Комедии — страница 20 из 36

СЦЕНА 1

Комната Жаннины.

Констанция одна (сидит).

Констанция. Кто бы мог думать, что господин де ла Коттери так расположен ко мне? Правда, он всегда был ко мне очень благосклонен и охотно проводил время со мною. Но я не замечала никаких признаков большой любви. Зато я любила его всегда, и у меня нехватало только смелости открыть ему мои чувства. Думаю, что он, как и я, пылал страстью, но, как и я, скрывал ее. Правда, не часто встречаются офицеры с робким характером, и это вообще кажется маловероятным. Но господин Филиберт сказал мне об этом и, конечно, имел на то основания. А мне приятно этому верить, пока не будет доказано обратное. Вот мой милый воин! Но почему с ним Жаннина? Она ни разу не дала остаться нам вдвоем хотя бы на минуту. Боюсь, что в ней я найду соперницу.

СЦЕНА 2

Де ла Коттери, Жаннина и Констанция, которая встает.

Жаннина. Садитесь, садитесь! Простите, что я вас оставила одну на некоторое время. Но я знаю, что вы по своей доброте простите меня. И кроме того, со мною лицо (показывая на лейтенанта), которое сумеет уговорить вас простить меня.

Констанция. Вам нечего в своем доме стесняться с преданной подругой. Мне приятно быть с вами и чувствовать, что я вас не стесняю.

Жаннина. Слышите, господин лейтенант? Не правда ли, наши голландки милы и остроумны?

Лейтенант. Я убедился в этом не с сегодняшнего дня.

Констанция. Господин де ла Коттери живет в доме, который делает честь нашей стране, и если он ищет общества милых и остроумных голландок, ему нужно лишь как можно реже отлучаться.

Жаннина(кланяясь). Вы очень любезны.

Констанция. Я только отдаю вам должное.

Жаннина. Ну, не будем спорить. Пусть судит о наших достоинствах господин лейтенант.

Лейтенант. Если вам нужно решение, то посоветую вам найти судью более заслуженного.

Жаннина. Конечно! Как может быть судьею человек пристрастный?

Констанция. Который, помимо пристрастия, связан долгом благодарности к хозяйке дома, в котором живет.

Жаннина. О, во Франции первое внимание оказывается не своим, а чужим. (Лейтенанту.) Разве не правда?

Лейтенант. Голландия — страна, где изящные нравы процветают не меньше, чем на моей родине.

Констанция. Другими словами, пальму первенства получает здесь тот, кто больше это заслужил.

Жаннина. Поэтому лейтенант и отдает вам пальму первенства.

Лейтенант(про себя). До чего смущает меня этот разговор.

Констанция. Ну, мне пора итти.

Жаннина. Вы уже уходите?

Констанция. Меня ждет моя тетка. Я обещала, что буду у нее сегодня обедать. Приду к ней немного раньше, беды не будет.

Жаннина. Но ведь очень рано еще. Ваша тетушка старая женщина. Она, может быть, даже не вставала.

Лейтенант(тихо Жаннине). Не удерживайте ее, пусть себе уходит.

Констанция(Жаннине). Что говорит вам господин лейтенант?

Жаннина. Просит, чтобы я вас не пускала.

Констанция(кланяясь). Он смущает меня своей любезностью.

Лейтенант(про себя). Ах, как ей нравится мучить меня!

Жаннина. Ну что, моя дорогая? Разве я не стараюсь для вас от всего сердца?

Констанция. Я могу только радоваться, что у меня такая верная подруга.

Жаннина(лейтенанту). А вы не хотите признать, что я оказываю вам добрую услугу?

Лейтенант(иронически). Конечно. Я глубоко тронут. Вы знаете, что я чувствую в глубине моего сердца, и вам известно, как велико утешение, которое вы ему доставляете.

Жаннина(Констанции). Слышите? Он в восторге.

Констанция. Дорогая, вы так добры ко мне и так сочувствуете ему, что я решаюсь говорить откровенно. Ваш отец сказал мне нечто такое, что наполнило меня удивлением и восхищением. Если все, что он мне сказал, верно, попросите господина де ла Коттери, чтобы он был добр подтвердить мне это.

Жаннина. Я сама собиралась попросить его о том же. Но его объяснения могут занять много времени. Ваша тетушка вас ждет, и мы лучше отложим это до другой встречи.

Лейтенант(про себя). Не дай бог, она заставит меня еще больше связаться словом!

Констанция. Сказать то, что я прошу, можно без длинных разговоров.

Жаннина. Ну, смелей, господин лейтенант! Можете вы оказать все мадемуазель Констанции в нескольких словах?

Лейтенант. Право же, у меня нехватает духу.

Жаннина. Очевидно, дорогая, невозможно вкратце рассказать те бесконечные вещи, которые он хочет поведать вам.

Констанция. Мне достаточно, чтобы он сказал мне одно.

Жаннина. Что именно?

Констанция. Что он действительно меня любит.

Жаннина. Простите, милая. Господин лейтенант слишком хорошо воспитан, чтобы говорить о своей любви в присутствии девушки, но я могу уйти и облегчить ваше объяснение. (Хочет уйти.)

Лейтенант. Не уходите, умоляю вас.

Констанция. Да, останьтесь и не мучьте меня больше. Могу уверить вас, что я никогда не решилась бы заговорить об этом, если бы вы сами не натолкнули меня. Но я ничего не понимаю в ваших разговорах. В них есть какое-то противоречие. Я подожду, чтобы время рассеяло мои сомнения. А теперь разрешите мне удалиться.

Жаннина. Дорогая, простите, что я была немного требовательна в вопросах приличия. Вы вольны остаться или уйти, как вам будет приятнее.

СЦЕНА 3

Те же и Филиберт.

Филиберт. Какая милая компания! Только почему все стоят? Почему вы не хотите сесть?

Жаннина. Констанция собирается уходить.

Филиберт(Констанции). Почему так скоро?

Жаннина. Ее тетка ждет.

Филиберт. Нет, дочь моя! Сделайте мне удовольствие — посидите еще. Вы можете нам понадобиться, а в этих делах время дорого. Я послал сказать вашему отцу, что мне необходимо как можно скорее с ним побеседовать. Я уверен, что он примет мое приглашение. Я буду говорить с ним с глазу на глаз, и если он согласится, я не хочу дать ему времени взять назад свое решение. Я приглашу вас обоих в мою комнату, и мы тут же покончим дело.

Лейтенант(про себя). Ох, дела все хуже и хуже!

Филиберт(лейтенанту). Что это значит? Вы как будто смущены?

Жаннина. Это от избытка радости.

Филиберт(Констанции). А как на вас действует надежда?

Констанция. Она борется с еще большими опасениями.

Филиберт. Положитесь на меня. Не торопитесь уходить, а так как мы не знаем, в котором часу точно пожалует сюда ваш отец, останьтесь пообедать с нами.

Жаннина(отцу). Она не может остаться, отец.

Филиберт. Почему?

Жаннина. Она обещала тетке обедать сегодня у нее.

Констанция(про себя). Ясно, что она меня выпроваживает.

Филиберт(Констанции). Ваша тетушка — сестра вашего отца?

Констанция. Да, сударь.

Филиберт. Я знаю ее. Мы с ней большие друзья. Я устрою все сам. Пошлю ей сказать, чтобы она вас не ждала, а если господин Рикард не приедет сюда до полудня, я дам знать ему, что вы здесь, — и все будет в порядке.

Констанция. Я очень благодарна вам, господин Филиберт, за вашу любезность. Только разрешите мне на минутку навестить тетку, потому что она нездорова. Я сейчас же вернусь и воспользуюсь вашим милым приглашением.

Филиберт. Великолепно! Только возвращайтесь скорее.

Лейтенант(про себя). Выберусь я когда-нибудь из этого лабиринта?

Констанция. Значит, вы позволяете? До скорого свидания.

Жаннина. Пожалуйста, пожалуйста. (Про себя.) А если и не вернешься, тем приятнее!

Филиберт. До свидания, прелесть моя. Погодите-ка минутку. Господин офицер, хотя вы и были на войне, а расторопности, я вижу, у вас ни на грош.

Лейтенант. Что вы имеете в виду, сударь?

Филиберт. А то, что мадемуазель уходит, а вы даже не можете попрощаться с нею полюбезнее.

Констанция. Он вообще не балует меня любезностями.

Лейтенант(Филиберту). Мне неловко злоупотреблять свободой, которую вы мне предоставляете.

Филиберт(про себя). Понимаю! (Громко.) Жаннина, два слова.

Жаннина(подходит к отцу). Что прикажете, отец?

Филиберт(тихо Жаннине). Не годится девушке вертеться между двумя влюбленными. Из-за вас они не могут сказать два слова друг другу.

Жаннина(тихо). Они и без того наговорили больше чем достаточно.

Филиберт(тихо). А вы слышали?

Жаннина(тихо). Да, но все было очень скромно.

Филиберт(лейтенанту). Живо, если у вас есть что сказать.

Лейтенант. О, времени хватит, сударь!

Филиберт(Жаннине). Ну-ка, вы послушайте, что я вам скажу.

Констанция(тихо лейтенанту). Уверьте меня по крайней мере в вашем расположении.

Лейтенант. Простите, мадемуазель. (Про себя.) Вот, чорт возьми, положение!

Жаннина громко кашляет.

Констанция(громко, чтобы все слышали). Возможно ли, чтобы я не могла вырвать из ваших уст простое «люблю вас»?

Жаннина(Констанции с досадой). Сколько же раз должен он повторять вам это? Он уже при мне говорил вам не раз.

Филиберт(Жаннине, сердито). Говорю вам, не вмешивайтесь не в свое дело.

Констанция. Не сердитесь, дорогая!.. До скорого свиданья! Ваша слуга! Прощайте, господин лейтенант. (Про себя.) Очевидно, его стесняет присутствие этой противной девчонки.

СЦЕНА 4

Те же без Констанции.

Филиберт(Жаннине). Вы ведете себя невозможно.

Жаннина. Милый отец, дайте мне немного позабавиться. Для меня любовь — вещь незнакомая, и мне иногда нравится слегка помучить влюбленных. В конце концов ведь я же открыла их взаимную любовь, и мне они обязаны своим близким счастьем. За это они могут простить мне мои маленькие шутки.

Филиберт. В каждой женщине сидит чорт. Но придет время, дочка, и вы узнаете, как дорого стоят любящим людям такие шалости. Вы в таком возрасте, когда уже нужно быть рассудительной, и при первой же хорошей партии, которая мне представится, вы должны будете подчиниться своей судьбе. Что скажете, господин де ла Коттери, правильно я говорю?

Лейтенант. Очень правильно.

Жаннина. Господин «очень правильно», не ваше дело судить об этом, а мое.

Филиберт(Жаннине). Что же, разве вы совсем не хотите выходить замуж?

Жаннина. Нет, почему же? Если найду мужа себе по душе…

Филиберт. Я буду очень рад, если он окажется вам по душе. Но он прежде всего должен быть по душе мне. Приданое, которое готово у меня для вас, сделает вас достойной лучшей партии во всей Голландии.

Жаннина. То же самое может сказать и отец Констанции.

Филиберт. Вы хотите сравнить меня с господином Рикардом? Вы хотите равнять с собою дочь откупщика? Вы, наконец, выведете меня из терпения. Я не желаю слушать вас больше.

Жаннина. Но ведь я не говорю, что…

Филиберт. Не желаю больше слушать. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Те же без Филиберта.

Лейтенант. Ах, моя Жаннина, наше положение становится все хуже. Лучше бы вы этого не затевали.

Жаннина. Кто же мог предвидеть, что отец примет все к сердцу так близко?

Лейтенант. Я не вижу для себя другого исхода, как поскорее собраться и уехать.

Жаннина. Какое малодушие! Не ожидала от вас.

Лейтенант. Что же, по-вашему, я должен согласиться на брак с мадемуазель Констанцией?

Жаннина. Соглашайтесь, если у вас хватит решимости согласиться.

Лейтенант. Или вы хотите, чтобы обнаружился обман?

Жаннина. Это заставило бы меня сгореть от стыда за свою ложь. Это недостойно.

Лейтенант. Тогда научите, что я должен делать.

Жаннина. Я могу сказать вам только вот что. Уезжать — ни в коем случае. Жениться на Констанции — тем более. Раскрыть обман — избави бог! Подумайте, как соблюсти приличия, спасти мою репутацию и нашу любовь. (Уходит.)

Лейтенант. Советы очень хорошие. Они могут открыть мне путь для исправления дела. Но между столькими «нет» о каком «да» мне теперь думать? О боже, мне не остается ничего, кроме отчаяния!

СЦЕНА 6

Кабинет Филиберта.

Филиберт, потом Марианна.

Филиберт. Не думал я, что господин Рикард не захочет притти ко мне. Он знает, кто я, знает, что не в его интересах восстанавливать против себя человека, который может сделать ему и много добра и много неприятностей. Он должен помнить, что я ссудил ему десять тысяч флоринов, когда он начал заниматься откупами. Впрочем, такие услуги легко забываются. Люди отвертываются и от родных и от друзей, если не нуждаются в них больше.

Марианна(входит). Я вам не помешаю, хозяин? Я бы хотела поговорить с вами кое о чем.

Филиберт. Я не занят, а что?

Марианна. Хотела бы поговорить о своем деле.

Филиберт. Говори, только скорее. Я жду к себе людей.

Марианна. В двух словах. Сударь, я хочу, с вашего разрешения, выйти замуж.

Филиберт. Выходи, пожалуйста. Желаю тебе всякого благополучия.

Марианна. Но это не все, сударь. Я бедная девушка. Десять лет служу я в вашем доме верой и правдой и прошу вас в знак милости, не одолжения, оказать мне хотя бы небольшую помощь.

Филиберт. Ладно. Сделаем кое-что в награду за хорошую службу. Что же, ты нашла уже себе жениха?

Марианна. Нашла, сударь.

Филиберт. Молодчина! Я в восторге. Ты приходишь ко мне, когда все сделано?

Марианна. Простите, сударь. Я бы об этом и думать не стала. Только вот случай заставил меня прожить несколько месяцев под одной крышей с молодым человеком…

Филиберт. Уж не влюбилась ли ты в слугу нашего офицера?

Марианна. Вот именно, сударь.

Филиберт. И ты решаешься пуститься по свету вместе с ним?

Марианна. Я надеюсь, что он останется здесь. Если его господин женится тоже, как тут говорят…

Филиберт. Да, возможно, что он женится.

Марианна. Никто не может знать этого лучше вас.

Филиберт. Я очень стараюсь устроить его свадьбу.

Марианна. Раз этого хотите вы, значит дело сделано.

Филиберт. Могут быть затруднения, конечно, но я надеюсь их преодолеть.

Марианна. Со стороны девушки затруднений не будет.

Филиберт. Еще бы! Влюблена по уши.

Марианна. И я тоже так думаю.

Филиберт. А когда ты собираешься справлять свою свадьбу?

Марианна. Если вы не имеете ничего против, я бы справила ее тогда же, когда хозяйка справит свою.

Филиберт. Какая хозяйка?

Марианна. Моя хозяйка. Ваша дочь.

Филиберт. Ну, тогда тебе придется подождать порядочно.

Марианна. Вы думаете, что придется надолго отложить ее свадьбу?

Филиберт. Чорт возьми! Прежде чем говорить о свадьбе, надо найти жениха.

Марианна. Как жениха? Да разве жениха нет?

Филиберт. Если бы он был, я бы знал об этом.

Марианна. А вы не знаете?

Филиберт. Увы, не знаю. Может быть, ты знаешь? Тогда скажи мне, не скрывай правды.

Марианна. Вы смеетесь надо мною, сударь. Разве мадемуазель Жаннина не выходит замуж за господина де ла Коттери? Разве вы не сказали мне, что вы это знаете и что вы рады этому?

Филиберт. Дура! И ты вообразила, что я отдам свою дочь за военного, за младшего сына бедной семьи, за человека, неспособного обеспечить моей дочери жизнь, к которой она привыкла с рождения?

Марианна. А что же вы мне говорили, будто господин де ла Коттери женится? Что вы изо всех сил стараетесь устроить его свадьбу?

Филиберт. Ну, сказал. Так что же?

Марианна. На ком же тогда он женится, если не на мадемуазель Жаннине?

Филиберт. Еще раз дура! Что же, по-твоему, в Гааге нет других девушек?

Марианна. Но он ведь ни в одном доме не бывает.

Филиберт. А в нашем доме тоже никто не бывает?

Марианна. Я не видела, чтобы он оказывал внимание кому-нибудь, кроме моей хозяйки.

Филиберт. Снова дура! Ты ничего не знаешь про мадемуазель Констанцию?

Марианна. Где уж дуре знать что-нибудь!

Филиберт. Что тебе говорила об этом моя дочь?

Марианна. Она всегда отзывалась с большим уважением об офицере и очень сожалела о его тяжелом положении.

Филиберт. И ты решила, что сожаление происходит у нее от любви?

Марианна. Ну да.

Филиберт. Дура!

Марианна. И еще я знаю, что лейтенант хотел уехать с отчаяния.

Филиберт. Правильно.

Марианна. Потому что он боялся, что отец не согласится на брак.

Филиберт. Очень правильно.

Марианна. Так этот отец не вы?

Филиберт. Что же, на свете нет никаких других отцов?

Марианна. Вы опять смеетесь надо мною.

Филиберт. А меня удивляет твое упрямство.

Марианна. Я бы голову прозакладывала, что то, что я говорю, — истинная правда.

Филиберт. Ты бы сделала лучше, если бы хорошенько узнала свою хозяйку и научилась больше уважать ее.

Марианна. Что же, в конце концов это был бы честный брак.

Филиберт. Убирайся вон!

Марианна. И я не вижу в нем ничего худого.

Филиберт. Кто-то пришел. Это господин Рикард! Пошла вон!

Марианна. Не сердитесь, сударь.

Филиберт. Дура!

Марианна. Мы увидим, кто глупее, — я или… (Уходит.)

СЦЕНА 7

Филиберт, потом Рикард.

Филиберт. Нахалка! Выйдешь замуж или не выйдешь, а не быть тебе больше в моем доме. Думать так о моей дочери! Жаннина не способна на что-нибудь подобное. Не способна!

Рикард(входит). Мое почтение, господин Филиберт.

Филиберт. А, здравствуйте, господин Рикард. Простите, что я вас побеспокоил.

Рикард. Что вам будет угодно мне приказать?

Филиберт. Мне нужно с вами поговорить. Садитесь, пожалуйста.

Рикард. Только у меня очень мало времени.

Филиберт. Много дел?

Рикард. Порядочно. Между прочим, меня одолевает куча народу из-за одной арестованной контрабанды.

Филиберт. Довелось слышать. И что же, эти несчастные все еще в тюрьме?

Рикард. Конечно. И останутся там, пока их семьи окончательно не пойдут по миру.

Филиберт. И у вас хватает духу видеть слезы их детей?

Рикард. Хватило же у них духу покушаться на права откупа. Я бы хотел, чтобы эти господа попадались почаще. Вы ведь знаете, что арестованная контрабанда возмещает нам наши убытки.

Филиберт(про себя). Экое гнусное занятие.

Рикард. Скажите, о чем вы хотели со мной говорить?

Филиберт. У вас есть дочь невеста?

Рикард. Хоть бы ее не было!

Филиберт. Вам неудобно, что она живет с вами?

Рикард. Нет. Мне неудобно, что я должен думать о ее приданом.

Филиберт(про себя). Дрянной человечишко! (Громко.) Однако, если она захочет, вам придется так или иначе устроить ее.

Рикард. Придется, конечно, когда я буду окончательно к этому вынужден. Но я ставлю два условия. Если она выйдет замуж по-своему — никакого приданого. Если по-моему — хорошее приданое.

Филиберт. У меня есть одно предложение.

Рикард. Готов выслушать, только по возможности короче.

Филиберт. Знаете вы французского офицера, который живет у меня?

Рикард. Вы предлагаете его для моей дочери?

Филиберт. А если бы я предложил, встретились бы затруднения с вашей стороны?

Рикард. Офицер и француз? Ни с приданым, ни без приданого!

Филиберт. Вам неприятны и офицеры и французы?

Рикард. Те и другие одинаково. А если офицер и француз соединяются в одном лице — это самое отвратительное. Я терпеть не могу французов за то, что они не любят торговли и труда, как мы. Они только и думают об ужинах, о зрелищах, о прогулках. А военные! Я ведь знаю, какой убыток причинили мне войска. Они требуют, чтобы мы, финансисты, содержали и пехоту и конницу. А когда они где-нибудь на постое — будь там хоть целый арсенал денег, они живо доберутся до дна.

Филиберт. Французский офицер, о котором я говорю, вполне порядочный человек. У него нет никаких недостатков, и к тому же он благородного происхождения.

Рикард. Богат?

Филиберт. Младший сын в семье.

Рикард. Если он небогат, наплевать мне на его происхождение, а на его профессию тем более.

Филиберт. Друг мой, поговорим по душам. Нас никто не слышит. Неужели человеку с таким огромным состоянием, как у вас, не стоит вынуть из кармана пятьдесят или шестьдесят тысяч флоринов, чтобы приобрести знатное родство?

Рикард. Я бы не дал на это и десяти ливров.

Филиберт. За кого же вы думаете отдать свою дочь?

Рикард. Если уж мне так необходимо раскошелиться на такую сумму, я бы хотел, чтобы деньги попали в одну из лучших семей в Голландии.

Филиберт. Ну, это вам не удастся!

Рикард. Не удастся?

Филиберт. Не удастся.

Рикард. А почему же мне не удастся?

Филиберт. Потому что лучшим семьям Голландии нет необходимости желать такого обогащения.

Рикард. Вы принимаете большое участие в этом молодом человеке?

Филиберт. О да, очень большое.

Рикард. Так отчего вы не отдадите за него вашу собственную дочь?

Филиберт. Потому что… потому что не хочу.

Рикард. Ну вот, я тоже не хочу.

Филиберт. Но между мною и вами большая разница.

Рикард. Я что-то не вижу этой разницы.

Филиберт. Всем ведь известно, как вы начали.

Рикард. А кому известно, как вы кончите?

Филиберт. Вы начинаете забываться.

Рикард. Если бы я был не у вас в доме, я бы вам еще и не того наговорил.

Филиберт. Я покажу вам, кто я такой.

Рикард. Очень я вас испугался.

Филиберт. Уходите, пожалуйста. Потом поговорим.

Рикард. Поговорим, поговорим! (Про себя.) Попадет он когда-нибудь в мои руки! Если бы можно было уличить его хоть в самой маленькой контрабанде — клянусь богом, он бы у меня понатерпелся! (Уходит.)

СЦЕНА 8

Филиберт, потом де ла Коттери.

Филиберт. Неуч! Мужик! Грубиян! Наглец!

Лейтенант(входит, про себя). Поругались. Есть надежда, что тот отказал.

Филиберт(про себя). Я не я, если я тебе не докажу…

Лейтенант. Сударь!

Филиберт. Болван! Скотина!

Лейтенант. Эти любезности относятся ко мне?

Филиберт. Простите. Я так зол, что у меня помутилось в глазах.

Лейтенант. С кем это вы так повздорили?

Филиберт. С этим невежей, господином Рикардом.

Лейтенант. Так, значит, он не соглашается на брак дочери?

Филиберт(про себя). Ужасно неприятно сообщать ему эту печальную новость.

Лейтенант(про себя). Слава богу! Фортуна повертывается ко мне лицом.

Филиберт. Сын мой, возьмите себя в руки.

Лейтенант. Скажите мне правду. Он отказал?

Филиберт. Люди всегда должны быть готовы ко всему.

Лейтенант. Я хочу знать правду.

Филиберт(про себя). Если я скажу ему правду, он умрет у меня тут же на месте.

Лейтенант(про себя). Какое невыносимое состояние!

Филиберт(про себя). А все-таки нужно, чтобы он знал все.

Лейтенант. С вашего разрешения, сударь. (Хочет уйти.)

Филиберт. Стойте. (Про себя.) Отчаяние его задушит.

Лейтенант. Вам так трудно сказать мне то, что он вам говорил?

Филиберт. Не сокрушайтесь, сын мой, не приходите в отчаяние. Если этот отец, скупой, чванный, невежественный, не согласен выдавать замуж свою дочь пристойным образом, мы обойдемся и без согласия.

Лейтенант. Нет, сударь. Если отец не согласен, я не могу настаивать на своем желании.

Филиберт. Что же вы думаете предпринять?

Лейтенант. Я уеду отсюда далеко и свою привязанность принесу в жертву чести, долгу и общему спокойствию.

Филиберт. И у вас хватит духу покинуть девушку, которая вас любит? Оставить ее в добычу отчаянию и затем услышать грустную весть о ее болезни или смерти?

Лейтенант. О господин Филиберт, вы убиваете меня этим! Если бы вы знали, какой смысл таится в ваших словах, вы бы остереглись произносить их.

Филиберт. Мои слова имеют один смысл: ваше благополучие, спокойствие и счастье.

Лейтенант. А они могут быть только источником моего смущения и причиной моей погибели.

Филиберт. Меня удивляет, что такой умный человек, как вы, не может с собой совладать.

Лейтенант. Вы бы не говорили этого, если бы знали, что со мною.

Филиберт. Отлично знаю, что с вами, но нечего отчаиваться. Девушка любит вас, и вы ее нежно любите. Что же, разве это будет первый брак, заключенный между двумя достойными молодыми людьми без согласия отца?

Лейтенант. Так вы бы меня одобрили, если бы я женился на девушке без согласия отца?

Филиберт. В этом случае, принимая во внимание все обстоятельства, одобрил бы без колебания. Подумайте: отец богат, зато вы знатного рода; вы приносите его семье честь своим происхождением, — он обеспечивает вас приданым дочери.

Лейтенант. Да, сударь, но как я могу надеяться на приданое, раз я женюсь таким необыкновенным способом? Отец разгневается и не даст ничего.

Филиберт. Что сделано — сделано! У него всего только одна дочь. Посердится несколько дней, а потом поступит так же, как и все остальные отцы в его положении: признает вас зятем, а может быть и сделает вас хозяином своего дома.

Лейтенант. Неужели можно надеяться на это?

Филиберт. Конечно. Но только нужно быть смелее.

Лейтенант. Смелости у меня хватит. Затруднение в деньгах.

Филиберт. Деньги — пустяки! Вот что мне пришло в голову. Мадемуазель Констанция, должно быть, еще у своей тетки. Послушайтесь меня. Пожертвуйте сегодняшним обедом. Ради вас пожертвую им и я. Идите к ней. Если она действительно вас любит, уговорите ее доказать вам это на деле. Если тетка будет на ее стороне, пусть она умоляет ее о покровительстве. И если она согласится, — обвенчайтесь не теряя времени.

Лейтенант. А если отец разгневается и будет угрожать мне арестом?

Филиберт. Уезжайте во Францию и берите ее с собою.

Лейтенант. Каким образом? На какие средства?

Филиберт(идет к конторке и открывает ее). Погодите.

Лейтенант(про себя). О боже! Он не чувствует, что побуждает меня решиться на такой шаг, который всей тяжестью падет на его собственную голову.

Филиберт. Вот вам. Тут сто гиней золотом и четыреста двумя переводами. Пятьсот гиней вам на некоторое время хватит. Примите их от меня во имя моей любви к вам. А я как-нибудь взыщу с отца девушки.

Лейтенант. Я несказанно смущен, сударь.

Филиберт. Нечего смущаться. Вы меня удивляете. Нужно быть смелым и ловким. Идите скорей и не теряйте понапрасну времени. А я пойду посмотреть, что делает Рикард, и если увижу, что он может вас застигнуть, найду кого-нибудь, кто сумеет его задержать. Дайте мне знать обо всем, что произойдет, или лично, или запиской. Друг мой, мне кажется, что вы становитесь уже веселее, и я искренно рад за вас. До свиданья. Желаю вам счастья. (Про себя, запирая конторку.) Жду не дождусь увидеть, как будет Рикард скрипеть зубами от злости и отчаяния.

Лейтенант(про себя). Он дает мне и совет, и средства его исполнить. Что делать? На что решиться? Э! Схватим судьбу за волосы. А старик пусть не сокрушается, что, готовя удар другому, сам попадает в смешное положение. (Уходит.)

СЦЕНА 9

Филиберт один.

Филиберт. По правде говоря, меня немного мучит совесть за то, что я научил его всему этому. У меня тоже есть дочь, и мне было бы неприятно, если бы кто-нибудь сыграл со мной такую шутку. И природа и закон не велят делать другому то, чего не желаешь себе. Но что-то толкнуло меня на это, и очень сильно. Сердце у меня нежное, склонное к дружбе и гостеприимству. Оно заставило меня полюбить этого офицера и помочь ему, как если бы он был моим собственным сыном. Брак этот кажется мне вполне подходящим, сопротивление господина Рикарда я нахожу несправедливым, а его жестокость к дочери — самой настоящей тиранией. Помимо всего прочего, мне хочется отплатить ему за грубое обращение и сбить с него спесь. Да! Пусть пропадут мои пятьсот гиней, но мне приятно сделать удовольствие другу и насолить Рикарду.

СЦЕНА 10

Филиберт и Констанция.

Констанция(входит). Вот и я, сударь.

Филиберт(с беспокойством). Что вы тут делаете?

Констанция. Вы же просили меня притти.

Филиберт(так же). Вы видели господина де ла Коттери?

Констанция. Нет. А что?

Филиберт. Идите скорей назад к вашей тетушке.

Констанция. Вы гоните меня из своего дома?

Филиберт. Не гоню, а советую, прошу, умоляю. Идите скорей, говорю вам.

Констанция. Я хотела бы знать — почему?

Филиберт. Узнаете, когда придете к тетушке.

Констанция. Есть что-нибудь новое?

Филиберт. Вот именно. Есть нечто новое.

Констанция. Так скажите мне.

Филиберт. Вам скажет господин де ла Коттери.

Констанция. Где?

Филиберт. У вашей тетушки.

Констанция. Но ведь его там нет.

Филиберт. Он только что пошел туда.

Констанция. Зачем?

Филиберт. Идите туда, и вы узнаете.

Констанция. Вы говорили с моим отцом?

Филиберт. Говорил. Спросите об этом у вашего жениха.

Констанция. У моего жениха?

Филиберт. Вот именно. У жениха.

Констанция. У господина де ла Коттери?

Филиберт. У господина де ла Коттери.

Констанция. Верить ли мне этому?

Филиберт. Идите скорей к тетушке.

Констанция. Скажите мне хоть одно слово, ради всего святого!..

Филиберт. Нельзя терять ни минуты. Потеряете время — потеряете жениха!

Констанция. Боже! Бегу, лечу. Я хотела бы, чтобы у меня выросли крылья на ногах. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Филиберт и Жаннина.

Филиберт. Два слова лейтенанта будут ей дороже, чем десять тысяч моих объяснений.

Жаннина(входит). Отец, это верно, что сказал мне господин де ла Коттери?

Филиберт. А что он вам сказал?

Жаннина. Что вы советовали ему жениться на девушке без согласия отца.

Филиберт. Он вам об этом сказал?

Жаннина. Сказал.

Филиберт(про себя). Сделал большую глупость.

Жаннина. И что вы дали ему пятьсот гиней, чтобы устроить дело.

Филиберт(про себя). Вот простофиля! Я уже теперь раскаиваюсь, что ввязался в эту историю.

Жаннина. Вы молчите? Значит, вы подтверждаете? Значит, это правда?

Филиберт. Что вы хотите этим сказать?

Жаннина. Ничего, отец. Мне достаточно знать, что это правда. Ваша покорнейшая раба, синьор отец! (Делает реверанс.)

Филиберт. Куда вы?

Жаннина. Пойду повеселиться.

Филиберт. По какому поводу?

Жаннина. По поводу свадьбы господина де ла Коттери.

Филиберт. Да ее еще не было.

Жаннина. Нужно надеяться, что скоро будет.

Филиберт. Не говорите об этом никому.

Жаннина. Опасности в этом нет. Все станет известно, когда молодые поженятся. Вам принадлежит заслуга подготовки свадьбы, а я буду страшно рада, что она состоится. (Уходит.)

Филиберт. Нехорошо, если на нее подействует дурной пример. Но бояться нечего. Она хорошая девушка. Понимает, как и я, что допустимо и что нет. И потом ведь я сам ее воспитывал, и, пока я слежу за ней, ничего плохого случиться не может. (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ III