СЦЕНА 1
Двор в доме Панталоне.
Фламминия и Оттавио.
Фламминия. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.
Оттавио. Ваш отец меня не знает.
Фламминия. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его упрямый характер.
Оттавио. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.
Фламминия. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.
Оттавио. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.
Фламминия. Браво, синьор Оттавио, вы умеете ухаживать за дамами.
Оттавио. Это было просто маленькое пари. Между прочим, знаете, более тридцати дам вздыхали по мне. Но это меня мало трогало. Я не удостаивал их даже взглядом.
Фламминия. Я вижу, вы своими россказнями хотите подействовать на меня.
Оттавио. Что вы! Я говорю об этом не из хвастовства. Я не из тех, кто интересуется приключениями. А о своих достоинствах я умалчиваю.
Фламминия. Неужели! Вы, я вижу, очень высокого мнения о своей особе.
Оттавио. Я? Я себе самый большой враг. Я ни во что себя не ставлю и считаю самым ничтожным человеком на свете. Но… не знаю, как вам сказать… хвала окружающих как-то поднимает меня в собственных глазах. Одни хвалят мою обходительность, другие — скромность, третьи — поступки. Одни преклоняются перед моим происхождением, другие дивятся моим поместьям, третьи — моему поведению. Все прожужжали мне уши похвалами. Сказать по правде, мне самому неловко, поверьте.
Фламминия(про себя). Он не щадит красок, чтобы расписывать собственные недостатки. Я его знаю — и все же люблю!
Оттавио. Бьюсь об заклад, что если я еще раз поговорю с синьором Панталоне, я очарую его.
Фламминия. Дай бог… А вот и он, разрешите мне уйти.
Оттавио. Нет, останьтесь. Я счастлив, что вы будете свидетельницей той победы, которую я одержу над ним.
СЦЕНА 2
Панталоне и те же.
Панталоне(Фламминии). Ты что тут делаешь, синьора?
Фламминия. Ничего, синьор…
Панталоне. Ступай к себе поживей.
Оттавио. Останьтесь, синьора. Синьор Панталоне, ваша дочь делает вам честь.
Панталоне. Спасибо, спасибо. (Фламминии.) Сейчас же прочь отсюда!
Оттавио. Прежде чем синьора уйдет, позвольте мне порадовать вас.
Панталоне. Чем же вы хотите меня порадовать?
Оттавио. Я хочу сказать, что среди тех дам и тех маркиз и графинь, в обществе которых я бывал, я не видел более достойной особы, чем ваша дочь.
Панталоне(про себя). Сдается мне, что этот юнец полоумный.
Оттавио(Фламминии). Видите? Он начинает понемногу сдаваться. Оттавио никогда не ошибается.
Панталоне. Что еще хотите вы мне сказать?
Оттавио. Синьор, то, что я хочу вам сказать, приведет вас в восторг.
Панталоне. Вы мне скажете это в другой раз.
Оттавио. Нет, синьор, я желаю вам сказать это сейчас.
Панталоне(про себя). О я несчастный! Он, видно, и впрямь полоумный!
Оттавио. Послушайте…
Панталоне. Говорите. (Про себя.) Хочет взять меня добром. Я боюсь его.
Оттавио. Дочь ваша очаровательна.
Панталоне. Дальше!
Оттавио. Синьор, она достойна большого счастья.
Панталоне. Вы кончили?
Оттавио. Нет, синьор. Было бы грешно сделать ее несчастной.
Панталоне. Ну, еще что?
Оттавио. И еще то, что я предлагаю ей свою руку.
Панталоне. И это все?
Оттавио. Все!
Панталоне(про себя). Ничего подобного в жизни не видел!
Оттавио(тихо Фламминии). Он побежден; это ясно!
Панталоне. Теперь, надеюсь, вы разрешите говорить мне.
Оттавио. Да, пожалуйста.
Панталоне. Так вот что. Я очень рад, что моя дочь очаровательна.
Оттавио. Отлично!
Панталоне. Что она достойна большого счастья.
Оттавио. Продолжайте!
Панталоне. И что вы оказываете мне честь и просите ее руки.
Оттавио. А дальше?
Панталоне. А дальше то, что я своего согласия не даю.
Оттавио. Что? Вы смеетесь надо мной, синьор Панталоне! Смеетесь, шутите, забавляетесь! Понимаю: в деревне нужно веселиться, нужно дурачиться. Браво, друг! Браво! Вы потешный старик! Вы мне очень нравитесь. Когда я стану вашим зятем, весь Местре будет у нас развлекаться.
Панталоне. Только шутом будете вы, а не я!
Оттавио. Брависсимо! Вот еще одно блестящее словцо! Синьора Фламминия…
Панталоне. Синьора Фламминия немедленно отсюда уберется.
Фламминия собирается уходить.
Оттавио. Нет, синьор!
Панталоне. Да, синьор (Фламминии.) Ну, живо! Ступай к себе.
Фламминия уходит, не сказав ни слова.
СЦЕНА 3
Оттавио и Панталоне.
Оттавио. Но, синьора дорогая… (Хочет следовать за ней.)
Панталоне(удерживает его и тянет обратно.) Простите, синьор.
Оттавио. Это относится ко мне?
Панталоне. К вам, синьор, а если вы сумасшедший, идите и велите себя связать.
Оттавио. Уважение к тестю заставляет меня молчать.
Панталоне. Я вам не тесть и не теща! Ищите их в другом месте.
Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня совсем не знаете.
Панталоне. Ну еще бы!
Оттавио. Вот кто расскажет вам обо мне — Арджентина! А кстати вот и она! Спросите у нее.
СЦЕНА 4
Арджентина и те же.
Арджентина. Вот и я! Вот и я! Кто меня звал?
Панталоне. Я вас не звал.
Оттавио. Подите сюда, дорогая Арджентина, и расскажите синьору Панталоне все, что вы знаете обо мне.
Панталоне. Я не нуждаюсь…
Оттавио. Ко мне здесь относятся без того уважения, которое оказывают мне все люди, знающие меня.
Арджентина. Ах, синьор хозяин, так знайте…
Панталоне. И знать ничего не хочу.
Арджентина. Выслушайте меня.
Панталоне. Повторяю вам, знать ничего не хочу…
Арджентина. А я хочу, чтобы вы меня выслушали.
Панталоне. Но раз…
Арджентина. Но раз… но раз… выслушайте меня. (Начинает злиться.)
Панталоне. Ладно, ладно… только не проглотите меня, синьора, я буду слушать вас. (Про себя.) Сущая змея, но я ее люблю.
Оттавио(про себя). О! Это ловкая женщина.
Арджентина. Так знайте же, что синьор Оттавио — кавалер очень старинного рода, из королевства неаполитанского, потомок четырех королей.
Оттавио. Что вы! Что вы!.. Их было несколько меньше.
Арджентина. Совершенно верно. Не четырех, а трех, захудалых.
Панталоне. Подождем немного, может быть они окажутся просто тремя солдатами.
Арджентина. Он страшно богат, синьор! Сто тысяч цехинов годового дохода.
Панталоне. Бум! (Подражает звуку выстрела из пушки.) Держись, убьет!
Оттавио. Нет, не сто тысяч цехинов, немного меньше.
Арджентина. А сколько? Пятьдесят?
Оттавио. Меньше.
Арджентина. Тогда тридцать?
Оттавио. Примерно!
Панталоне. Ну, доченька, спусти малость еще!
Оттавио(Арджентине). Синьор Панталоне знает лучше вас. Купцам хорошо все известно о лицах с большими доходами.
Панталоне. Хватит! Чего считать! Вы кончили? (Арджентине.) Слушать мне дальше эту галиматью?
Арджентина. Да, синьор. Вы должны еще узнать, что синьор Оттавио — ученейший человек.
Панталоне. Прекрасно. Это радует меня.
Оттавио. Я не люблю говорить зря. Меня знают повсюду, и если бы это не звучало бахвальством, я сказал бы, что не всякому дано обладать моими знаниями. Но я не хочу рисоваться…
Арджентина. Ну и молодец! Вы послушайте только, с какой скромностью он говорит о себе. Я хочу еще кое-что добавить синьору Панталоне.
Панталоне. С меня довольно! Больше ничего слушать не хочу!
Арджентина. Но это вы должны выслушать.
Панталоне. Хорошо, выслушаю и это. (Про себя.) Она всегда верховодит мной и заставляет делать все что хочет.
Арджентина. Синьор хозяин, синьор Оттавио собирается сегодня оказать честь вашему обеду, и ваша милость должны его принять.
Панталоне(про себя). Ну, уж это ни за что!
Оттавио. Что сказал синьор Панталоне?
Панталоне. Я говорю, что…
Арджентина. Вам даже нечего спрашивать. Синьор Панталоне, конечно, согласен.
Панталоне. А я говорю, что…
Арджентина. Синьор Оттавио не будет в претензии, если вы его угостите не очень хорошим обедом.
Оттавио. Синьор Панталоне знает, что я буду всем доволен.
Панталоне. Но я буду недоволен.
Арджентина. Вот и прекрасно!
Панталоне. Да дайте же мне сказать, чорт вас побери!
Арджентина(высокомерно). Что вы хотите еще сказать?
Панталоне. Что я этого не хочу.
Арджентина. «Я этого не хочу». Это вы мне говорите: «Я этого не хочу»?
Панталоне. Да, синьора, вам. Кто здесь хозяин?
Арджентина. Разумеется, вы. Я не могу заставить вас сделать то, чего вы не хотите, но и вы также не можете заставить меня делать то, что мне не нравится.
Панталоне. Именно так, синьора, хозяин может приказывать своей служанке!
Арджентина. Служанке вашей и приказывайте. А я с этой минуты у вас больше не служу.
Панталоне. Как так?
Арджентина. А вот как! Знаете ли вы, кто я такая?
Панталоне. Кто же вы, синьора?
Арджентина. Я служанка этого синьора кавалера.
Панталоне. Что-о-о?
Арджентина(к Оттавио). Синьор, возьмете вы меня к себе в услужение?
Оттавио. О, да, охотно! У меня уже есть пять служанок, а вы будете сверх комплекта.
Арджентина. Значит, со мной будет полдюжины?
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор! Вы приходите в дом к благородным людям, чтобы сманивать у них прислугу.
Оттавио. Я неспособен на мало-мальски невежливый поступок. Я не думал переманивать вашу служанку. Я приехал сюда не из-за нее.
Панталоне. Ну, из-за нее или не из-за нее…
Арджентина(отходя от Панталоне). Довольно! Мое почтение, синьор!
Панталоне. Что случилось?
Арджентина(так же). Ваша слуга!
Панталоне. Куда идешь?
Арджентина. Ты — в Иерусалим, я — в Египет.[22]
Панталоне. Болтаешь вздор! Ты собираешься уходить?
Арджентина. Я не уважаю мужчин, которые не умеют держать своего слова, не считаюсь с ними и не желаю им прислуживать. Вы обещали пригласить синьора Оттавио, а теперь хотите изменить своему слову.
Панталоне. Я ничего не обещал…
Арджентина. Синьор Оттавио, я ухожу с вами.
Панталоне. Стой, негодница!
Арджентина. Что вам от меня нужно?
Панталоне. Я не хочу, чтобы ты уходила.
Арджентина. Желаете, чтобы я осталась к обеду?
Панталоне. Да, оставайся к обеду.
Арджентина. И синьор Оттавио?
Панталоне. И синьор Оттавио…
Арджентина. Ведь я — ваша дорогая Арджентина. И синьор Оттавио тоже останется? А?
Панталоне. Я молчу.
Арджентина. Мне этого мало. Вы должны сказать: «Да, пусть остается».
Панталоне. Ладно, говорю «да».
Арджентина. «Пусть остается!»
Панталоне. Пусть остается!
Арджентина(к Оттавио). Вы слышали?
Оттавио(холодно). Я очень благодарен синьору Панталоне. Он ходячая любезность.
Панталоне(про себя). Если у него есть хоть капля самолюбия, он не останется.
Оттавио. Впрочем, такой человек, как он, иначе поступить не мог! Я вечно буду признателен ему за это приглашение. (Гордо собирается уходить.)
Панталоне(про себя). Уходит…
Оттавио. Пусть он поймет, какую цену имеют его любезности, в особенности когда я знаю его характер, не терпящий никакого стеснения. Пойду за своей шпагой и удалюсь. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Панталоне и Арджентина.
Панталоне(хочет следовать за Оттавио). Куда вы, синьор!
Арджентина. Постойте, синьор хозяин…
Панталоне. Что случилось?
Арджентина. Мне надо поговорить с вами с глазу на глаз.
Панталоне. Погоди же. Он уходит…
Арджентина. Но вы всегда делаете все мне наперекор. Вижу, что вы меня больше не любите.
Панталоне. Не люби я тебя, озорница…
Арджентина. Люби вы меня, вы горели бы желанием узнать, что я хочу вам сказать наедине.
Панталоне. Еще бы не горел! Но я не хочу… чтобы этот синьор… с дочками моими…
Арджентина. О дочках вы думаете, а обо мне не думаете, хотя и должны были бы оказывать мне внимание.
Панталоне. О дорогая Арджентина, я тебя люблю! Говори скорей, скажи мне то, что ты хотела.
Арджентина(притворно вздыхая). Знайте же, синьор хозяин…
Панталоне. Ты вздыхаешь? В чем дело?
Арджентина. А вы все равно мне не поверите…
Панталоне. Да верю я. Говори скорей!
СЦЕНА 6
Клариче и те же.
Клариче. Синьор отец…
Панталоне. Ты пришла приставать ко мне? Что тебе надо?
Клариче. Правда ли, что синьор Оттавио будет у нас обедать?
Арджентина. Да, синьора, правда.
Клариче. Я с тобой не разговариваю!
Арджентина. А я вам отвечаю.
Клариче(про себя). Дерзкая! (К Панталоне.) Стало быть, он остается к обеду?
Панталоне. Да, синьора, как будто.
Клариче. Прекрасно! Раз это так, значит и синьор Флориндо будет обедать с нами.
Панталоне. Это почему же?
Клариче. Потому, что я не хуже своей сестры.
Панталоне. Причем тут ваша сестра?
Клариче. Очень причем: синьор Оттавио остался из-за нее.
Панталоне. Знать ничего не знаю. Пусть он убирается вон.
Арджентина. Вы хотите, чтобы он ушел? Сами пригласили его, а теперь «пусть убирается вон»? (Передразнивает.)
Панталоне. Я его не приглашал.
Арджентина. А кто ему сказал, чтобы он остался?
Панталоне. Я, но ты ведь слышала, как я это сказал.
Арджентина. После того, как вы сказали «оставайтесь», теперь: «пусть убирается вон». А что скажет синьора Клариче?
Клариче. Я не говорю, чтобы он не оставался. Я только думаю, что было бы хорошо, если бы и синьор Флориндо отобедал с нами.
Арджентина. В этом случае синьора Клариче вполне права.
Панталоне. Она права?
Арджентина. Разумеется, права.
Панталоне. Поищи-ка вокруг, нет ли еще кого-нибудь, кто захочет притти ко мне в гости.
Арджентина. Увы, синьор, есть еще кое-кто.
Панталоне. Кто же еще, душечка?
Арджентина. Слуга синьора Оттавио.
Панталоне. И слугу я тоже должен кормить? Почему? По какому случаю? Кто приказывает мне это?
Арджентина. Арджентина.
Клариче. Вот кто здесь командует: Арджентина!
Арджентина. Да, синьора, это так. На этот раз распоряжаюсь я. Но я не приказываю, я убеждаю, уговариваю, и будет так, как я хочу. Чтобы все было ладно, синьор хозяин пригласит к обеду и синьора Флориндо, и не может не пригласить. И вот почему: если он оставит к обеду одного синьора Оттавио, некоторые подумают, что это не без цели, а если он пригласит обоих, — скажут, что он просто хочет угостить своих друзей. Кроме того, синьор Флориндо, хотя он человек и нелюдимый, все же может обидеться. Синьор хозяин, прибавив немного супу, соблюдет приличия, исполнит свой долг, спасет положение, политику, свои интересы, вознаградит своих дочерей и прославит себя навеки. (К Панталоне.) А? Что вы на это скажете?
Панталоне. На этот раз, мне кажется, ты действительно права. (К Клариче.) Да, синьора, радуйтесь: синьор Флориндо тоже будет обедать с нами.
Клариче. А теперь я не желаю, чтобы он обедал у нас.
Панталоне. Не желаешь? Это почему?
Клариче. Потому что это дело рук этой интриганки Арджентины. (Уходит.)
Арджентина. А я хочу, чтобы синьор Флориндо был приглашен к обеду.
Панталоне. Зачем он тебе?
Арджентина. Потому что этого не желает ваша интриганка дочь. (Уходит.)
Панталоне. Час от часу не легче! Две сумасшедших, одна другой лучше. Однако Арджентина не сказала мне того, что хотела. О, как она вздохнула! Умираю от желания узнать, что означал этот вздох. Она-таки изрядная плутовка и вертит мною, как хочет. Но когда любишь, поневоле подчиняешься. Надеюсь, что когда-нибудь она будет делать по-моему. Скажу, как говорят игроки в лотерею: вся прибыль лотерее, а мне грошик!
СЦЕНА 7
Комната в доме Панталоне.
Оттавио и Бригелла.
Бригелла. Я рад, что вы останетесь к обеду, ваше сиятельство.
Оттавио. Вы только можете без конца повторять: «ваше сиятельство».
Бригелла(в сторону). Какая скромность! Титулов не желает. (К Оттавио.) Как же мне величать вас иначе, синьор, раз я привык к почтительным выражениям?
Оттавио. Когда будете служить у меня, научитесь!
Бригелла. Да, синьор. Я постараюсь следовать примеру других.
Оттавио, услышав в ответ: «Да, синьор», делает гримасу неудовольствия.
Не прикажете ли чего-нибудь, синьор?
Оттавио. Нет, ничего. Приходил кто-нибудь из моих слуг?
Бригелла. Да, синьор. Приходил один.
Оттавио. Кто? Камердинер, конюх, лакей?
Бригелла. Он все что вам угодно.
Оттавио. Как это «все что мне угодно»?
Бригелла. Видите ли, его зовут Траканьино.
Оттавио. Знаю, знаю, этот шут! Он все смешит меня. Сегодня утром я зову его вместе с другими слугами: — Траканьино! — «Ваше превосходительство?» — Принеси мне шоколад. — «Какой прикажете, ваше превосходительство, холодный или горячий?»
Бригелла. Так, значит, шутя можно называть вас «ваше превосходительство»?
Оттавио. Сегодня утром я рассердился, мне не хотелось слушать его болтовню, и я решил вздуть его палкой. И вот меня окружили все слуги, бросились мне в ноги камердинеры, повара, секретари: «Ваше превосходительство, что вы делаете! Ваше превосходительство, простите его! Ваше превосходительство, пожалейте его!» Ну, я его и простил.
Бригелла(в сторону). Теперь я все понимаю. Вот тебе и скромность! Так пускает пыль в глаза, что страшно делается. (К Оттавио.) Ваше превосходительство, я смиренно прошу прощения, если я не исполнил свой долг… я не знал…
Оттавио. Что с вами? Почему вы просите у меня прощения? Может быть потому, что не называли меня «ваше превосходительство»? Пустяки! Я не люблю щеголять своими титулами. Я на них внимания не обращаю. Это одна кичливость, чванство, спесь. Продолжайте говорить без стеснения.
Бригелла. Возвращаюсь к нашему разговору; я рад, что ваше превосходительство будет обедать у синьора Панталоне.
Оттавио. Увы! Я не мог отказать.
Бригелла. Однако запомните, что я шепнул Арджентине, и она, чтобы оказать мне услугу, уговорила своего хозяина. Не знаю, ваше превосходительство, понятно ли это вам?
Оттавио. Хорошо. Но ведь синьор Панталоне сам меня пригласил. Правда, сначала я не соглашался, но передумал. Боялся, что могут принять это за высокомерие.
Бригелла. Так, значит, вы остались, чтобы сделать одолжение синьору Панталоне?
Оттавио. Мог ли я иначе поступить с отцом особы, которую я люблю?
Бригелла. А я ничего не заслужил за то, что помог вам?
Оттавио. Я вам благодарен. Если вам что-нибудь надо, скажите.
Бригелла. Разрешите сказать вам глупость, ваше превосходительство?
Оттавио. Отлично, говорите, развлекайте меня!
Бригелла. Ну и развлеку же я вас сейчас. Вы помните, прошу прощения, что вы были так добры и обещали раскошелиться на целый золотой, если останетесь здесь обедать?
Оттавио. Что с вами! Заплатить синьору Панталоне за обед? Это был бы недостойный поступок.
Бригелла. Я не говорю, что надо хозяину заплатить за обед. Но вы сказали… мне так кажется… что дали бы его слуге… Извините меня, ваше превосходительство.
Оттавио. Я что-то этого не помню.
Бригелла. О! Но я помню. И ваш слуга подтвердит. Был разговор.
Оттавио. Пусть будет так! (Про себя, вытаскивая кошелек.) Я обещал. Придется распрощаться с золотым.
Бригелла(про себя). Если ты невежа, так и сиди дома.
Оттавио(вытаскивая золотой). Значит, это дело ваших рук, что я остался обедать у вашего хозяина?
Бригелла. Ну как же, ваше превосходительство!
Оттавио. В таком случае в награду за ваши хлопоты, чтобы не говорили, что я не умею щедро вознаграждать за услугу, как бы ничтожна она ни была, вот вам… (Показывает золотой.)
СЦЕНА 8
Траканьино и те же.
Траканьино. Синьор хозяин?
Оттавио. Что тебе нужно?
Траканьино. Там настоящий кавардак!
Оттавио. Где?
Траканьино. В доме.
Бригелла. Что случилось?
Траканьино. Сцепился отец с дочками. Я слышал, как синьор Панталоне кричал: «Не желаю видеть никого за обедом!»
Оттавио. Никого? (Прячет золотой в кошелек.)
Траканьино. Никого!
Бригелла. Пойду погляжу…
Оттавио(собираясь уходить). Посмотрим, в чем дело!
Бригелла. Ваше превосходительство…
Оттавио. Мы еще увидимся. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Бригелла и Траканьино.
Бригелла. Ваше превосходительство…
Траканьино. Ты кому это говоришь?
Бригелла. Твоему хозяину, который хотел дать мне золотой, но в этот чудесный миг принесло тебя, ты заорал ему что-то под руку, и золотой испарился.
Траканьино. И правильно, что он не дал тебе золотой.
Бригелла. Почему?
Траканьино. Потому что ты над ним посмеиваешься.
Бригелла. Я посмеиваюсь? Как это посмеиваюсь?
Траканьино. Ты его величаешь «превосходительством».
Бригелла. Стоит он этого или не стоит?
Траканьино. Я никогда его так не называл.
Бригелла. А от меня он этого потребовал.
Траканьино. И ты… ты его так и назвал?
Бригелла. А что мне это стоит? Подумаешь!
СЦЕНА 10
Арджентина и те же.
Арджентина. Скорее, Бригелла! Живо, идите накрывать на стол!
Бригелла. Правда, что там ссорятся?
Арджентина. Все уже улажено.
Бригелла. Синьор Оттавио у нас обедает?
Арджентина. Да! И он, и синьор Флориндо.
Бригелла. Иду сейчас. (В сторону.) Пока память у него свежа, не надо терять из виду золотой. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Арджентина и Траканьино.
Траканьино. Он остается, стало быть, здесь, мой хозяин?
Арджентина. Да, я уже сказала: остается!
Траканьино. Значит, обедать буду и я.
Арджентина. Как сказать! Боюсь, что при размещении гостей вас не приняли в расчет.
Траканьино. А кто этим ведал?
Арджентина. Я.
Траканьино. Ну, раз это дело ваших рук, вы могли бы выкроить местечко и для слуги.
Арджентина. Хозяин ваш даст вам денег, и вы пойдете пообедать, куда вам захочется.
Траканьино. Мой хозяин, сидя в компании, забудет о том, что я на свете существую.
Арджентина. Ладно. Идите в кабачок, истратьте, сколько вам нужно, а потом с него получите.
Траканьино. С кого?
Арджентина. С вашего хозяина.
Траканьино. Нет, он не такой, чтобы хоть сольдо истратить без умысла. На ветер будет бросать цехины, чтобы его принимали за богатого синьора, а для бедного слуги у него и ломаного гроша не найдется.
Арджентина. Бедняга! Мне вас очень жаль. Значит, это один из тех синьоров, у которых роскошь спорит с нищетой. Они сорят деньгами направо и налево — на одежду, приемы, развлечения, а у слуг во всем нехватка. И не понимают эти синьоры, что слуги своим языком испятнают и вымажут весь блеск, который хозяева стараются придать себе. Зачем хвастать, что каждого гостя угощают шоколадом, когда слуги шепчутся, что в доме-то ни вина, ни муки нет? Зачем из пустого тщеславия одаривать людей, когда слуги плачут, что жалованья им не платят? Зачем воображать, что нарядное платье поднимает цену, когда слуги трезвонят, что даже с бельем дело плохо? Человек разумный живет по средствам и прежде всего делает то, что ему делать полагается. Вне дома — поменьше спеси, а дома — побольше денег, чтобы не заслужить того, что обыкновенно говорят павлину:
Голова и перья — чудо! А вот ноги — никуда!
Как не прячь их, — не удастся уберечься от стыда!
(Уходит.)
СЦЕНА 12
Траканьино, потом Флориндо.
Траканьино. Ура! Теперь у меня обед обеспечен, и я чувствую себя прекрасно. Я уверен, что мой земляк на кухне, но кто знает, попадет ли ему что-нибудь со стола. Мой хозяин ведь ест за четверых.
Флориндо. Какая тоска ждет меня сегодня! Битый час чинно сидеть за столом. А я вот возьму да и не пойду. Пусть говорят что угодно, — не пойду и только!
Траканьино(про себя). Кто этот синьор? Я его не знаю.
Флориндо. Любезный, вы из этого дома?
Траканьино. Сейчас я в этом доме.
Флориндо. Сделайте одолжение, передайте хозяевам, что я прошу прощенья, но обедать не буду.
Траканьино. Вы, ваша милость, тоже приглашены?
Флориндо. К сожалению, тоже. Сидеть за столом со всякими церемониями в обществе дам мне скучно!
Траканьино. А вы можете кем-нибудь себя заменить?
Флориндо. Что вы хотите этим сказать?
Траканьино. Если бы вы могли оказать мне милость и послать меня вместо себя.
Флориндо. А кто вы такой?
Траканьино. Я слуга синьора Оттавио.
Флориндо. И вы воображаете, что эти важные, чванные дамы захотят сидеть рядом с вами? Они не благоволят к простым людям.
Траканьино. А ваша милость благоволит?
Флориндо. Я, конечно. Я всегда ем со своими крестьянами.
Траканьино. Если бы вы могли сделать одну вещь.
Флориндо. Какую?
Траканьино. Велите прислать еду на кухню, и я буду иметь честь разделить с вами компанию.
Флориндо. Если пришлют, почему же нет!
Траканьино. Я, знаете, хоть слуга, но порядочный человек.
Флориндо. Правильно, все люди равны. Я всех их люблю, но не терплю никаких церемоний.
Траканьино. Я тоже, знаете, не люблю церемоний, это стесняет свободу.
Флориндо. Свобода дороже всех сокровищ мира.
Траканьино. Разумеется, синьор! Есть пока не насытишься. Разлечься на локтях за столом. Расстегнуться. Спустить чулки. Башмаки стащить. Хорошо!
Флориндо. Вот это я тоже люблю.
Траканьино. Ура! Нам вместе будет превесело, чорт возьми!
Флориндо. Выпить умеете?
Траканьино. Ну конечно. Когда есть, не отказываюсь.
Флориндо. Значит, будем пить.
Траканьино. Всласть!
Флориндо. А когда уж будет невмоготу, ляжем спать.
Траканьино. Уснем за столом.
Флориндо. Вот это я люблю!
Траканьино. Ура, дружище!
Флориндо. Браво, приятель!
СЦЕНА 13
Арджентина и те же.
Арджентина. Что делает здесь синьор Флориндо? Почему он не идет к столу?
Флориндо. Я не пойду.
Арджентина. Но почему, синьор?
Траканьино. Видите ли, он уже сговорился.
Арджентина. С кем?
Траканьино. Со мной, хозяйка!
Арджентина. Да ну!..
Флориндо. Верно, дорогая Арджентина. Я буду очень признателен, если пришлют что-нибудь поесть мне и этому славному малому.
Траканьино(Арджентине). Помните, что нас двое.
Арджентина. Синьор Флориндо, разрешите мне сказать вам одно слово по секрету.
Флориндо. Говорите, говорите!
Арджентина. Нет, на ухо, чтобы никто не слышал.
Флориндо(наклоняет голову). Говорите…
Арджентина(громко). Вы настоящая свинья!
Траканьино. Я ничего не слышал.
Флориндо. Такими пустяками меня не обидеть! Я все могу выслушать от Арджентины.
Арджентина. Скорее, говорю вам, идите к столу!
Флориндо. А не лучше ли будет, если вы придете ко мне и к этому приятному малому.
Арджентина. Синьор Панталоне ждет вас.
Флориндо. А вы же сказали, что, пожалуй, пошли бы…
Арджентина. Если вы не пойдете добром, я заставлю вас пойти.
Флориндо. Вот как? Сказать по правде, вы мне очень нравитесь.
Траканьино. И я также чувствую симпатию к этой молодой особе.
Арджентина. Если я вам нравлюсь, немедленно идите к синьору Панталоне. Но поторапливайтесь, не заставляйте меня повторять дважды, иначе вы доведете меня до бешенства.
Флориндо. Иду, иду! Из любви к вам, иду! Я больше ценю вас, чем сидящих там расфуфыр. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Арджентина и Траканьино.
Траканьино. А я могу итти обедать?
Арджентина. Почему же нет? Хватит и для вас.
Траканьино. Ну, значит идем!
Арджентина. Подождите.
Траканьино. Разве что мешает?
Арджентина. Да нет, ничего. Но я хотела бы от вас одной услуги.
Траканьино. Приказывайте, я сделаю все что хотите, и даже не знаю, чего бы я ни сделал, чтобы пообедать.
Арджентина. Мне кажется, вы умный малый.
Траканьино. Иногда бываю! Особенно умнею я, когда хорошо поем и выпью.
Арджентина. Я хочу во время обеда разыграть веселую сценку, чтобы развлечь хозяев. Обыкновенное домашнее представление со всякими штучками и переодеваниями. Не согласитесь ли вы помочь мне и сыграть какую-нибудь хорошенькую роль?
Траканьино. Если покажете, сыграю.
Арджентина. Вот и отлично. Идем, я покажу вам.
Траканьино. Но сначала я должен поесть, чтобы набраться ума, храбрости, развязности.
Арджентина. Разумеется, мы пообедаем. Идем со мной. (Про себя.) Развлекая общество, я добьюсь своей цели. (Уходит.)
Траканьино. Ну, утроба моя! Сдается мне, что сегодня у тебя будет праздник!
СЦЕНА 15
Столовая. Накрытый к обеду стол.
Панталоне, Фламминия, Клариче, Оттавио.
Панталоне. Пожалуйте, синьоры, за стол.
Оттавио. Сначала дамы.
Клариче. Если не придет синьор Флориндо, я обедать не буду.
Панталоне. Ты что, очень любишь синьора Флориндо?
Клариче. Не все ли равно, люблю или нет? Просто не хочу быть хуже своей сестры.
Фламминия. Какая странная претензия! Вам трудновато будет с синьором Флориндо, дорогая сестра. Он не так воспитан, как вы.
Клариче. Это все равно! Он должен притти к обеду.
Панталоне. Разумеется, он придет. А пока сядем за стол. Ну, синьор Оттавио, — вам, как гостю, первое место!
Оттавио. Синьор Панталоне хочет оказать мне такое же внимание, какое мне оказали на прошлой неделе несколько дам. Их было, кажется, пять. Они непременно хотели, чтобы я сел первым. Конечно, я не соглашался, но они стали настаивать и пошли: «ваше благородное происхождение, ваши достоинства, ваше положение»… Ну, мне пришлось повиноваться; но, разумеется, только из почтения к дамам.
Клариче(Фламминии). Послушайте, что говорит ваш кривляка!
Фламминия. Вот придет ваш любезнейший Флориндо и начнет здесь показывать свои чудесные манеры.
Панталоне. Довольно, дочки, садитесь! (Садится.)
Фламминия. Сажусь, сажусь. (Хочет сесть рядом с отцом.)
Оттавио(Фламминии). Нет, прекрасная синьорина, окажите мне честь и сядьте рядом со мной.
Панталоне. Э, не все ли равно! Она привыкла сидеть здесь.
Оттавио. Отлично. В таком случае я сяду рядом с ней. (Идет и садится рядом с Фламминией.)
Панталоне. Синьор Оттавио… я не желаю…
Оттавио. На всех торжественных обедах, где я бывал, меня всегда сажали рядом с хозяйкой дома. Маркиза ди Корателла, герцогиня ди Поссидория, баронесса делла Калиджине, княгиня ди Дзона Торрида, все хотели иметь меня своим соседом.
Панталоне. Здесь нет ни графинь, ни герцогинь. У нас все попросту.
Оттавио. Вот и я люблю, когда все попросту. Не люблю церемоний.
Панталоне(к Клариче). Синьора, сядете ли вы наконец?
Клариче. Вот и синьор Флориндо. Раз он здесь, теперь я могу сесть.
Панталоне(про себя). Не понимаю: вытворяет она все эти фокусы из любви к нему или из самолюбия? Не поймешь этих женщин. У них семь пятниц на неделе.
СЦЕНА 16
Флориндо и те же.
Флориндо(осматривает сидящих за столом и становится поодаль). Неужели они воображают, что мне захочется сидеть среди таких обезьян!
Панталоне. Будьте гостем, синьор Флориндо.
Флориндо. Прошу, увольте меня.
Панталоне. Как! Вы не хотите оказать нам эту честь?
Флориндо. Мне не хочется есть.
Панталоне. Ну, если вы не голодны, нам больше останется. Посидите с нами за компанию.
Флориндо. Я еще не сошел с ума, чтобы сидеть с вами и скучать.
Панталоне. Скучать? Что вы говорите, синьор?
Флориндо ходит взад и вперед, насвистывая.
(Про себя.) Экий мужлан!
Клариче(про себя). Чувствую, что начинаю терять терпение.
Фламминия(тихо Оттавио). Как вам нравится милая любезность синьора Флориндо?
Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)
Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, — я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.
Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!
Флориндо. Да разве вы меня не знаете? Я не выношу никаких церемоний.
Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов мы в деревне.
Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, — ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.
Панталоне(раздраженно). Если вам не нравятся макароны…
Флориндо. Стт!
Клариче(раздраженно). Если вы любите рис…
Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)
СЦЕНА 17
Бригелла и те же.
Бригелла(приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.
Оттавио. Дама? (Встает.)
Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?
Оттавио(Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?
Бригелла. Именно вас!
Оттавио(рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.
Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.
Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.
Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.
Клариче. Мне она помешать не может.
Оттавио(Бригелле). Просите ее сюда!
Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)
Панталоне. В своем доме — я хозяин.
Оттавио. Разумеется, хозяин — вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.
Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!
Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?
СЦЕНА 18
Бригелла и те же.
Бригелла. Она идет, она идет!
Оттавио. Скорее! Уберите отсюда стол.
Панталоне. Что значит это «уберите»? Что за дерзость!
Оттавио. Мы потом будем обедать, синьор Панталоне. Убирайте же! Пошевеливайтесь!
Бригелла. Сейчас, сейчас уберем!
Слуги по настоянию Оттавио уносят стол. Все продолжают сидеть на своих местах, за исключением Оттавио.
Панталоне. Я нахожу, что это наглость! (Встает.)
Флориндо. Это мне нравится, если сказать правду. (Продолжает сидеть.)
Оттавио. А вот и дама. Она пришла сюда ради меня. Будем приветствовать ее. (Заставляет Фламминию и Клариче подняться.)
СЦЕНА 19
Арджентина, изящно, по-летнему одетая, и те же.
Потом с ужимками входит Траканьино, одетый кавалером.
Арджентина. Разрешите графине дель Оридзонте приветствовать вас?
Панталоне. Ох! Да это Арджентина! (Встает.)
Фламминия. Шутка очень мила!
Клариче. Нечего сказать, хороши дамы, которые оказывают внимание синьору Оттавио!
Оттавио. А где же графиня дель Оридзонте?
Арджентина. Вот она, перед вами! Кавалер, я приветствую вас.
Оттавио. Прекрасно! Если даже вы не настоящая дама, то заслуживаете ею быть. У вас хватит и ума, и веселости, и блеска.
Панталоне. Зачем ты нарядилась в это платье? Это похоже на маскарад.
Арджентина. Вы представляете себе, что сказали бы в обществе, если бы такой знатный кавалер остался хотя бы раз за обедом без графини?
Оттавио. Совершенно верно. Со мной это в первый раз. Неплохо было бы распустить по всей деревне слух, что с нами обедает графиня дель Оридзонте.
Панталоне. Не довольно ли с нас одного синьора маркиза Фанфарона?
Арджентина. Я жалею, синьоры, что своим приходом помешала вам обедать.
Панталоне. Может быть, вы окажете нам эту честь, синьора графиня Чучело?
Флориндо. Графиня, пойдем на кухню, там нам будет веселей.
Арджентина. Я пришла сюда не обедать. Я узнала, что дочери синьора Панталоне выходят замуж за этих двух кавалеров…
Флориндо. Вы ошиблись. Одна выходит за кавалера, другая за мужика.
Панталоне. Это еще что за новости! Я своих дочерей ни за кавалеров, ни за мужиков замуж не выдаю!
Арджентина. Отлично! Но предположим, что это правда.
Панталоне. Но это неправда!
Арджентина. Тогда это и не будет правда. Но если когда-нибудь синьора Фламминия выйдет замуж за такого кавалера…
Панталоне. Говорю вам, что это неправда…
Арджентина. И я согласна, что это неправда. Но если предположить, что так может случиться, тогда надо дать синьоре несколько уроков, которые будут ей полезны. (Зовет.) Кавалер!
Траканьино(входит, одетый кавалером, но с ужимками). Мадам!
Оттавио. Великолепно! Мой шут нас развеселит. Арджентина остроумная девушка.
Панталоне. Ну что ж, посмотрим этот фарс. Послушаем, что они придумали.
Арджентина(к Траканьино). Граф, сегодня вечером я иду в гости.
Траканьино. Вы можете мне этого не говорить.
Арджентина. Прекрасно. Домой вернусь поздно.
Траканьино. Кто первый придет — поужинает и ляжет спать.
Арджентина. Мы встретимся на мягком пуховике.
Траканьино. Может статься, что я вас не побеспокою.
Арджентина. Мне нужны деньги.
Траканьино. Мой управляющий вам выдаст.
Арджентина. А если их нет, пусть поищет!
Траканьино. А вдруг не найдет?
Арджентина. Если найдет для вас, найдет и для меня.
Траканьино. Синьора, вы правы!
Арджентина. Завтра к обеду будут два кавалера.
Траканьино. Я обедаю не дома.
Арджентина. А где?
Траканьино. Это еще что? Ведь я вас не спрашиваю, с кем вы будете обедать!
Арджентина. Вы правы. Я нарушила светские правила. Мне нужно новое платье.
Траканьино. Купите в лавке!
Арджентина. Наглец хозяин не хочет продавать, пока не будет уплачено за старое.
Траканьино. Мошенник! Бросьте его и пойдите к другому.
Арджентина. Я так и сделаю. Мне нужна пара лошадей.
Траканьино. Мы купим их.
Арджентина. Управляющий говорит, что сена нет.
Траканьино. Можно продать одну карету.
Арджентина. Продадим. (Собирается уходить.) До свидания!
Траканьино. Куда вы идете?
Арджентина. Сама не знаю.
Траканьино. Кто ваш кавалер для услуг?
Арджентина. Об этом не спрашивают.
Траканьино. Вы правы.
Арджентина. Вы остаетесь?
Траканьино. Я тоже ухожу.
Арджентина. Куда?
Траканьино. Я не рассказываю о своих делах жене.
Арджентина. А я — мужу.
Траканьино. Мы одинаково свободны.
Арджентина. Прощайте, граф.
Траканьино. Ваш раб, графиня.
Арджентина. Кто там?
СЦЕНА 20
Крестьянин, одетый кавалером, и те же.
Крестьянин. Мадам!
Арджентина. С вашего разрешения?.. (Делает жест, будто берет его под руку.)
Крестьянин(предлагает ей руку). Вот я!
Арджентина. Идемте! (Уходит с крестьянином.)
Траканьино. Эй вы, деревенский кавалер, служите лучше моей жене.
Панталоне. Браво! Чисто сделано! Что вы на это скажете, синьоры? Как вам нравится подобное обхождение?
Фламминия. Сказать по правде, мне оно совершенно не нравится. Я не поступила бы так; я охотно осталась бы с мужем…
Оттавио. Синьора, вы очень скоро стали бы смешной…
Клариче. А я наоборот…
Панталоне. Вы всегда наоборот; вы сумасбродка и живо последовали бы примеру Арджентины. Впрочем, поймите, что эту сцену она разыграла не с тем, чтобы научить вас чему-нибудь дурному. Она девушка приличная и, разумеется, сама так не поступает.
Флориндо. А вы, синьора Клариче, если желаете быть такой, как показала Арджентина, поищите себе другого супруга. Я говорю вам это в присутствии вашего отца. Вы мне не пара!
Панталоне. На этот раз синьор Флориндо прав.
СЦЕНА 21
Бригелла и те же.
Бригелла. Синьоры, пришли еще гости.
Панталоне. Опять дама?
Бригелла. Нет, синьор, простая крестьянка.
Оттавио. Не место крестьянке быть там, где мы.
Флориндо. О будь благословенны крестьянки! Синьор Панталоне, разрешите ей войти.
Панталоне. Посмотрим, что ей надо.
Бригелла. Я сейчас ее приведу. (В сторону.) Позабавимся и второй сценой.
Оттавио. С деревенщиной я не умею обращаться.
СЦЕНА 22
Арджентина, одетая крестьянкой, и те же. Потом Траканьино в платье крестьянина.
Арджентина. Синьоры, добрый день вашим милостям.
Панталоне. Что ты опять придумала, проказница?
Арджентина. Мне сказали, что здесь свадьба. Я и пришла поздравить.
Панталоне. Боже, как мила Арджентина!
Арджентина. Я не Арджентина. Я Момолетта из Кариньяго, дочь кума Строполо из Музестре и донны Розега из Мольяно.[23]
Флориндо. О, как идет женщине такой наряд!
Оттавио(Арджентине). Если раньше вы казались мне солнцем, то теперь ты мне кажешься тенью.
Арджентина. И вы для меня тень, дорогой синьор. Я говорю не с вами. Я здесь из-за синьора Флориндо. И хочу говорить с ним.
Флориндо. Вы слышите? Она здесь из-за меня; крестьянки приходят из-за меня, и я больше их ценю, чем ваших кукол.
Панталоне. Вот кто умница! Она говорит по-венециански, как будто родилась в Венеции. Для приезжей это нелегко.
Арджентина(к Флориндо). Вы собираетесь жениться?
Флориндо. Может быть, и женюсь.
Арджентина(показывая на Клариче). На этой девице, не так ли?
Флориндо. Не знаю, может быть.
Клариче. Думаю, что все-таки женится.
Арджентина. Так вот, значит, если вы, миленькие мои, хотите пожениться, то должны знать, как поступают женатые люди. Оэ, муж, где ты?
Траканьино(в платье крестьянина). Я здесь, женушка.
Арджентина. Муженек, приходи сегодня вечером домой пораньше.
Траканьино. Хорошо, с радостью.
Арджентина. Будем вместе веселиться.
Траканьино. Будем играть в гуська.
Арджентина. Завтра пойдем вместе на рынок.
Траканьино. Повсюду вместе. Муж и жена — всегда вместе!
Арджентина. Купим мне юбку, а тебе на камзол.
Траканьино. Раз денежки в руках, можно дешево все купить.
Арджентина. Мы не все денежки истратим, а попридержим на всякий случай.
Траканьино. Правильно говоришь. Хоть мало купим, зато на свои наличные.
Арджентина. Долгов я не хочу.
Траканьино. Пусть никто не приходит стучаться к нам в дверь.
Арджентина. И обедать пусть к нам никто не приходит.
Траканьино. И надувать себя я никому не позволю.
Арджентина. Будем любить друг друга.
Траканьино. И дружно жить.
Арджентина. Я буду работать.
Траканьино. А я буду тебе помогать.
Арджентина. И не будем никогда ссориться.
Траканьино. И никто о нас дурного слова не скажет.
Арджентина. Пойду-ка я на кухню обед готовить.
Траканьино. И обедать буду я с моей Момолеттой.
Арджентина. Иду, муженек. Люби меня всегда.
Траканьино. Ну, конечно, женушка.
Арджентина(зовет). Оэ!
СЦЕНА 23
Крестьянин, в деревенской одежде, и те же.
Крестьянин. Я здесь. Могу я вам служить?
Арджентина. Проваливай, дурак. Мне услуживает только муж! А ты ступай накачай себе воды, принеси себе дров, присмотри за своей скотиной. Мне никто не нужен, кроме мужа. (Уходит.)
Траканьино. Правильно, любезный. Ухаживайте за вашей скотиной, а я уж как-нибудь без вас обойдусь.
Флориндо. О дорогая! О желанная! Если бы это было правдой!
Панталоне. Как вам понравилось это, синьоры?
Фламминия. Мне кажется, что его рассуждения правильны.
Клариче. А по-моему, он наболтал глупостей.
Оттавио. Покажите мне женщину, которая пошла бы на такую жизнь.
Флориндо. Гораздо труднее стараться сделать то, что сделать невозможно.
СЦЕНА 24
Арджентина в платье и шляпе Панталоне.
Арджентина. Замолчите, синьоры, и не кричите, что вы все правы. Синьор Оттавио возносится слишком высоко; синьор Флориндо опускается слишком низко. Кто хочет жениться на моих дочках, должен держаться середины. Момолетта хочет, чтобы муж ее походил на медведя, а графиня дель Оридзонте желает, чтобы муж был ягненком; я же говорю; муж и жена должны быть, как волы, которые всегда работают в паре и никогда по одиночке не ходят, разве когда их ведут на убой. Фламминия слишком скромна, Клариче слишком высокомерна. Синьор Оттавио любит пускать пыль в глаза. Синьор Флориндо обладает кое-какими достоинствами, но показать их не умеет. А знаете ли вы, кто всех рассудительнее? Кто всех осторожнее? Синьор Панталоне деи Бизоньози. Он чванства не любит, но и невоспитанности не признает. Он не похож на горностая, как синьор Оттавио, но и с послушной овцой, вроде синьора Флориндо, сходства не имеет. А знаете ли вы ту добродетельную девушку, которая мне очень нравится? Зовут ее Арджентина. Она, бедненькая, не горда, как василиск, но и не слепа, как крот. Она — середка наполовинку, и это мне по сердцу! Чорт возьми, хоть я старик, все же хочу на ней жениться. Дочки мои, устраивайтесь поскорей, ибо я тоже хочу устроиться; но торопитесь, потому что я начинаю терять терпение.
Всем женитьба дает утешенье —
Зрелым людям, юнцам, старикам:
Юных страсть зажигает в мгновенье,
Прочен дар ее зрелым сердцам.
Старику же один мил удел:
Чтоб постель ему кто-нибудь грел.
Панталоне. Я ошеломлен!
Оттавио. Я изумлен, до чего хорошо она сыграла роль дамы. (Уходит.)
Флориндо. А я так буквально очарован ею в роли крестьянки. (Уходит.)
Фламминия. Синьор отец, вы слышали, что сказала Арджентина? Если вы настаиваете, чтобы я покинула дом, я в вашем распоряжении. (Уходит.)
Клариче. Не забывайте, что зима приближается. Если холодная постель вам не нравится, можете позаботиться, чтобы была согрета и моя, а не только ваша. (Уходит.)
Панталоне. Арджентина была бы неплохой грелкой. Но не хочу, чтобы она сожгла меня, вместо того чтобы согреть. Я еще ничего не решил и придется, пожалуй, немного подумать. Скажу так, как сказано в календаре:
Что в небе решено, то на земле свершится.
Любовь слепа, и нечего дивиться,
Что может господин служанкою плениться.