раскошелиться. Скажу вам, что когда я хочу у него выудить кое-какие деньжата, я надеваю юбку, чепчик, и тогда мне это иной раз удается.
Бригелла. Ну, раз так, значит надо ему услужить.
Траканьино. Обедать он будет здесь?
Бригелла. Повторяю вам, возможно и будет. А вам хочется, чтобы он здесь обедал?
Траканьино. Земляк дорогой, я голоден, как волк.
Бригелла. Идемте со мной. Я вас накормлю. Но вы, наверное, привыкли к хорошему столу. Ведь ваш хозяин не ест ничего, кроме рагу и паштетов.
Траканьино. Как же! Еще вчера мы ели паштет из кукурузной муки. (Уходит.)
Бригелла. Да, у таких господ ничего за душой нет, кроме бахвальства, воздушных замков, пышности на словах и пустого кошелька. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Флориндо и Клариче.
Флориндо. Я вполне согласен с синьором Панталоне. Мне нравится деревня, как она есть. И незачем деревню превращать в город.
Клариче. Но живя в деревне, в уединении, не имея знакомых, можно совершенно одичать.
Флориндо. Одиночество — прекрасная вещь.
Клариче. Обмен мыслей иногда возвышает человека.
Флориндо. Я бы никогда ни с кем не разговаривал.
Клариче. И даже со мной?
Флориндо. С вами? Иногда!
Клариче. Тот, кто любит по-настоящему, хочет всегда иметь любимое существо рядом.
Флориндо. Этого было бы достаточно, чтобы я разлюбил вас.
Клариче. Как же вы проводите время?
Флориндо. Ну, чтобы заполнить время, дела хватит. В деревне работы сколько угодно.
Клариче. Вы любите цветы?
Флориндо. Фи! Терпеть не могу. Это забава для женщин. Говорят, что цветы хорошо пахнут, а по-моему — они просто воняют. Их красота недолговечна. Они скоро увядают. Фи!
Клариче. А охотиться вы любите?
Флориндо. Нисколько! Что дурного сделали мне бедные птицы, чтобы я убивал их ради развлечения? Есть я их не люблю. Пение их мне надоедает. Пусть сидят на своих ветках.
Клариче. Значит, вы занимаетесь земледелием?
Флориндо. Этим занимаются мои крестьяне.
Клариче. Но тогда что же вы делаете? Нельзя же всегда читать, всегда изучать что-нибудь?
Флориндо. Читать, изучать? Я еще с ума не сошел. Если я не люблю общества живых людей, зачем мне покойники? Чтобы жить, не надо ничего изучать. А делать это, чтобы убить время, право не стоит. В моем доме, кроме календаря, нет никаких книг.
Клариче. Сделайте любезность, расскажите, что вы поделываете и как проводите время, когда мы не видимся?
Флориндо. Прекрасно провожу. Ложусь спать с заходом солнца, с восходом встаю и отправляюсь осматривать свои владения. Затем прогуливаюсь вдоль канав, захватив с собой хлеб, и кормлю им лягушек. Люблю бродить по лугам и искать трилистник с четырьмя листочками. Заглядываю иногда в хлев к быкам, — я люблю этот запах. Развлекаюсь, глядя, как крестьяне работают на поле и подрезывают виноградники. Могу, например, просидеть за обедом часа три с управляющим и получаю удовольствие, когда вижу его пьяным. Днем играю один в мяч. А чтобы притти сюда — что я делаю из любви к вам, — мне приходится пересиливать себя. Вот я и изложил вам мою систему жить. Я никому не надоедаю, ни о ком не забочусь, и мне наплевать, что я никому не нужен.
Клариче. Нечего сказать, веселая жизнь, веселое препровождение времени! Когда я буду вашей женой, вы будете продолжать в том же духе?
Флориндо. Полагаю, что да.
Клариче. Кто бы мог сказать, что вы такой дикарь.
Флориндо. Теперь вы это знаете. Примите во внимание.
Клариче. Зачем же вам жениться?
Флориндо. Затем, что около меня никого нет. Мне нужна жена, которая помогала бы мне и обо мне заботилась.
Клариче. Пожалуй, вам трудно будет найти жену по своему вкусу.
Флориндо. Трудно найти? Подумаешь, как будто мало женщин на свете.
Клариче. Вы найдете какую-нибудь крестьянку.
Флориндо. О, я не вижу большой разницы между той или иной женщиной.
Клариче. Знаете, что я вам скажу? Вы похожи на осла.
Флориндо. Зато у меня много достоинств.
Клариче. Какие именно?
Флориндо. Я никогда не обижаюсь; я даже люблю, когда меня бранят; я хохочу тогда от души. Скажу вам причину: у всякого человека сидит своя блажь в голове; моя не похожа ни на какую. Я часто осуждаю других, поэтому получаю удовольствие, когда осуждают меня.
Клариче. Ваш хороший вкус сказывается во всем. Недаром некоторые называют вас большим оригиналом.
Флориндо. Пожалуй, они правы. Я готов сам это подтвердить.
Клариче. Вы настоящий мужик.
Флориндо. Прекрасно. Что дальше?
Клариче. Невежа, неуч, увалень!
Флориндо. Ну вот, теперь вы доставили мне полное удовольствие!
Клариче. И вы смели воображать, что я буду вашей женой? Убирайтесь вон!
Флориндо. Не будете вы — будет другая.
Клариче(кричит). Грубиян! Ослище!
Флориндо. Пожалуйста! Все что вам угодно!
СЦЕНА 10
Арджентина и те же.
Арджентина. Синьоры мои, что это за шум? Так занимаются любовью одни кошки.
Клариче. Нехватало еще твоих нравоучений! Без тебя тошно.
Арджентина. Зато я не надоедаю синьору Флориндо.
Клариче. Что ты хочешь сказать?
Арджентина. А то, что если он собирается жениться, нечего ему злиться.
Клариче. Ты открываешь рот, только чтобы сказать дерзость.
Арджентина. А что говорит синьор Флориндо? Когда свадьба?
Клариче. Насколько я понимаю, свадьбы никогда не будет.
Арджентина. Никогда? Почему же? Синьор Панталоне желает этого брака, и он должен быть.
Клариче. Синьор Флориндо хочет жениться на крестьянке.
Флориндо. Я не говорил, что хочу жениться на крестьянке, но я желаю, чтобы моя жена делала все, что мне нравится.
Арджентина. Желание законное! Жена должна повиноваться мужу.
Клариче. Да, но только если муж не сумасброд и если у него не такой дурной вкус, как у синьора Флориндо.
Арджентина. А, к примеру сказать, синьор Флориндо, как бы вы хотели, чтобы ваша жена себя держала?
Флориндо. Просто! Без локонов, без парика, без пудры на голове!
Арджентина. И ходила бы непричесанной, с растрепанными волосами?
Флориндо. Такой, какой она встает с постели!
Арджентина. Великолепно! Во всей простоте, без всяких прикрас? Синьора Клариче будет прехорошенькой.
Клариче. И ты воображаешь, дура, что я буду ходить в таком виде!
Арджентина(к Клариче). Простите, синьора. (К Флориндо.) Будьте любезны, скажите, а как она должна одеваться?
Флориндо. Строго — ни кринолина, ни кружев, ни серебряных или золотых побрякушек, ни шелков.
Арджентина. Значит, полушерстяное платье?
Флориндо. Вот именно!
Арджентина. Поистине, синьора Клариче в такой простой одежде будет блистать, как звезда.
Клариче. Ты еще смеешь издеваться надо мной, бесстыдница?
Арджентина(к Клариче). Простите! (К Флориндо.) А что вы скажете относительно приемов, синьор?
Флориндо. Жена должна довольствоваться моим обществом, — в крайнем случае обществом моих крестьян.
Арджентина. Значит, самое большее — скромный завтрак под деревьями?
Флориндо. С меня хватит и этого.
Арджентина. Потом потанцовать фурлану под гитару.
Флориндо. Да, иногда.
Арджентина. Синьоре Клариче…
Клариче. Синьоре Клариче надоело твое присутствие. (К Флориндо.) А вы, если не можете предложить мне ничего лучшего, не рассчитывайте на меня.
Флориндо. Ну, что ж! Не вы — найду другую!
Клариче. Не найдете.
Арджентина. Э, синьора, он найдет!
Флориндо. И найду!
Клариче. Даю голову на отсечение, что не найдет.
Арджентина. Бьюсь об заклад на одно скудо, что найдет.
Клариче. Кто захочет взять его в мужья?
Арджентина. Да я, синьора.
Флориндо. Ну, вот я и нашел!
Клариче. Вы только и могли надеяться, что на простую служанку.
Флориндо. Повторяю вам, по мне — все женщины одинаковы.
Арджентина. Слышите, синьора? Все женщины одинаковы.
Клариче. И нет разницы между госпожой и служанкой?
Арджентина. Я присоединяюсь к словам синьора Флориндо.
Клариче. А ты, негодница, вышла бы замуж за него?
Арджентина. Я вышла бы за него, чтобы избавить вас от опасности носить шерстяное платье.
Клариче. Грубиянка! Наглость твоя заходит слишком далеко! Тебе равняться со мной? Но ты не выйдешь за него. Он дал слово моему отцу жениться на мне. Я ненавижу его выходки, но я не потерплю такой обиды! Ты — болтунья, Флориндо — сумасшедший! Но клянусь небом, я — это я! (Уходит.)
Флориндо. Смейся, Арджентина, есть над чем посмеяться! Послушай, ты сказала это всерьез?
Арджентина. А почему бы и нет?
Флориндо. Ты знаешь, где я живу. Приходи ко мне, и мы живо сговоримся. (Уходит.)
Арджентина. Я бы не вышла за него, сделай он меня хоть полной хозяйкой. Но я люблю позлить синьору Клариче. Она видеть меня не может, и я ее недолюбливаю. В этом мы с ней сходимся. Зато я уважаю синьору Фламминию и буду ей служить как полагается. Но я и себя не забуду и своей выгоды не упущу. Я так считаю: надо смеяться над всеми и шутить, когда это можно. Надо, чтобы меня любил тот, кого я хочу, и чтобы лопнул от злости тот, кто меня не любит. (Уходит.)