СЦЕНА 1
Комната Розауры.
Доктор и Розаура.
Розаура. Можно подумать, что отец мой совсем меня забыл. Никогда не зайдете вы повидаться со мной.
Доктор. Вы ведь знаете, дочь моя, сколько у меня дел. Доходов у меня нет, и приходится добывать себе средства собственным потом.
Розаура. Если вам нужно что-нибудь, вам стоит приказать.
Доктор. Нет, нет, я вовсе не хочу быть вам в тягость еще больше. И без того вы взяли к себе сестру и тем сняли с меня самую мою большую обузу.
Розаура. Нужно подумать о том, как пристроить ее замуж.
Доктор. Как раз за этим я к вам и пришел. Известно вам, что ваш деверь, синьор Панталоне, непрочь на ней жениться?
Розаура. О, не давайте ей старика.
Доктор. Почему? Вы же взяли себе старика.
Розаура. Потому-то я и говорю: не давайте ей старика.
Доктор. Ну, ладно. Я поговорю с ней, и если она не будет против, не станем мешать ее счастью.
Розаура. Да, если она не будет против. Только, пожалуйста, не принуждайте ее.
Доктор. А вы, Розаура, не собираетесь выйти замуж снова?
Розаура. Отчего же? Если бы представился хороший случай, я, может быть, воспользовалась бы им.
Доктор. Тут есть один испанский кавалер, который имеет к вам склонность.
Розаура. Как его зовут?
Доктор. Дон Альваро де Кастилья.
Розаура. Я с ним знакома. Он был вчера вечером на балу.
Доктор. Он просил меня представить его вам и пришел сюда со мною. Я знаю, что он кавалер порядочный и честный. И если вы не имеете ничего против, примите его. Вы доставите мне этим большое удовольствие. И возможно, что его склонность к вам приведет к чему-нибудь.
Розаура. Раз мне представляет его мой отец, я готова принять испанского кавалера.
Доктор. Дочь моя, будет очень хорошо, если вы снова выйдете замуж. Простите меня, что я это вам говорю. Вдовушка на балах вовсе не самая почтенная фигура в этом мире. (Уходит.)
СЦЕНА 2
Розаура, потом дон Альваро.
Розаура. Очень милая нахлобучка! Но какие, оказывается, победы одержала я вчера вечером! Все очарованы. Не знаю, что они нашли во мне необыкновенного. Но вот и испанец. Шаг — геометрически размеренный. Важен, как подобает сыну его родины.
Альваро. Приветствую донью Розауру деи Бизоньози.
Розаура. Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.
Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.
Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.
Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.
Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?
Альваро(про себя). Днем она еще красивее, чем вечером. (Садится.)
Розаура(про себя). Он меня ужасно стесняет. (Садится.)
Альваро. Не хотите ли попробовать табаку? (Протягивает ей табакерку.)
Розаура. Чудесный табак!
Альваро. Я вчера получил его с нарочным. Его прислала мне герцогиня моя мать.
Розаура. Трудно найти лучше.
Альваро. Пожалуйста, он к вашим услугам.
Розаура. Я не откажусь от удовольствия пересыпать немного в свою табакерку.
Альваро. Возьмите мою.
Розаура. Ни за что не соглашусь оставить вас без табаку.
Альваро. Хорошо, дайте мне взамен вашу.
Розаура. Что вы! Моя серебряная, а ваша золотая.
Альваро. Золото! Что такое золото? Для нас золото — все равно что сор. Я больше дорожу одной понюшкой моего табаку, чем сотней шкатулок золота. Возьмите, пожалуйста.
Розаура. Чтобы сделать вам приятное.
Меняются табакерками.
Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?
Альваро. Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величия, которым дышат все уголки Испании.
Розаура. А что вы скажете об итальянках?
Альваро. Они не знают цены своей красоте.
Розаура. Как так?
Альваро. Они слишком размениваются на мелочи и не умеют поддерживать как надо красу своих достоинств.
Розаура. Как? Вы хотели бы, чтобы в них было больше гордости?
Альваро. Я хотел бы, чтобы в них было больше важности и меньше простоты в обращении.
Розаура. Но если таков наш обычай!
Альваро. Позвольте! Я говорю не о вас. Вы даже не кажетесь итальянкой. Прошлый вечер вы меня совсем поразили. Я видел, как ваши глаза загорались лучами ослепительного величия, и это наполняло меня почтением, уважением и удивлением. Мне показалось, что вы — одна из наших дам, которые, несмотря на то, что мы держим их в подчинении, обладают способностью поражать и потрясать своими взглядами.
Розаура. Благодарю вас за лестное мнение обо мне. Но, смотрите, не ошибитесь!
Альваро. Испанец не может заблуждаться. Нам присуще уменье разбираться в достоинствах.
Розаура. Верю, но бывает иногда, что страсть ослепляет.
Альваро. Нет, нет! Невозможно, чтобы любовь испанца приняла характер дикой страсти. Прежде чем загореться, мы хотим узнать предмет нашего пламени. Красота для нас — не сильнейший возбудитель любви.
Розаура. А что же тогда?
Альваро. Умение себя держать и важность.
Розаура(про себя). Вот народ, у которого действительно взгляды совсем особые.
Альваро. Я не хотел бы очень вас стеснять. Который час?
Розаура. Вероятно, скоро двенадцать.
Альваро. Посмотрим, что говорят наши непогрешимые. (Вынимает часы). Это лучшее произведение Куэра в Англии.
Розаура. Разве в Испании не делают часов?
Альваро. О, в Испании работают немногие.
Розаура. А чем же живет там простой народ?
Альваро. В Испании нет простого народа.
Розаура(про себя). Оригинально!
Альваро(желая посмотреть на часы, роняет их). Идите к чорту! (Пинком ноги отбрасывает часы в глубину сцены.)
Розаура. Что вы делаете? Такие чудесные часы!
Альваро. То, что коснулось моих ног, недостойно моих рук.
Розаура. Хорошо сказано.
Альваро. Но вы за целых полчаса, что были со мною, еще не попросили у меня ничего.
Розаура. Чего же я могла попросить, кроме того, чтобы вы удостаивали меня своей милости?
Альваро. Милость испанца не приобретается так легко. Вы прекрасны, вы величественны, вы мне нравитесь, я люблю вас. Но чтобы заставить меня стать вашим, недостает еще кое-чего.
Розаура. Не будете ли вы добры сказать мне, чего именно?
Альваро. Я должен знать, в какой мере вы почитаете знатное происхождение.
Розаура. Преклоняюсь перед ним.
Альваро. Я должен знать, умеете ли вы презирать души низкие и неблагородные.
Розаура. Ненавижу их и питаю к ним отвращение.
Альваро. Я должен убедиться, способны ли вы предпочесть благородную кровь пустой красоте.
Розаура. Это мое постоянное чувство, и я горжусь им.
Альваро. Тогда вы достойны моего расположения. Оно принадлежит вам целиком. Располагайте им, как вам угодно. (Встает.)
Розаура. Вы уже хотите покинуть меня? (Тоже встает.)
Альваро. Не хочу испытывать больше мою выдержку. Боюсь, что начну слабеть.
Розаура(про себя). А я вот попробую, могу ли я ему понравиться, если поговорю с ним в испанском вкусе? (Принимает важный вид.) Не надейтесь добиться от меня благосклонного взгляда.
Альваро. Вот так вы мне нравитесь.
Розаура. Я заставлю вас мучиться, прежде чем проникнусь к вам состраданием.
Альваро. Буду терпеть с наслаждением.
Розаура. По одному моему знаку вы должны сдерживать даже свое дыхание.
Альваро. Как хорошо умереть за даму, которая умеет быть величественной.
Розаура. Отныне вы должны бояться меня. Идите.
Альваро. Я вынужден повиноваться вам.
Розаура. Не глядите на меня.
Альваро. Как она очаровательна! Какая удивительная строгость! Я испытываю величайшее удовольствие, терпя самую большую муку на свете. (Слегка повертывается и уходит, вздыхая.)
СЦЕНА 3
Розаура одна.
Розаура. Вот это, пожалуй, самый приятный из всех мужчин, с которыми мне пришлось иметь дело. Ему нравится, чтобы его мучили. Он надут важностью и во славу этого кумира ценит больше пренебрежение, чем внимание. Итак, у меня собралось четыре поклонника, и у каждого из них есть свои достоинства и свои странности. Итальянец верен, но чересчур ревнив; англичанин искренен, но непостоянен; француз галантен, но лишен простоты; испанец пылок, но слишком важен. Чтобы покончить со своим независимым положением, я должна выбрать себе кого-нибудь из них. Это неизбежно, но я не могу еще решить — кого. Повидимому, все-таки я предпочту графа всем остальным, хотя он подчас может стать в тягость со своими ревнивыми подозрениями. Зато он первый объяснился мне в любви; и потом у него есть то преимущество, что он мой соотечественник. А с этим преимуществом считаются у всех народов. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Комната в гостинице.
Лебло и Арлекин.
Лебло. Ты парень с головой. Жаль, что ты пропадаешь в гостинице, где твоим способностям негде развернуться.
Арлекин. А я вам скажу, синьор… Так как самая моя большая способность — это кушать, то я и не думаю, что могу найти лучшее место, чем в гостинице.
Лебло. Нет, друг мой, не в этом твоя способность. Я вижу по выражению твоего лица, что ты великий мастер передавать любовные поручения.
Арлекин. Вы плохой отгадчик, сударь. Любовным посредником я никогда не был.
Лебло. Это удивительно, как в Италии меняются названия вещей и самые вещи! Что значит любовный посредник? Мирный посол, толкователь любящих сердец, глашатай счастья и радости, который заслуживает всяческого уважения и занимает самые почетные положения в свете.
Арлекин. Толкователь сердец, глашатай счастья и радости на хорошем итальянском языке зовется — сводник.
Лебло. Пусть так! Я буду тем, кто озаряет лучами громкой известности твою особу. Знаешь ли ты мадам Розауру, невестку Панталоне деи Бизоньози?
Арлекин. Да, сударь, знаю.
Лебло. Хватит ли у тебя мужества явиться к ней от моего имени и поднести ей в дар редчайшую драгоценность?
Арлекин. У вас, должно быть, колечко?
Лебло. Что колечко! Это такая вещица, которой цены нет!
Арлекин. Если бы это было колечко, она бы и не взяла. Ну, хорошо, я попробую. Но, пожалуйста, не забудьте, что всякий труд требует награды.
Лебло. Ты только выполни поручение, а награду получишь самую щедрую.
Арлекин. Скажите мне, сударь, ваша милость никогда не были в Англии? Известны ли вам тамошние обычаи?
Лебло. Нет, я там не был. Не знаю, о каких ты говоришь обычаях.
Арлекин. О таких, что в Англии обыкновенно платят вперед.
Лебло. У нас это не принято. Вознаграждение не должно предшествовать делу. Выполни поручение как следует и не бойся ничего.
Арлекин. Хорошо. Верю вашему слову.
Лебло. Только я не хочу, чтобы ты пошел туда как слуга из гостиницы. Мне не годится посылать тебя с таким поручением.
Арлекин. Кем же я должен сказаться?
Лебло. Ты должен быть принят за моего лакея. Ты ведь знаешь, что три дня назад я отказал своему.
Арлекин. Тогда нужно подходящее платье. Вы не понимаете…
Лебло. Пойдем ко мне в комнату. Я одену тебя на французский лад.
Арлекин. На французский! Вот здорово!
Лебло. Ты должен держать себя во французском вкусе: быть прямым, стройным, умным, проворным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа, поклоны без меры.
Арлекин пробует, но у него ничего не выходит.
Вот драгоценность, которую ты должен отнести ей. Это мой портрет. Я уверен, что тонкость этих черт будет ей дороже, чем самые богатые сокровища мира.
Арлекин. Вот так драгоценность! Вот так несравненная драгоценность!
Лебло. Послушай, любезный Арлекин! Я скажу тебе, какие приятные речи ты должен передать ей от моего имени. Запомни их как следует, не забудь ни одного слова, потому что в каждом из них скрыт тайный смысл.
Арлекин. Не беспокойтесь. Итак, говорите, а я буду слушать.
Лебло. Ты ей скажешь так: «Мадам, этот портрет заранее посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет как залог любви, пока судьба не дарует мне чести…»
Арлекин. Хватит! Ради бога, хватит! Я уже не помню ни одного слова.
Лебло. Я вижу, что у тебя плохая память. Умеешь ты читать?
Арлекин. Как когда.
Лебло. Пойдем ко мне в комнату, и я напишу тебе все на бумаге. Ты будешь читать и перечитывать, пока не выучишь наизусть.
Арлекин. Если я должен читать ее, пока она не останется у меня в памяти, мне придется читать ее без передышки до конца моей жизни.
Лебло. Любезный Арлекин, иди за мной, не будем терять времени. Я умираю от нетерпения узнать, какой ответ пришлет мне мадам Розаура. И награду свою ты получишь, смотря по ответу. Смотри же, береги как зеницу ока драгоценность, которую я тебе сейчас вручил. О ней вздыхали первые принцессы Европы. (Уходит.)
Арлекин. Драгоценность, из-за которой будет издыхать от голода некий бедный человек. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Граф, потом Фолетто — его лакей.
Граф. Розаура рассердилась на меня. Она считает себя оскорбленной моими ревнивыми подозрениями. Нужно ее успокоить. В конце концов я готов признать, что ревность — это источник мук для влюбленного и обид для любимой. Думаю, что вот этим письмом я без труда добьюсь ее прощения и верну ее нежное расположение. Фолетто!
Фолетто(появляясь). Ваше сиятельство!
Граф. Ты знаешь, где живет синьор Панталоне деи Бизоньози?
Фолетто. Знаю, ваше сиятельство.
Граф. Знакома тебе синьора Розаура, его невестка?
Фолетто. Как же, ваше сиятельство!
Граф. Так вот, сходи к ней и отнеси ей это письмо.
Фолетто. Слушаю, ваше сиятельство.
Граф. Постарайся, чтобы прислали с тобою ответ.
Фолетто. Постараюсь, ваше сиятельство.
Граф. И, между прочим, разузнай, нет ли кого у нее в гостях.
Фолетто. Положитесь на меня, ваше сиятельство.
Граф. Только действуй там с достоинством.
Фолетто. Не тревожьтесь, ваше сиятельство. В этом ведь и состоит наша работа. Гораздо выше ценят лакея, который сумеет должным образом доставить письмо, чем такого, который хорошо ездит на почтовых. (Уходит.)
Граф. Нужно признать, что наши итальянские лакеи народ толковый. Иногда, делая вид, что очень подлаживаются к нам, они над нами издеваются. Но это ничего. Угодничество — такое кушанье, которое нравится всем. (Уходит.)
СЦЕНА 6
Лорд Рюнбиф, потом Бириф.
Лорд молча прохаживается по сцене, потом вынимает футляр с драгоценностями, открывает его и рассматривает содержимое. Полюбовавшись, закрывает футляр и зовет.
Рюнбиф. Бириф!
Бириф входит и останавливается молча, сняв шляпу.
Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это?
Бириф. Знаю, милорд!
Рюнбиф. Скажи, что я посылаю их с тобою, так как не могу быть у нее лично.
Бириф. Слушаю, милорд.
Рюнбиф. Принеси ответ.
Бириф. Слушаю, милорд. (Уходит.)
Рюнбиф. Тысяча дукатов! Ах, какие пустяки! Она заслуживает большего. Пойдет на лад дело, пойдет! (Уходит.)
СЦЕНА 7
Арлекин с листком в руках, полученным от Лебло, потом дон Альваро.
Арлекин. На этот раз может случиться, что я заработаю как следует. Француз меня, стало быть, оденет. И думаю, что он оставит мне костюм, если только он такой же порядочный человек, как другие французы, мои знакомые. Как бы только не забыть все эти любезности, которые я должен передать синьоре Розауре. Нужно снова прочесть записку, чтобы выучить ее назубок. (Развертывает бумажку, но, увидя испанца, складывает ее и прячет.)
Альваро. Любезный!
Арлекин(оглядывается по сторонам, думая, что испанец обращается не к нему). Вы кому говорите?
Альваро. Я говорю тебе, мой друг.
Арлекин. Спасибо за хорошее мнение.
Альваро. Скажи, пожалуйста, известна тебе донья Розаура, невестка дона Панталоне?
Арлекин. Да, синьор, я ее знаю. (Про себя.) Что за чорт, все топчутся около нее.
Альваро. Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище.
Арлекин. Сокровище? Сущая безделица, — снесу! Но не забудьте, что за всякий труд полагается награда.
Альваро. Возьми этот лист, отнеси ей, и ты будешь щедро вознагражден.
Арлекин. Это вот и есть сокровище?
Альваро. Да, сокровище, которому нет цены.
Арлекин. Дорогой синьор, простите за любопытство: а что в этой штуке такого драгоценного?
Альваро. Это мое генеалогическое древо.
Арлекин(смеется, про себя). Ничего себе сокровище! Под пару драгоценности моего француза!
Альваро. Ты вручишь этот лист донье Розауре и скажешь ей следующее: «Благороднейшая дама, созерцайте достославных предков дона Альваро, вашего будущего супруга, и радуйтесь, что вы будете иметь честь вступить в сонм знатнейших женщин Испании».
Арлекин. Знаете, сокровище я отнесу, но передать все эти слова я никак не смогу. Если вы хотите, чтобы я их вспомнил, нужно, чтобы вы их написали.
Альваро. Хорошо, напишу. Пойдем ко мне в комнату. И если ты принесешь мне радостный ответ, будь уверен, что у тебя будет маленькое сокровище. (Уходит.)
Арлекин. Не хотел бы я, чтобы маленькое сокровище было маленьким деревцом. Как бы то ни было, думаю, что благодаря этим двум поручениям денек у меня выдастся неплохой. (Идет вслед за доном Альваро.)
СЦЕНА 8
Комната Розауры. Стоит письменный столик, на нем бумага и перо.
Стулья.
Доктор и Элеонора.
Доктор. Дочь моя, брак с синьором Панталоне, на который я вам советую решиться, будет вам очень выгоден. Синьор Панталоне, который присоединил к своему имуществу суммы, унаследованные от брата, должен сейчас быть богаче вдвое.
Элеонора. Дорогой синьор отец, сказать вам правду, в этом браке мне не нравится только большая разница в годах. Я слишком молода — он слишком стар.
Доктор. Его почтенные годы не должны казаться вам препятствием. Он мужчина что надо! Здоровый и бодрый. А главное, вас он очень любит; и вы будете жить с ним, как королева.
Элеонора. Раз вы считаете, что этот брак для меня подходящий, я отказываться не буду, но только лишь для того, чтобы повиноваться вашему приказанию.
Доктор. Ну, и прекрасно, дочь моя. Вы меня радуете. Я сейчас же пойду к синьору Панталоне, и прежде чем ему в голову взбредет какая-нибудь другая мысль, я постараюсь устроить ваше счастье. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Элеонора, потом Марионетта.
Элеонора. Конечно, очень приятно сказать себе: буду богата, буду править домом… Но старый муж… это все-таки не очень весело.
Входит Марионетта.
Марионетта, хочешь знать приятную новость? Я выхожу замуж.
Марионетта. Очень рада. Но разрешите узнать, за кого?
Элеонора. За синьора Панталоне.
Марионетта. Это называется у вас приятной новостью? И вы веселы и довольны?
Элеонора. А почему же нет? Ты не находишь, что это хорошая партия?
Марионетта. Прекрасная для старухи в пятьдесят лет, а не для такой молоденькой, как вы.
Элеонора. Мне тоже сначала так казалось. Но потом я подумала, что раз богат, то годы не так уж важны.
Марионетта. Еще как важны! Важнее всего! Спросите у вашей сестры, что это за штука такая, когда у молодой женщины старый муж. Если бы я могла говорить все начистоту, у вас живо прошла бы охота. Я ведь еще не старая, а мужей у меня было трое. Но если бы мне пришлось выходить еще раз, я взяла бы юношу с первым пушком.
Элеонора. Конечно, если бы я могла найти такого, и я бы согласилась.
Марионетта. Вы молоды, милы, не глупы, умеете держать себя непринужденно. Для такой девушки самый подходящий муж — француз.
Элеонора. Да, а как сыскать француза, который захотел бы посвататься за меня?
Марионетта. Ну, коли на то пошло, я сама сыщу вам его.
Элеонора. Хорошо, но только я хочу, чтобы, кроме молодости, у него были бы красота и богатство.
Марионетта. Таких во Франции сколько угодно.
Элеонора. Что же, прикажешь ехать мне во Францию искать мужа?
Марионетта. Зачем? Они сами приезжают в Венецию каждый день. Да тут уже кстати и есть один, как раз подходящий. Он как будто вздыхает по вашей сестре. Но она едва ли собирается отвечать ему тем же. Возможно, что он клюнет на вас.
Элеонора. Что ты! Если он любит мою сестру, очень нужна ему я!
Марионетта. Ну, знаете, у этих парижан перемены совершаются быстро. Вздохнете два раза, он уже и готов.
Элеонора. Не очень-то постоянным выглядит он в твоем изображении.
Марионетта. Ну так что же? Довольно того, что вы выйдете замуж.
Элеонора. А любовь к мужу?
Марионетта. Много вы в этом понимаете! Поговорим лучше о другом. Хотите видеть этого француза?
Элеонора. С удовольствием.
Марионетта. Предоставьте тогда это дело мне. Ваша сестра сходит с ума по своему ревнивцу и ни на кого больше не глядит. Тем хуже для нее. Ваше будет счастье. Француз! Какой счастливейший брак!
Элеонора. Постой! А как же слово, которое я дала отцу, что выйду за синьора Панталоне?
Марионетта. Скажите ему, что вы передумали.
Элеонора. Он назовет меня ветреницей.
Марионетта. Извинитесь и скажите: я женщина.
Элеонора. Он начнет кричать.
Марионетта. Ну и пусть себе!
Элеонора. Пойдут угрозы.
Марионетта. Не пугайтесь.
Элеонора. Захочет принудить меня силою.
Марионетта. Без вас свадьбы не справят. Держитесь крепко.
Элеонора. Боюсь, не устою.
Марионетта. Тогда я скажу вашей сестрице. Мы вдвоем поддержим вас.
Элеонора. Пожалуйста, милая Марионетта.
СЦЕНА 10
Те же и Розаура.
Марионетта. Идите сюда, синьора Розаура, идите. Нужно помочь вашей милой сестрице. Ваш отец хочет выдать ее за вашего деверя, синьора Панталоне. Она считает это несчастьем, но у нее нехватает мужества противиться родительской воле.
Элеонора. Милая Розаура, помогите мне.
Розаура. Будьте покойны. Я вас искренне люблю и сумею уберечь от несчастья. Синьор Панталоне говорил со мною об этом. Отец наш подал ему надежду. Но я настояла на том, чтобы вам была предоставлена полная свобода самой решать свою судьбу. И я объявила, что буду отстаивать это перед всем светом.
Элеонора. О, как я вам обязана! Клянусь, что ни одна мать не любила свою дочь так, как вы любите меня!
Розаура. Пройдите в свою комнату.
Элеонора. А если явится отец и будет настаивать, что мне ему отвечать?
Розаура. Скажите, что он не может ничего решать без меня.
Элеонора. Он будет кричать, что он отец.
Розаура. Ответьте, что приданое вам даю я.
Элеонора. Вот этот ответ я дам ему с самым большим удовольствием. (Тихо Марионетте.) Марионетта, не забудьте о французе. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Розаура и Марионетта.
Марионетта. И правда, родная мать не сделала бы для синьоры Элеоноры то, что собираетесь сделать вы.
Розаура. Я ее очень люблю. Она всегда была со мной, и в награду за привязанность я хочу сделать ее счастливой, поскольку это в моих силах.
Марионетта. В зале, кажется, кто-то есть. И зовут. Позвольте, я пойду посмотрю, кто там. (Уходит.)
СЦЕНА 12
Розаура, потом Марионетта, за ней Арлекин, одетый по французской моде.
Розаура. Неволить сердце женщины и тем обречь ее на несчастье! Варварский закон!
Марионетта. Синьора, там лакей мосье Лебло, у которого поручение к вам.
Розаура. Пусть войдет.
Марионетта. Кстати, знаете, кто это? Это Арлекин, лакей гостиницы, которого французский кавалер взял к себе. (Уходит.)
Розаура. Француз возобновляет атаку. Но я, прежде чем сдаться, испробую все средства защиты.
Марионетта. Идите, идите, синьор французский лакей.
Арлекин входит, выделывая множество карикатурных поклонов Розауре.
Розаура. Браво, браво! Ну, брось трудиться. Говори, если ты должен передать мне что-нибудь от твоего хозяина.
Арлекин(говорит не как всегда). Мадам, я от имени моего господина должен вручить вам некую драгоценность.
Розаура. Драгоценность, мне?
Арлекин. Вам, мадам. Но, прежде чем дать ее или, лучше сказать, вручить ее, я должен сказать вам некий мадригал, из которого, уверяю вас, я не помню ни одного слова.
Марионетта. Где же твой ум, Арлекин?
Розаура. Если ты не помнишь, пожалуй трудно будет мне услышать.
Арлекин. Человеческое искусство приходит на помощь несчастным случайностям. (Про себя.) Каковы слова! (Громко.) Вот этот знаменитый мадригал, зарегистрированный на чистом хранилище этой бумаги.
Розаура. Браво!
Марионетта. Молодец!
Арлекин. Вот листок. Прочтите его, потому что, сказать вам по секрету, я не умею ни читать, ни писать. (Дает листок.)
Розаура. Ну, послушаем, Марионетта, какие красивые и галантные слова говорит ваш француз. (Читает.) «Мадам, слабая память моего нового слуги вынуждает меня написать вам эти строки, как сопутствие некоему залогу моего глубокого почитания. Благоволите принять его и верьте, что он приходит к вам, сопровождаемый всем моим сердцем».
Марионетта. Какой чудесный французский стиль!
Розаура. Ну, так что ты должен мне вручить?
Арлекин. Редкую драгоценность. Драгоценность французскую. Пожалуйста. (Передает портрет.)
Розаура. Это и есть драгоценность?
Марионетта. Вам это кажется мало? Портрет парижанина?
Розаура. Да, это нечто особенное.
Арлекин. Мадам, прошу вас дать ответ. От вашего ответа будет зависеть, насколько будет доволен хозяин и как будет награжден слуга.
Розаура. С удовольствием! Подожди минутку. (Идет к столу и садится писать.)
Марионетта. Любезный Арлекин, какое благодетельное божество устроило тебе такую необыкновенную удачу?
Арлекин. Уж если мне случайно повезло во французском вкусе, я надеюсь офранцузиться еще больше по милости Марионетты.
Марионетта. Если ты будешь продолжать в том же великолепном вкусе, я, пожалуй, обращу на тебя некоторое внимание.
Арлекин. Я теперь вижу, что у меня есть к этому способности, и если до сих пор из меня ничего не вышло, то причина этому называется — я сам хорошенько не знаю как: счастье, удел, рок, судьба.
Марионетта. Очень мило!
Розаура. Возьми вот. Тут несколько строк ответа для мосье Лебло. Так как это не письмо, то я его не запечатываю и не подписываю.
Арлекин. А ответ утешительный?
Розаура. Мне кажется, да.
Арлекин. Могу я надеяться на плоды добрых обещаний?
Розаура. Это зависит от щедрости пославшего тебя.
Арлекин. Сударыня, от всего сердца. (Множество реверансов.)
Марионетта. Чересчур интимно!
Арлекин. Как подсказывает разум…
Марионетта. А это чересчур элегантно.
Арлекин. Ну, словом, я весь тут. До свиданья, ваша милость! (Уходит.)
СЦЕНА 13
Розаура и Марионетта.
Марионетта. Хочу вам сказать, что мне до чрезвычайности нравится его ум.
Розаура. Приятный слуга.
Марионетта. Уж раз его взял к себе француз, он не мог быть лишен ума.
Розаура. Могу сообщить тебе, Марионетта, что синьор Панталоне очень рассердился на меня за то, что я отговаривала сестру выходить за него. Мне даже кажется, что он вот-вот откажет мне от дома. Я думаю принять меры на случай, если бы он действительно задумал что-нибудь в этом роде.
Марионетта. Домов в Венеции сколько угодно.
Розаура. Но не идет как-то вдове жить одной.
Марионетта. Возьмите с собой сестру.
Розаура. Еще за ней присматривать!
Марионетта. Поселитесь у отца.
Розаура. Это очень стеснит меня.
Марионетта. Выходите замуж.
Розаура. Это, конечно, самый лучший исход.
Марионетта. Что же тогда откладывать?
Розаура. Я колеблюсь между четырьмя поклонниками.
Марионетта. Выберите одного.
Розаура. Боюсь, что попаду неудачно.
Марионетта. Идите за француза, не ошибетесь.
Розаура. А по-моему, он хуже других.
Марионетта. Не хотите его сами, пусть он женится на вашей сестре.
Розаура. Я об этом подумаю.
Марионетта. Смотрите, смотрите, какой-то лакей вертится в зале…
Розаура. Что ему нужно? Скажи, пусть войдет.
Марионетта. Разве лакею приходится говорить об этом? Они все наглецы от рождения.
СЦЕНА 14
Те же и Фолетто.
Фолетто. Слуга покорнейший вашей милости.
Розаура. Кто ты такой?
Фолетто. Я Фолетто, лакей его сиятельства синьора графа ди Боско Неро, к услугам вашей милости.
Марионетта. Я так и думала, что он слуга какого-нибудь итальянца. В Италии всегда урожай на пышные титулы.
Розаура. Что же говорит граф, твой хозяин?
Фолетто. Его сиятельство синьор граф, мой хозяин, посылает это письмо ее милости почтеннейшей Розауре, моей госпоже. (Подает письмо, которое Розаура читает про себя.)
Марионетта. Вы бывали в Париже, приятель?
Фолетто. Нет, хозяюшка.
Марионетта. Значит, плохо служите.
Фолетто. Почему это?
Марионетта. Потому что настоящая школа вашего дела только там.
Фолетто. Ну, хоть я там и не был, а знаю, как должен действовать слуга, чтобы было и удобно и приятно. Могу и вас научить, если хотите.
Марионетта. Что же! Научите.
Фолетто. Дело простое: когда хозяева крутят любовь, слуги делают то же самое.
Марионетта. Да, видно, что ты знаешь эти вещи до тонкости.
Розаура. Я прочла. Скажи своему хозяину…
Фолетто. Бога ради, умоляю вас, высокоуважаемая моя госпожа, дайте мне ответ на бумаге.
Марионетта. Иначе ничего не перепадет от хозяина, правда?
Фолетто. Вот именно. Кто этими делами занимается, тому это известно.
Марионетта. Чтоб тебе взбеситься, дьяволово отродье!
Розаура. Сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)
Фолетто. Ну, а как у тебя насчет поклонников, француженка?
Марионетта. Помаленьку.
Фолетто. А по ночам спускается веревочка из окошечка?
Марионетта. Ну, нет, — я не из таких!
Фолетто. Воображаю. А если бы я пришел к вам? Ничего, а?
Марионетта. Кто знает.
Фолетто. Так вечерком я попробую.
Марионетта. Ах, негодяй! Одному небу известно, сколько их у тебя!
Фолетто. Ну, конечно, на одно жалованье не раскутишься. Есть четыре служанки, которые помогают мне жить.
Марионетта. Отчаливай!
Фолетто. Чего там! Будешь пятая.
Розаура(дает записку). Вот тебе ответ!
Фолетто. Покорнейше благодарю, ваша милость… Но хотелось мне спросить: не будет ничего для бедного парня?
Розаура. На вот тебе. (Дает монету.)
Фолетто. Признательнейший слуга вашей милости, почтеннейшая синьора! Живите тысячу лет, почтеннейшая моя госпожа! (Марионетте.) Француженка, до свидания вечером! (Убегает.)
СЦЕНА 15
Розаура, Марионетта, потом Бириф.
Марионетта(про себя). Попробуй прийди, не обрадуешься!
Розаура. А все-таки граф любит меня по-настоящему. Это видно по тому, как он пишет.
Марионетта. Вы должны были скорее притти к такому заключению по подарку мосье Лебло. Посылая вам свой портрет, он выразил желание соединиться с вами навсегда.
Розаура. Мне очень не понравилось, что этот свой портрет он называет драгоценностью.
Марионетта. Ну, ну, я уж понимаю. Ваше сердце склонилось к графу окончательно. Что ж, в добрый час!
Розаура. Уверяю тебя, что я к нему совершенно равнодушна!
Марионетта. Силы небесные! Еще один посланец. Сегодня у нас прямо-таки большой день.
Розаура. А кто это, по-твоему?
Марионетта. Разве не видите? Английский лакей.
Розаура. Должно быть, слуга милорда.
Марионетта(в дверь). Входите.
Бириф(с поклоном). Миледи…
Марионетта(про себя). Вот это называется серьезность!
Розаура. Что вам угодно, любезный?
Бириф. Лорд Рюнбиф посылает меня, потому что не может притти к вам сам.
Розаура. Ну, и что же?
Бириф. Он посылает вам этот пустячок. (Подает шкатулку.)
Розаура. Ах, что за прелесть! Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты!
Марионетта(про себя). Да, это не то, что любовное письмо.
Розаура(про себя). Это не то, что портрет! (Бирифу.) Милорд не велел передать ничего?
Бириф. Нет, миледи.
Розаура. Поблагодарите его.
Бириф. Миледи… (Кланяется и хочет уйти.)
Розаура. Вот, возьмите. (Хочет дать ему монету.)
Бириф. Миледи, я удивлен. (Отказывается и уходит.)
СЦЕНА 16
Розаура и Марионетта, потом Арлекин, одетый на испанский лад.
Марионетта. Итальянец-то этого не сделал.
Розаура. Да и француз тоже не сделал бы.
Марионетта. А англичанин настоящий. Тратит не считая, и обращение — как у какого-нибудь князя. Вероятно, очень богат.
Розаура. Богат и щедр. А что это за плащ такой смешной? Откуда он взялся?
Марионетта. Да это опять Арлекин, одетый как испанский слуга.
Розаура. Почему же такая перемена?
Марионетта. Какая-нибудь новая выдумка.
Арлекин. Да хранит небо на многие лета донью Розауру. (Снимает шляпу.)
Розаура. Что это за представление? Сколько у тебя личин? Кто тебя послал?
Арлекин. Господин мой дон Альваро де Кастилья.
Розаура. И что он велел передать мне?
Арлекин(снимает шляпу). Он посылает донье Розауре сокровище.
Марионетта. Чорт возьми, сокровище? Должно быть, из Индии.
Розаура. А в чем заключается это сокровище?
Арлекин. Вот оно. (Снимает шляпу.) Склоните голову. Это генеалогическое древо рода дона Альваро, моего господина. (Делает поклон.)
Марионетта. Вот так сокровище!
Розаура. Да, такими вещами нельзя пренебрегать. (Берет лист.) Он говорил еще что-нибудь?
Арлекин. Говорил, и говорил так много, что никогда в жизни и ни за что я не сумел бы запомнить, если бы он предусмотрительно не написал всего на бумаге. (Дает Розауре сложенный листок.)
Розаура. Погоди, сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)
Марионетта. Окажите мне, пожалуйста, что это за дурацкая манера вечно менять ливрею?
Арлекин. Уважение и серьезность.
Марионетта. Неужели ты уже проникся испанской гордостью?
Розаура(дает записку). Вот ответ.
Арлекин. Слуга покорный доньи Розауры. (Снимает шляпу и снова ее надевает.)
Розаура. Будь здоров.
Арлекин. До свидания, Марионетта! (Уходит с важным видом.)
СЦЕНА 17
Розаура и Марионетта.
Марионетта. До чего смешная фигура! Он много теряет, утратив французское изящество.
Розаура. А знаешь, он держится очень недурно и великолепно умеет играть всякие роли.
Марионетта. Синьора хозяйка! Ваши четверо поклонников прислали вам по подарку. Кто, по-вашему, больше всех достоин вашей благодарности? По-моему, вы скажете — англичанин. Его бриллианты великолепны.
Розаура. Нет, Марионетта, даже из-за них я не предпочту его остальным. Дружба и любовь не покупаются этой ценой. И потом, ведь милорд не собирается жениться.
Марионетта. Значит, можно полагать, что вы не задумываясь предпочтете того, кто прислал вам свой портрет?
Розаура. Тоже нет. Его напускные любезности — не порука в верности.
Марионетта. Тогда, может быть, владелец древа будет избранником?
Розаура. Я не могу отнестись с пренебрежением к такому громкому имени. Но оно едва ли даст покой моему сердцу.
Марионетта. Ну, так я знаю. Первое место останется за письмом вашего ревнивца.
Розаура. Ошибаешься, Марионетта! Разве я не знаю, что влюбленный, чтобы оправдаться перед своей милой, может выдумывать и притворяться?
Марионетта. Значит, вы не примете ни одного?
Розаура. Наоборот, всех.
Марионетта. Но не можете же вы выйти замуж за четверых сразу?
Розаура. Выберу одного кого-нибудь.
Марионетта. Кого же?
Розаура. Подумаю. И поверь, решать я буду по указке не сердца, а ума. Я буду искать не красоты, а любви и верности. Я вдова и с жизнью знакома. Я знаю, что когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их нехватит — пустить в ход микроскоп благоразумия. (Уходит.)
Марионетта. Ну конечно! В конце концов поступит так, как все мы, грешные, — выберет худшего.
СЦЕНА 18
Улица.
Лорд Рюнбиф и граф ди Боско Неро.
Граф. Давно не были вы у синьоры Розауры, милорд?
Лорд прогуливается, не отвечая.
Она действительно женщина большого ума. Она достойна внимания самых почтенных особ. Вы сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но увидев, что вы обратили на нее внимание, решил отступиться. (Про себя.) Не желает разговаривать. Так ведь ничего не узнаешь. (Громко.) Сейчас как раз удобное время для визита к ней. Когда я бывал у нее, я никогда не упускал этих драгоценных минут. Но что за чорт! Вы онемели? Не раскрываете рта? Что у вас за характер! Замкнулись в себе так, что не поймешь, веселы вы или печальны.
Рюнбиф. И никогда не поймете.
Граф. Ну, слава богу! Хоть заговорили. Я очень одобряю вашу манеру. Пожалуй, это самая тонкая политика. Но мы, итальянцы, к ней не способны. Мы говорим слишком много.
СЦЕНА 19
Те же и Бириф со стороны, где находится лорд Рюнбиф, а Фолетто с той стороны, где граф.
Бириф. Милорд…
Фолетто. Ваше сиятельство.
Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передает ему письмо.
Рюнбиф(Бирифу). Исполнил?
Бириф(Рюнбифу). Да, милорд.
Рюнбиф(Бирифу). Приняла?
Бириф(Рюнбифу). Благодарит.
Рюнбиф(Бирифу). Хорошо. (Дает ему кошелек с деньгами.)
Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит.
Фолетто. Хороша Италия, только служба здесь плоха. (Уходит.)
Граф(про себя). Он принес какую-то записку лорду. Я подозреваю, что это от Розауры. (Громко.) Друг мой, я рад за вас. Ведь вот везет тому, кто родился в сорочке. Женщины так и бегают за ним. Послания так и летят к нему. Синьора Розаура…
Рюнбиф. Вы дурак! (Уходит.)
Граф. Я — дурак! Чорт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Он ответит на вопрос моей шпаги… Но что говорит моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня ее письмо? Прочтем все-таки, каков бы ни был приговор моего кумира. (Читает про себя). О, какое счастье! О моя любимая Розаура! О строки, которые возвращают мир моему сердцу! Неужели правда, что ты считаешь меня достойным своей любви, сокровище мое единственное? И я могу надеяться на твое сострадание к моему чувству? Могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Да, так и будет, моя дорогая. Буду верен, не бойся. Нет, милорд, нет, я не боюсь тебя! Ты правильно сказал, что я был дураком, думая, что она любит тебя, и считал тебя своим соперником. Мне принадлежит ее сердце. Розаура будет моей. Я этого страстно хочу, верю в это, и этот листок дает мне в том почти полную уверенность. (Уходит.)
СЦЕНА 20
Дон Альваро прогуливается, потом Арлекин, одетый по-испански.
Альваро. Или Розаура плохо знает приличия, или Арлекин плохой слуга. Заставить меня ждать так долго очень невежливо. Я не снес бы этого и за миллион дублонов. Пусть только он придет. Я велю дать ему сто палок. Нельзя так поступать с кавалерами моего ранга. Но… быть может… лицезрение моих предков задержало ее. Ведь целых двадцать четыре поколения. Начинается с короля. Там столько герцогов с самыми громкими именами. Пожалуй, задержка и извинительна.
Арлекин(входит сначала не замеченный доном Альваро, который все прохаживается). Ваша милость!
Альваро. Ну, что ты принес?
Арлекин. Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу.)
Дон Альваро тоже.
Донья Розаура вас очень любит.
Альваро. Знаю. Что она сказала о моем великом древе?
Арлекин. Она целовала его неоднократно, все снова и снова. От удивления она поднимала брови и стискивала зубы.
Альваро. Ты точно передал ей мои любовные слова?
Арлекин. Доскональнейшим образом.
Альваро. А что она ответила?
Арлекин. Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подает ему письмо.)
Альваро. Сердце мое, приготовься вкусить наслаждение! (Читает.) «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» (Арлекину.) Какой портрет?
Арлекин(про себя). Ну, беда! Влопался! Вместо того чтобы отдать ответ, который был адресован ему, отдал предназначенный французу… Но ничего, ум и находчивость выручат.
Альваро. Что же ты не отвечаешь?
Арлекин. Древо вашего рода и есть портрет вашего величия.
Альваро. Гм… Я тоже так думаю. (Читает.) «Как знак уважения к его оригиналу…» (Арлекину.) Причем тут оригинал?
Арлекин. А скажите, пожалуйста, кто первый в этом древе?
Альваро. Один из королей Кастилии.
Арлекин. Вот тут и обнаруживается женское лукавство и, если хотите, изворотливость. Она хочет показать свое преклонение перед особою короля, который является корнем, то есть оригиналом вашего рода.
Альваро. Я тоже так думаю… Дальше. (Читает.) «Своего я не могу вам послать, потому что у меня его нет».
Арлекин. Ну да, древа, значит. У нее нет своего древа. Сами понимаете.
Альваро. Я тоже так думаю… «Я так ценю эту редкую драгоценность…» (Арлекину.) Какую драгоценность?
Арлекин. Ну, конечно, драгоценность, то есть сокровище. Опять-таки — древо.
Альваро. Я тоже так думаю… «…что я хочу оправить ее в золото». Ах, чорт, мое древо в золото!
Арлекин. Вернее, конечно, в позолоченную раму.
Альваро. Я тоже так думаю… «…и носить ее приколотою на груди…» Как то есть? Такую огромную рамищу на груди?
Арлекин. Ну, как вы не понимаете? Это поэтическая вольность. Будет всегда носить в сердце. Просто!
Альваро. Да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай. (Хочет итти.)
Арлекин. Синьор!
Альваро. Что тебе?
Арлекин. У вас хорошая память?
Альваро. Что за дерзкий вопрос?
Арлекин. Кавалер, который что-нибудь обещает, держит слово.
Альваро. Ах, да, ты прав. Я позабыл. Ты служил мне хорошо, и я должен наградить тебя. Ты отнес донье Розауре большое сокровище. Вот тебе маленькое сокровище. (Дает ему сложенную бумагу.)
Арлекин. Что это такое?
Альваро. Свидетельство на звание моего лакея. (Уходит.)
Арлекин. Ах, треклятый! Вот какое сокровище мне! Еще издевается над честным, хотя и бедным малым. Отомщу тем или иным способом. Смотрите-ка, и француз мой тут! Живо, живо, чтоб он не увидел меня в этом наряде. Если испанец насмеялся надо мной, может быть с французом я поправлю свои дела. (Уходит.)
СЦЕНА 21
Лебло смотрит в зеркальце, потом Арлекин, одетый на французский лад.
Лебло. И все-таки этот парик прилажен недостаточно. Этот завиток не хочет держаться хорошенько на соседнем. Правая часть длиннее левой на толщину лезвия. Ох, придется дать отставку парикмахеру и выписать другого из Парижа. Здесь не умеют причесывать парики. И сапожники здешние никуда не годятся. Они делают просторные туфли и не понимают, что хорошо обут только тот, кто все время чувствует, что у него искалечены ноги. О Париж, великий Париж! (Видит Арлекина, который входит, кланяется ему несколько раз подряд и делает карикатурные реверансы.) Молодец! Молодец! Это выходит у тебя довольно мило. Был у мадам?
Арлекин. Ну, конечно! Было бы ужасно, если бы я там не был!
Лебло. Почему же ужасно?
Арлекин(с ужимками). Какая красота, какое изящество! Какие глаза, какой носик! Какие губки! Какая грудь!
Лебло(про себя). Кажется мне, что он бывал в Париже. Это вечный недостаток наших слуг. Немедленно влюбляются в наших красоток.
Арлекин. Передал, конечно, и она нежно прижала его к груди.
Лебло. Замолчи! Иначе я сейчас растаю от сладких ощущений.
Арлекин. Не могла досыта наглядеться на него. Целовала без конца.
Лебло. Милая! Сказал ты ей то, что я тебе наказывал?
Арлекин. Сказал, конечно, и даже проронил при этом несколько слез.
Лебло. Молодчина! Я же говорил, что ты рожден для этого. (Целует его.)
Арлекин. Ах, синьор! Радуйтесь! Она… О небо!
Лебло. Ну, что она? Милый Арлекин, что она сделала?
Арлекин. Слушая эти прекрасные слова, она лишилась чувств.
Лебло. Ты даешь мне богатство! Ты даешь мне блаженство! Ты возносишь меня на вершину счастья! Но скажи, дала она ответ?
Арлекин(про себя). Ох, чорт! Ведь я отдал его испанцу. (Громко.) Дала… но только…
Лебло. Что же, что?
Арлекин. Я его потерял.
Лебло. Ах ты, негодяй, мерзавец! Потерять такую драгоценную вещь! Клянусь небом, я проткну тебя за это насквозь моей шпагой! (Обнажает шпагу.)
Арлекин. Нет, нет, я его сейчас найду. Уже! Нашел! (Про себя.) Лучше дам ему адресованное испанцу, а то и вправду зарежет. (Громко.) Вот оно, получите.
Лебло. Ах, милый Арлекин! Лекарство моих бед! Вестник моих радостей! (Обнимает его.)
Арлекин(про себя). Теперь обнимает, а только что хотел выпустить из меня кишки.
Лебло. О драгоценное письмо! Бальзам для моих ран! Распечатывая тебя, я чувствую, как сжимается у меня сердце от упоения. Ну-с, прочтем! (Читает.) «Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» (Арлекину.) Как то есть? Древо моего рода? Что такое?
Арлекин(про себя). Пожалуйте! Все начинается сначала. (Громко.) Неужели не понимаете?
Лебло. Да нет же!
Арлекин. Так я вам объясню. Разве вы не единственный в вашем роде?
Лебло. Да. Ну, так что же?
Арлекин. Вы разве не собираетесь жениться?
Лебло. Хорошо. Потом?
Арлекин. Брак не приносит разве плодов?
Лебло. Разумеется.
Арлекин. То, что приносит плоды, разве не называется деревом, или древом?
Лебло. Верно.
Арлекин. Следовательно, вы древо вашего рода.
Лебло. Неужели у мадам Розауры такой тонкий ум?
Арлекин. И даже еще более тонкий.
Лебло. Какая умница!.. «И я увидела, что вы ведете свой род от герцогов и монархов…» (Арлекину.) А это каким образом?
Арлекин. Вот вы, французы, народ находчивый, а тут не понимаете.
Лебло. Да, должен признаться, не понимаю.
Арлекин. Смотря на ваш портрет, она видит прекрасный образ, образ полный величия и благородства. Она решает поэтому, что вы происходите от князей и монархов.
Лебло. Арлекин, ты великий человек. (Целует его.) Дальше: «…если я буду иметь честь вступить в сонм этих высокопоставленных дам…» (Арлекину.) Каких таких высокопоставленных?
Арлекин. Тех, которые вас любят.
Лебло. Верно. Их много, «…будет облагорожено также древо и моего рода…» (Арлекину.) А как понимать это?
Арлекин. Тогда приобщится к благородству также и она, а вместе с нею и ее старый отец, который является древом ее рода.
Лебло. Да здравствует великий Арлекин! Ты заслуживаешь бесконечной признательности.
Арлекин(про себя). Что же, дело хорошее.
Лебло. Я думаю, что дать тебе за поручение, исполненное так блестяще?
Арлекин. Один англичанин за исполнение такого же поручения дал мне целый кошелек.
Лебло. Кошелек? Этого мало. Для него ты, вероятно, не сделал того, что сделал для меня. Ты заслужил награды беспредельной, признательности, из ряда вон выходящей. Да, да! Я придумал, как наградить тебя достойным образом за такую великую услугу. Вот тебе кусочек от этой бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кончик от письма Розауры, сует его Арлекину и уходит.)
СЦЕНА 22
Арлекин, потом Марионетта, которая выходит из дому.
Арлекин стоит ошеломленный, с бумажкой в руках и глядит вслед Лебло.
Марионетта. Мосье Арлекин, что вы тут делаете?
Арлекин. Стою, размышляя о щедрости одного француза.
Марионетта. Это мосье Лебло?
Арлекин. Вот именно.
Марионетта. Он подарил вам что-нибудь?
Арлекин. Да. Если бы вы знали, что!
Марионетта. Послушайте. Вот вы хотите стать слугою на парижский лад. И вам надо поэтому обучиться добрым обычаям, принятым в этом городе. Когда слуга поклонника получает на чай, он обязательно должен поделиться с горничной его возлюбленной. Ведь именно горничная устраивает так, чтобы все шло как по маслу и чтобы все были довольны.
Арлекин. Правильно, Марионетта. Ты заслуживаешь самой большой благодарности.
Марионетта. Ну да. Я очень помогла твоему барину.
Арлекин. Я и думаю, сколько мне дать тебе за работу, столь безукоризненно выполненную.
Марионетта. Десять скуди было бы слишком малой наградой за мои услуги.
Арлекин. Десять скуди? Ты заслуживаешь награды без счету. Но я дам тебе… да, конечно… Это такая плата, которая будет единственно соответствовать твоим трудам. Протяни мне руку. Вот тебе кусочек той бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кусочек бумажки, данной ему графом, сует ей в руку и уходит.)
СЦЕНА 23
Марионетта одна.
Марионетта. Ах ты, жулик итальянский! Я так и думала, что тебе доступны только холопские чувства. Дать мне паршивый кусок бумаги! Показать такое пренебрежение! Разыграть Марионетту и поднять ее насмех! Я буду не я, если не отомщу тебе, негодяй! Знаешь ли ты, кто я такая? Я Марионетта, дочка горничной королевской няньки. Я женщина, а женщинам известно искусство требовать и приказывать. И если я потребую, если я прикажу, чтобы тебя отлупили палками, тысячи поклонников моих достоинств будут соревноваться, чтобы отомстить за честь моего народа и за поругание моей особы. (Уходит.)