Комедии — страница 6 из 36

СЦЕНА 1

Комната Розауры.

Розаура и Марионетта.

Розаура. Слушай, Марионетта, я хочу рассказать об одной своей выдумке, которая, быть может, покажется тебе не менее остроумной, чем те, которые приходят в голову твоим французским мадамам.

Марионетта. А разве я вам не говорила это всегда? Умом и остроумием вы превосходите всех итальянок.

Розаура. Я хочу испытать, какова любовь и верность моих поклонников. По случаю карнавала сейчас все ходят в масках. Я оденусь соответственным образом и, встретившись с каждым с глазу на глаз в маске, представлюсь влюбленной. И посмотрю, сумеют ли они из-за меня отказаться от случайной любовной интриги. А чтобы испытание было более наглядным, я приму перед каждым облик женщины его национальности. Пользуясь хорошо подобранным костюмом, маской и нужным языком, — а ими я владею достаточно, — и подражая манерам их стран, я буду стараться, чтобы каждый принял меня за соотечественницу. Думаю, что это мне удастся, потому что имитация удавалась мне очень хорошо чуть ли не с самого детства. Кто устоит перед искушением, тот и будет моим избранником.

Марионетта. Замысел хорош. Но предсказываю почти с уверенностью, что вы не выйдете ни за одного из них.

Розаура. Почему?

Марионетта. Потому что трудно допустить, чтобы какой бы то ни было мужчина устоял против такого соблазна.

Розаура. Итоги покажут. Чтобы выдержать вполне каждый характер, мне нужны кое-какие твои советы. Ты можешь помочь мне сыграть роль француженки.

Марионетта. И англичанки тоже, потому что я три года жила в Лондоне. Все дело, видите ли, в том, чтобы уметь соединить влюбленный вид с серьезностью, и в том, чтобы проделать с естественностью поклоны и реверансы, свойственные женщинам каждой нации.

Розаура. Буду стараться, чтобы было похоже.

Марионетта. Вас может выдать голос.

Розаура. Нет, маска очень меняет голос.

СЦЕНА 2

Те же и Панталоне.

Панталоне(из-за кулис). Можно войти?

Розаура. Прошу вас, прошу, дорогой синьор деверь.

Панталоне. Дорогая синьора невестка, я пришел просить у вас извинения за то, что сегодня утром немного погорячился в разговоре с вами. Людям, сами знаете, приходится прощать слабости, ими владеющие. И я надеюсь, что вы не будете очень сердиться на меня за то, что было.

Розаура. Вы обращаетесь ко мне со словами, которые должна была сказать вам я. Это я должна просить у вас прощения за то, что довольно резко воспротивилась браку с вами моей сестры. Дорогой синьор деверь, разве я не права? Если ей это не по сердцу, неужели вы захотите пожертвовать во имя мимолетного каприза своим покоем и ее молодостью?

Панталоне. Если ей не по сердцу, тогда конечно. Но, быть может, как-нибудь еще можно было бы — по-хорошему, разумеется — уговорить ее? Словом, ладно. Оставим это дело, но из-за него у меня утром, кажется, вырвались лишние слова, а вы могли истолковать их как нежелание видеть вас долее в этом доме. Я, может быть, и сказал что-нибудь всердцах, но теперь об этом жалею и пришел просить вас не уезжать никуда. Если вы уедете, вы увезете с собою мое сердце.

Розаура. Синьор Панталоне, я бесконечно благодарна вам за ваши великодушные слова. И раз вы так добры ко мне, я решаюсь обратиться к вам с просьбою.

Панталоне. Приказывайте, дочка, сделаю все, что вы захотите.

Розаура. Я бывала в последнее время в гостях у некоторых дам. Сегодня вечером я хотела бы, если вы не имеете ничего против, пригласить их и кое-кого еще к себе и принять их достойным образом.

Панталоне. Ну, разумеется, очень рад! Пожалуйста, распоряжайтесь. Я могу прислать вам свечи, угощение и вообще все что нужно.

Розаура. Вы все больше смущаете меня своей любезностью.

Панталоне. А вы за это, при случае, шепните два слова за меня синьоре Элеоноре. Объясните ей, что я вовсе не думаю о всяких там глупостях, а только о том, чтобы дать ей положение в обществе.

Розаура. Я сделаю все что могу и от всего сердца. И надеюсь, что вы сами увидите плоды моих стараний.

Панталоне. Спасибо, дорогая невестка. Вы меня очень радуете этими словами. Мы, бедные старики, тоже ведь хотим ласки — совсем как молодые. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Розаура и Марионетта.

Марионетта. Что это ваш деверь расщедрился так? Должно быть, перед смертью.

Розаура. Любовь делает чудеса.

Марионетта. Но неужели вы серьезно хотите уговаривать свою сестру?

Розаура. Ты думаешь, я с ума сошла. Сказала просто, чтобы подладиться к старику.

Марионетта. А что это за собрание дам?

Розаура. Предлог, чтобы пригласить четверых соперников.

Марионетта. Здорово! Ловко это все у вас выходит.

Розаура. Как же иначе? Но надо итти. Я хочу, чтобы к вечеру все представление было кончено. Костюмы я уже приготовила.

Марионетта. А где вы будете искать своих поклонников?

Розаура. У кафе. Под вечер они всегда там.

Марионетта. Желаю вам успеха.

Розаура. У кого нехватает мужества, чтобы самому устраивать свое счастье, тот недостоин быть счастливым. (Уходит.)

Марионетта. Я вижу, что и во Франции, и в Англии, и в Италии, и всюду, по всему свету женщины знают очень хорошо, где спрятан у чорта хвостик. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Улица перед домом Розауры.

Лебло с одной стороны, дон Альваро с другой, оба углублены в чтение записок Розауры.

Лебло(про себя). Значит, я древо моего рода? По-моему, бессмысленная фраза!

Альваро(про себя). Мое древо и мой портрет, выходит, одно и то же. Явная чушь!

Лебло(про себя.) Я происхожу от герцогов и монархов. Издевательство какое-то!

Альваро(про себя). Основателя рода никак нельзя назвать оригиналом.

Лебло(про себя). Как можно про отца сказать, что он древо своего рода? Если даже это риторика, то плохая.

Альваро(про себя). Рама, которая будет висеть на груди? Невероятно!

Лебло(про себя). Арлекин что-то не так понимает.

Альваро(про себя). Слуга объясняет не так, как надо.

СЦЕНА 5

Те же и Арлекин.

Арлекин входит, озирается, видит, как оба что-то читают. Он потихоньку подходит к ним и убеждается, что в руках у обоих записки Розауры, им перепутанные.

Арлекин. С вашего разрешения! (Берет у них из рук записки и обменивает их, отдавая каждому ту, которая ему адресована. Потом уходит после немого поклона.)

Лебло и Альваро читают.

Лебло(читает про себя). «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы соблаговолили послать мне как знак уважения к оригиналу…» Ну вот, теперь это относится ко мне.

Альваро(читает про себя). «Я в величайшем восторге от великолепного древа вашего рода…» Вот настоящие слова.

Лебло(читает про себя). «Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет». Ну, что же, подождем.

Альваро(читает про себя). «И я увидела, что вы ведете свой род от герцогов и монархов». Правильно. Так оно и есть.

Лебло(читает про себя). «Я так ценю эту редкую драгоценность, что хочу оправить ее в золото и носить приколотой на груди…» О чудные слова! О бумага, приносящая мне счастье! (Целует письмо.)

Альваро(читает про себя). «Если я буду иметь честь быть допущенной в сонм этих высокопоставленных дам, будет облагорожено также древо и моего рода…» Это будет для нее источник немалой славы.

Лебло(про себя). Этот негодяй очень плохо выполнил данное ему поручение.

Альваро(про себя). Арлекин подделал записку.

Лебло(про себя). Держу пари, что он перепутал мою записку с той, которая была адресована Альваро.

Альваро(про себя). Он дал мне ту, которая была послана французу.

Лебло. Друг мой, не отправляли вы некоего родословного древа мадам Розауре?

Альваро. Скажите сначала, не посылали ли вы ей своего портрета?

Лебло. Я не скрываю.

Альваро. И я признаюсь.

Лебло. Я в восторге, что она так высоко ценит ваш род.

Альваро. А я радуюсь вместе с вами, что ей так нравится ваша наружность.

Лебло. Вы обладатель ее милостей.

Альваро. А вы господин ее сердца.

Лебло. Значит, мы соперники.

Альваро. И следовательно, враги.

Лебло. Милости мадам Розауры не так ограниченны, чтобы их нехватило на двух поклонников.

Альваро. Дон Альваро де Кастилья не потерпит, чтобы у него отняли половину сердца его милой.

Лебло. Чего же вы хотите?

Альваро. Хочу, чтобы вы уступили ее мне.

Лебло. Этого не будет никогда.

Альваро. Спор решат наши шпаги.

Лебло. Вы готовы умереть за женщину?

Альваро. Даю вам на выбор: откажитесь или бейтесь со мной.

Лебло. Испытание меня не страшит.

Альваро. Тогда идем в удобное место.

Лебло. Следую за вами, куда вам угодно.

Альваро(про себя). Придется все-таки запятнать свою шпагу. (Уходит.)

Лебло. Да здравствует любовь! Да здравствует прекрасная Розаура! Иду в бой, уверенный в победе! (Хочет итти.)

СЦЕНА 6

Лебло и Марионетта, которая выходит из дому.

Марионетта. Псст… Мосье Лебло?

Лебло. Марионетта!

Марионетта. Хотите видеть мадемуазель Элеонору?

Лебло. Неужели небо дарует мне такое счастье?

Марионетта. Я устрою так, что она сейчас появится у окна. (Входит в дом.)

СЦЕНА 7

Лебло, потом Элеонора у окна.

Лебло. Горю от нетерпения увидеть ее. Но ведь дон Альваро ждет меня для поединка. Э, что там! Неужели я упущу случай увидеть красивую девушку для того, чтобы драться с полоумным?

Элеонора появляется у окна.

Вот новое солнце, которое восходит с востока этого балкона. Очень хороша! Так же красива, как и Розаура. Заслуживает такого же почитания. (Громко.) Мадемуазель, разрешите сердцу, восхищенному вашей красотой, повергнуть к вашим ногам знаки своего обожания.

Элеонора. Синьор, я не имею чести быть с вами знакомой.

Лебло. Я ваш верный поклонник.

Элеонора. С каких это пор?

Лебло. С того момента, как сейчас увидел вас.

Элеонора. И вы так быстро успели влюбиться?

Лебло. Красота обладает свойством вызывать любовь.

Элеонора. Мне кажется, вы смеетесь надо мною.

Лебло. Как истый француз, клянусь, что люблю вас нежно.

Элеонора. А я, с вашего разрешения, не верю вам.

Лебло. Если вы мне не верите, вы увидите, как я умру под вашим окном.

Элеонора. Красивые фразы в духе Калоандро.

Лебло. Вы насмехаетесь над моей страстью, а я готов плакать из-за вас горькими слезами. (Делает вид, что плачет.)

Элеонора. Ах, вы умеете даже плакать? Я очень вас уважаю за это.

Лебло. Возможно ли, чтобы жар моих воспламененных вздохов не дошел до вас и не растопил мороз вашей жестокости!

Элеонора. Что-то плохо доходит.

Лебло. Тогда, красавица моя, прикажите открыть эту дверь и дайте мне возможность повздыхать около вас.

Элеонора. Нет, зачем же? Испускайте вздохи лучше на воздухе, чтобы умерить их жар.

Лебло. Вы прекрасны, но жестоки.

Элеонора(про себя). Ах, идет отец. Мне лучше спрятаться. (Уходит в комнату.)

СЦЕНА 8

Лебло, потом доктор.

Лебло. Боже мой! Неужели вы меня покидаете? Уходите от меня, даже не простившись. О безжалостная, о жестокая!

Доктор. Кому это вы, синьор?

Лебло. Мосье, судя по вашей одежде, вы доктор. Поймите меня. Эта жестокосердая девушка, которую зовут Элеонорой, глуха к моим просьбам, безжалостна к моим словам, не желает отвечать мне, отказывает мне в милости.

Доктор. Значит, вы влюблены в эту девушку, синьор?

Лебло. Люблю ее, как самого себя. Смотрю на все только ее глазами.

Доктор. Давно это вы влюблены в нее?

Лебло. Всего несколько минут. Вот только что увидел ее в первый раз в этом окне.

Доктор. Прямо удивительно, как скоро вы влюбились.

Лебло. У нас, французов, ум быстрый, а сердце нежное. Один единственный взгляд способен убить нас.

Доктор. А сколько времени держится у вас ваше чувство?

Лебло. Пока повелевает любовь, владычица наших сердец.

Доктор. А если любовь повелит, чтобы завтра вы позабыли о своем предмете, вы повинуетесь ей?

Лебло. Ну конечно.

Доктор. В таком случае, знаете, начните уже сейчас забывать Элеонору.

Лебло. Почему вы так говорите?

Доктор. Потому что я не хочу, чтобы Элеонора подвергалась такой опасности.

Лебло. А почему, скажите пожалуйста, вы принимаете участие в делах мадемуазель Элеоноры?

Доктор. Потому что я ее отец.

Лебло. Ах, мосье! Ах, мой почтеннейший доктор! Дорогой друг, уважаемый тесть! Сделайте мне удовольствие, не мешайте мне любить ваших дочерей!

Доктор. Как, обеих сразу?

Лебло. Да, дорогой мой. Они обе достойны любви.

Доктор. Ну, а что вызывает этого рода любовь? Двойную?

Лебло. Признание достоинств.

Доктор. Но как так можно любить больше, чем одну милую?

Лебло. У француза пламени хватит, чтобы любить сразу целую сотню.

Доктор. Поезжайте тогда, сударь, во Францию и там ищите пищу вашему пламени.

Лебло. О, по вашему прекрасному ясному лбу, по вашим глазам, полным состраданья, я вижу, что вы болеете за меня. В таком случае прикажите, чтоб отворили дверь.

Доктор. Это не мой дом, но я все-таки прикажу открыть дверь.

Лебло. Да здравствует добродетель! Да здравствует счастливый отец двух прекрасных дочерей!

Доктор стучит, и дверь отворяется.

Ведите меня.

Доктор. В нашей стране отец не водит воздыхателей к дочерям. Извините, пожалуйста. (Входит и затворяет за собой дверь.)

Лебло. Мосье, мосье!.. Ну, ладно. Пусть папаша запирает двери. Не всегда они будут на запоре, — на то есть дочки! (Уходит.)

СЦЕНА 9

Улица. Кафе со столиками, стульями и всякими прочими принадлежностями подобного заведения.

Хозяин кафе и его слуги, лорд Рюнбиф и граф.

Граф. Кофе мне.

Приносят кофе графу и лорду.

Эй, не давайте кофе милорду. Он привык пить шоколад у дам. Ему не нравится, как подают в кофейнях.

Рюнбиф трясет головой и пьет.

Но и мы тоже были бы непрочь попробовать хоть раз этого шоколаду.

Рюнбиф делает то же.

Эта ваша манера не отвечать, когда с вами разговаривают, показывает, что вы получили воспитание не среди людей, а среди животных.

Рюнбиф глядит на него свирепо.

Синьора Розаура сама увидит, какой у вас дикий характер.

Рюнбиф встает с места и выходит из кафе.

Вот так. Очень хорошо. Подышите немного свежим воздухом.

Рюнбиф. Сударь, выйдите.

Граф. По какому праву вы мне приказываете?

Рюнбиф. Если вы настоящий кавалер, вы должны биться со мною.

Граф. Вы требуете удовлетворения? Я готов. (Встает и выходит из кафе.)

Рюнбиф. Учитесь говорить мало и веско.

Граф. Я не нуждаюсь в ваших наставлениях.

Рюнбиф. Начнем.

Оба обнажают шпаги.

Граф. На каких условиях бой?

Рюнбиф. До первой крови.

Граф. Очень хорошо.

Слуги из кафе пытаются их разнять.

Рюнбиф. Прочь, или я исполосую вам рожи!

Граф. Оставьте нас. Бой до первой крови!

Бьются. Граф ранен в руку.

Вот и кровь. Вы удовлетворены?

Рюнбиф. Да. (Вкладывает шпагу в ножны.)

Граф. Пойду дам осмотреть рану. (Уходит.)

СЦЕНА 10

Лорд Рюнбиф, потом Розаура в маске и английском костюме.

Рюнбиф. Если он оскорбит меня еще раз, рана будет не такая легкая. Не нравится мне итальянская болтливость. Люди хорошего происхождения должны уважать друг друга. Если фамильярность становится чрезмерной, она переходит в пренебрежение. Но что это за маска? Она одета, как англичанка.

Розаура приближается и делает реверанс, как принято у английских дам.

(Про себя.) Да, это не итальянка. Этот грациозный поклон выдает англичанку.

Розаура подходит ближе и кланяется снова.

Очаровательная дама, хотите кофе?

Розаура делает жест отрицания.

Шоколаду?

Розаура делает такой же жест.

Пуншу?

Розаура кивает в знак согласия.

(Про себя.) Она англичанка! (Слуге из кафе.) Принесите пуншу! (Розауре.) С кем приехали в Италию?

Розаура. С отцом.

Рюнбиф. Кто он?

Розаура. То же, что вы.

Рюнбиф. Вы дама?

Розаура. Да, милорд.

Рюнбиф. Садитесь, садитесь. (Подвигает стул и подает ей руку.) Вы меня знаете?

Розаура. Очень хорошо.

Рюнбиф. Что? Любите меня?

Розаура. Всем сердцем.

Рюнбиф. Где вы меня видели?

Розаура. В Лондоне.

Рюнбиф. Кто вы?

Розаура. Не могу сказать.

Рюнбиф. Я знаю вас?

Розаура. Мне кажется, да.

Рюнбиф. Я любил вас?

Розаура. Не знаю.

Рюнбиф. Буду любить теперь.

Розаура. Ваше сердце занято.

Рюнбиф. Кем?

Розаура. Леди Розаурой.

Рюнбиф. Я ничего ей не обещал.

Розаура. Вы свободны?

Рюнбиф. Вполне.

Розаура. Я могу надеяться?

Рюнбиф. О, да!

Розаура. Вы полюбите меня?

Рюнбиф. Обещаю.

Розаура. Будете моим?

Рюнбиф. Но кто же вы?

Розаура. Этого сказать не могу.

Рюнбиф. Я боюсь обещать вслепую.

Розаура. Увидите меня вечером.

Рюнбиф. Где?

Розаура. В одном обществе.

Рюнбиф. Но где?

Розаура. Узнаете.

Рюнбиф. Буду иметь честь служить вам.

Розаура. А леди Розаура?

Рюнбиф. Уступит место моей соотечественнице.

Розаура. Буду в другом костюме.

Рюнбиф. Я не узнаю вас тогда.

Розаура. Дайте мне что-нибудь для опознания.

Рюнбиф. Покажите мне, когда встретимся, этот футляр. (Дает ей золотой футляр.)

Розаура. Этого довольно. (Встает.)

Рюнбиф. Уходите? (Встает.)

Розаура. Да.

Рюнбиф. Я провожу вас.

Розаура. Если вы настоящий кавалер, не следуйте за мною.

Рюнбиф. Повинуюсь.

Розаура. До свидания, милорд. (Уходит с таким же поклоном, как и раньше.)

СЦЕНА 11

Рюнбиф один.

Рюнбиф. Как приятно встретить соотечественницу вдали от родины! Сколько изящества в этих поклонах! И какая приятная речь, без лишних слов. Эта дама знает меня, любит и хочет быть моей. Если она так же хороша, как изящна, она должна быть очень привлекательна и заслуживает, чтобы я отдал ей предпочтение. Розаура вызывает большое уважение, но эта — дама моего общества и притом соотечественница: два обстоятельства, которые заставляют меня предпочесть ее. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Дон Альваро, потом Арлекин.

Альваро. Мосье Лебло сбежал от меня. Я был так взбешен, что не обернулся и не посмотрел, идет он за мною или нет. Благородные люди так не поступают. Но кто бежит от ударов моей шпаги, попробует, как бьет моя палка. Буду его искать и найду. (Слугам.) Кофе мне!

Слуги приносят кофе и бисквиты.

Арлекин подходит к кафе, видит, как подают дону Альваро.

Арлекин(про себя). Кажется, минута подходящая, чтобы посчитаться с испанцем. (Громко.) Да хранит вас небо на многие годы, ваша милость!

Альваро. Здравствуй, Арлекин.

Арлекин. Я должен поговорить с вашей милостью об одном деле, если вы мне позволите.

Альваро. О каком деле? Я не понимаю.

Арлекин. Я от доньи Розауры.

Альваро. Милый Арлекин, порадуй меня. Дай мне какое-нибудь надежное доказательство, что моя дама любит меня.

Арлекин. Она послала за мною. Когда я пришел, она сидела за столом, вот совсем как вы сейчас. Она кушала очень деликатно и в то же время вздыхала и плакала. И с губ ее не сходило почитаемое имя дона Альваро де Кастилья.

Альваро. Милая Розаура, драгоценная частица моего сердца! Скажи мне, счастливый вестник моих радостей, скажи, что она говорила обо мне?

Арлекин. Вы позволите мне, в то время как я буду передавать слова, делать то же, что делала она?

Альваро. Я позволяю тебе все, лишь бы ты ничего не скрыл из ее любовных признаний.

Арлекин. Когда она перешла к десерту, она взяла бисквит, совсем такой, как вот этот, и, обмакивая его в напиток темного цвета, как это кофе, стала откусывать от него маленькие кусочки с обычной своей изящной манерою. (Съедает бисквит.) И сказала мне: «Пойди найди дона Альваро и скажи ему, что мне плевать на него!» (Убегает со смехом.)

СЦЕНА 13

Дон Альваро, потом Лебло.

Альваро. Ах ты, разбойник, ах, негодяй! Ловите его, душите его, принесите мне его голову! Донья Розаура не могла сказать таких слов. Она любит меня, уважает. Этот бездельник разнуздал всех фурий моего гнева.

Лебло. Не вздумайте приписать мою задержку чему-ниб…

Альваро. Вы пришли как раз во-время. Обнажайте шпагу. (Обнажает шпагу.)

Лебло. Моя прекрасная Розаура, посвящаю тебе эту жертву. (Делает то же.)

Альваро. Бежать от поединка подло!

Лебло. Вот вы сейчас увидите, как я убегаю!

Бьются.

СЦЕНА 14

Те же и Розаура в маске, во французском костюме.

Розаура(бросается между ними и заставляет их прекратить поединок; Лебло). Что вы делаете, мосье?

Лебло. Прекрасная дама, я сражаюсь за свою даму.

Розаура. И рискуете жизнью из-за итальянки, в то время как столько французских женщин страдают, изнывают, умирают ради ваших глаз.

Лебло. Но не могу же я отказаться от поединка, раз меня вызывает соперник.

Розаура. Соперник не будет желать вашей смерти, если вы не будете оспаривать то, что принадлежит ему.

Лебло. Это было бы трусостью…

Розаура. Это не будет трусостью, если ваша уступчивость будет вызвана французской дамой, которая вздыхает по вас.

Лебло. Кто же эта дама?

Розаура. Вот она у ваших ног. (Становится на колени.) Сжальтесь над женщиной, для которой любовь к вам — жизнь!

Лебло. Встаньте, мое сокровище, или я умру тут же.

Розаура. Не встану, пока вы не уверите меня в своей любви…

Лебло(становится на колени). Да, моя дорогая, я клянусь, что люблю вас, и обещаю быть вам верным.

Розаура. Но как я могу поверить вам?

Лебло. Верьте, моя радость, что я буду ваш без остатка.

Розаура. Как? И в то же время вы бьетесь из-за другой?

Лебло. Я откажусь от нее из-за вас.

Розаура. Откажитесь от нее в пользу вашего соперника.

Лебло. Одно мгновенье. Я сейчас. (Отходит от Розауры, подходит к дону Альваро.) Друг мой, эта французская дама влюблена в меня и хочет моей любви. Если она покажет свое лицо и понравится мне — Розаура ваша. Согласны вы на одну минуту прервать поединок?

Альваро. Вы напрасно надеетесь сбежать от меня еще раз.

Лебло. Я благородный человек. Я уступлю вам Розауру, или я не сойду с этого места, не решив наш спор оружием. Рыцарский обычай разрешает вступать в соглашение с противником.

Альваро. С рыцарскими правилами мы знакомимся прежде азбуки. Считайте себя свободным. Я не возражаю. (Вкладывает шпагу в ножны и уходит в кафе.)

Лебло(возвращается к Розауре.) Мадам, я ваш! Я уступаю Розауру, раз вы приказываете. Только доставьте мне радость, дайте насладиться созерцанием вашего лица.

Розаура. Пока еще не могу.

Лебло. Когда мне будет позволено вдоволь насладиться видом вашего лица?

Розаура. Через несколько часов.

Лебло. Вы меня знаете, любите меня, увлечены мною?

Розаура. Да. Из-за вас я покинула Париж, покинула нашу чудную Францию и приехала на чужбину.

Лебло(про себя). О великая любовь французской женщины! Великое постоянство моих соотечественниц! Великая сила моего обаяния! (Громко.) Но я не могу жить, если вы не дадите мне радость увидеть вас хотя бы на одно мгновенье.

Розаура. Это невозможно.

Лебло. Кто нам может запретить?

Розаура. Мое достоинство. Честной женщине не подобает показываться в кафе без маски, защищающей ее от посторонних взглядов.

Лебло. Ну, положим, во Франции не обращают внимания на такие вещи.

Розаура. Но мы в Италии. Приходится считаться с обычаями страны.

Лебло. Пойдемте в более уединенное место. Не дайте мне умереть.

Розаура. Нет, вы оставайтесь, а я уйду.

Лебло. Я пойду за вами во что бы то ни стало.

Розаура. Если посмеете, не увидите меня больше никогда.

Лебло. Вы пришли, чтобы мучить меня.

Розаура. Вы увидите меня сегодня вечером и, чтобы вы могли меня узнать, дайте мне что-нибудь, что я могла бы показать вам.

Лебло. Вот вам маленький флакон духов. (Дает ей флакон.)

Розаура. По этой вещице вы узнаете меня.

Лебло. А где я увижу вас, дорогая?

Розаура. Вас уведомят.

Лебло. Небо, сделай так, чтобы скорее пролетели эти томительные часы!

Розаура. О звезды, дайте сердцу радость!

Лебло. Ах, мадам, вы слишком жестоки!

Розаура. Ах, мосье, вы меня еще слишком плохо узнали. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Лебло и дон Альваро.

Лебло. И я не могу последовать за нею! И мне запрещено ее видеть! Кто бы она была? Француженка, из-за меня приехавшая в Венецию? Нельзя сказать, конечно, чтобы я этого не стоил, но все-таки поверить трудно. Не может быть, чтоб это была обыкновенная карнавальная маска, которая попросту разыграла меня. И я так легко поверил ей и воспылал любовью! О могущество прекрасного пола! Великое бедствие для наших сердец! А я из-за призрака, из-за незнакомки должен уступить Розауру сопернику? Это было бы чересчур опрометчиво. Я еще могу домогаться любви Розауры и не хочу терять ее, раз у меня нет уверенности, что найду лучше. Дон Альваро!

Альваро. Что вам угодно?

Лебло. Французская дама отказалась снять маску, и я не в силах предпочесть ее Розауре так слепо.

Альваро. Вы уступите мне Розауру против своей воли.

Лебло. Ее сумеет отстоять мое мужество.

Альваро. Любовь и победа — два божества, которые служат достоинствам дона Альваро.

Лебло. На этот раз они будут против вас.

Бьются.

СЦЕНА 16

Те же и Розаура, в маске и испанском костюме.

Розаура. Стойте, кабальеро!

Альваро(про себя). Испанка?

Лебло. Мадам, один ваш знак обезоруживает мою руку, а ваши прекрасные глаза зажигают любовь в моем сердце.

Розаура. Я вас не знаю. Я разговариваю с доном Альваро де Кастилья.

Альваро. Что вы требуете от своего слуги?

Розаура. Пусть француз уходит. Я хочу говорить с вами без помехи.

Альваро(Лебло). Прошу вас, удалитесь на несколько минут.

Лебло. Охотно. (Про себя.) Ну вот, кончилась и вторая дуэль. (Уходит.)

СЦЕНА 17

Розаура и дон Альваро.

Розаура. Дон Альваро, я удивляюсь вам, а вместе со мною будет удивляться вся Испания. Как? Забыв о славном происхождении вашего рода, вы хотите унизиться до брака с дочерью ничтожного купца? Неужели вы, сын Испании, не чувствуете ужаса перед самим словом «купец»? О, если бы об этом узнала герцогиня ваша матушка, она умерла бы от отчаяния. Дон Альваро, ваша кровь, ваша родина, ваш народ призывают вас к раскаянию. И если всего этого мало, чтобы вернуть вас к должному образу мыслей, вам приказывает эта незнакомая дама, которая сделала вам честь, отдав вам тайно свою милость, и приобрела этим право вам приказывать. (Всю эту речь произносит тоном очень важным и сдержанно.)

Альваро(про себя). Как она меня смутила! Ее голос действует на меня, как заколдованный щит на Ринальдо. Я признаю свое заблуждение и ненавижу свою низость. Розаура красива, но она незнатного рода. Она может вызвать чувство, но не у кастильца. (Громко.) Благороднейшая дама, — ибо ваша речь доказывает ваше благородство, — по краске моего лица вы можете судить о моем смущении, и если ваша доброта укажет мне путь к исправлению…

Розаура. Слишком скоро думаете вы смыть пятно, которое делает вас посмешищем всей Испании. Нужны более серьезные доказательства вашего раскаяния.

Альваро. Дон Альваро, который не признает другого государя, кроме своего короля, готов склониться перед властью высокородной дамы.

Розаура. Первой карой за вашу низкую и позорную страсть должно быть то, что вы полюбите меня, не видя, и будете мне повиноваться, не зная меня.

Альваро. О, это слишком!

Розаура. Это мало по сравнению с вашим проступком. Любить купеческую дочь!

Альваро. Вы правы. Я согласен.

Розаура. Вы должны быть верны мне, не надеясь на награду.

Альваро. О небо! Вы заставляете меня содрогаться.

Розаура, Должны подчиняться малейшему моему знаку, не требуя объяснений.

Альваро. Я готов. Ах, на чувства столь серьезные и благородные способны только испанские дамы.

Розаура. Я буду следовать за вами всюду, не узнанная вами. Откроюсь я вам, лишь когда захочу одобрить или осудить ваше поведение. Дайте мне что-нибудь из ваших вещей, чтобы я могла это сделать, не говоря с вами.

Альваро. Возьмите вот эту табакерку. (Дает ей ту, которую получил от нее самой.)

Розаура. Это, вероятно, подарок какой-нибудь красавицы?

Альваро. Это табакерка, обмененная у Розауры. Я отдаю ее, потому что я ее презираю.

Розаура. Вот теперь вы начинаете нравиться мне.

Альваро. Благодарение небу!

Розаура. Дон Альваро, помните о своем достоинстве и о моей любви.

Альваро. Я сдержу свое слово.

Розаура. Мы увидимся.

Альваро. Не могу ли я по крайней мере узнать, кто вы?

Розаура. Когда вы увидите, кто я, вы будете повергнуты в изумление. Обещаю вам. (Уходит.)

Альваро. О, конечно, это одна из первых дам Испании! Какая-нибудь принцесса, влюбленная в меня и оберегающая мою честь. Амур, амур, ты хотел моего унижения, но бог — покровитель моего славного рода — послал прекрасную незнакомку для спасения чести моей знаменитой семьи.

СЦЕНА 16

Уединенная улица.

Граф и Арлекин.

Граф. Что ты мне тут болтал? Я не понимаю.

Арлекин. Я говорил, что синьора Розаура послала меня пригласить сегодня вечером к себе в гости гостиницу.

Граф. Что за чепуху ты несешь? Послала звать гостиницу?

Арлекин. Я хочу сказать… А, будь он проклят! Я тут устроил каверзу одному испанцу, и после этого столько хохотал, что и сейчас все еще смеюсь и сам не знаю, что говорю.

Граф. Уж не сыграл ли ты какую-нибудь штучку с доном Альваро?

Арлекин. Именно с ним.

Граф. Что же ты с ним сделал?

Арлекин. Я выдумал, что пришел к нему с поручением от синьоры Розауры.

Граф. Значит, дон Альваро ходит-таки к синьоре Розауре?

Арлекин. А как же, ваше сиятельство! Ходит и выходит. И приглашен к ней на сегодняшний вечер.

Граф. Он тоже! А я не приглашен?

Арлекин. Извините, и вы приглашены. Я именно это и хотел вам сказать, когда припутал сюда гостиницу.

Граф. Ну, теперь я, кажется, понимаю. У синьоры Розауры сегодня будет вечер.

Арлекин. Вот именно.

Граф. Ее приглашение радует меня. Но я боюсь, что все другие гости окажутся моими соперниками.

Арлекин. Не извольте сомневаться. Настоящая женщина сумеет без труда удовлетворить всех.

СЦЕНА 19

Те же и Розаура, в маске и венецианском костюме, в зендале.

Розаура молча проходит мимо с жеманными жестами, кокетливо поглядывая на графа.

Граф. Взгляни-ка сюда, Арлекин. Зачем, по-твоему, эта маска так уставилась на меня?

Арлекин. Будьте осторожны, синьор. Ведь иногда думаешь встретить августовское солнышко, а найдешь мартовскую луну. (Уходит.)

Розаура вздыхает.

Граф. Напрасно вздыхаете. Было время, когда я верил женским зазывам, но это давно прошло. Глаза у меня раскрылись. Вот если бы тут был мосье Лебло, вам бы посчастливилось.

Розаура. Вы оскорбляете даму, которую не знаете.

Граф. Извините, синьора, но вы одна, вы в маске и в костюме. У меня были все основания принять вас не за настоящую даму, а за самую обыкновенную искательницу приключений.

Розаура. Любовь толкает на эксцентричности.

Граф. Значит, вы влюблены в меня?

Розаура. Даже чрезмерно.

Граф. А вот я так ни капельки.

Розаура. Если бы вы меня знали, вы бы так не говорили.

Граф. Будь вы сама богиня Венера, вы бы могли не опасаться, что я полюблю вас.

Розаура. Почему это?

Граф. Потому что мое сердце уже отдано другой.

Розаура. Кому же, если это не секрет?

Граф. Ну, тут я могу удовлетворить ваше любопытство. Ту, которую я люблю, зовут Розаурой Ломбарди.

Розаура. Это вдова?

Граф. Она самая.

Розаура. У вас дурной вкус. Что в ней хорошего?

Граф. Все. И потом, она нравится мне, и дело с концом.

Розаура. Она и происхождения незнатного.

Граф. Зато так умна и воспитанна, что лучше всякой знатной. Впрочем, родом она из хорошей болонской семьи, а семейство ее мужа, Бизоньози, из самых старинных в Венеции.

Розаура. Мне кажется, что Розаура уже связана обещанием с другим.

Граф. Вам кажется, а мне не кажется. А если бы это и было так, я бы скорее умер, но не изменил бы ей.

Розаура. Какое необыкновенное постоянство!

Граф. Это мой долг.

Розаура. Значит, мне, женщине, которая вас так любит, не на что надеяться?

Граф. Я уже сказал вам, что не на что.

Розаура. Если я откроюсь вам, вы, может быть, полюбите меня волей-неволей.

Граф. Напрасно так думаете. Поэтому лучше не снимайте маски. Меньше будете краснеть из-за неудачи.

Розаура. Ну, что же. Я пойду.

Граф. Идите, идите.

Розаура. Дайте мне по крайней мере что-нибудь на память о себе.

Граф. А зачем вам память о человеке, который не любит вас?

Розаура. Неужели не можете сделать мне хоть это маленькое одолжение?

Граф(про себя). Ну, я понимаю. (Громко.) Хотите вот полдуката.

Розаура. Я не нуждаюсь в ваших деньгах.

Граф. Чего же вы хотите?

Розаура. Да хоть вот этот платок. Он мне пригодится. (Выхватывает у него из рук платок и уходит.)

Граф. Ну, и на том слава богу. Могла сразу сказать мне, что влюблена в мой платок. Что за женщины пошли у нас! В эти часы к вечеру площадь Святого Марка так и кишит этими неведомыми красотками. Эта еще ничего, удовлетворилась одним платком. Другие охотятся за кошельками. Я бы ни за что не сумел привыкнуть к их обществу. Продажная женщина для меня ужасна! (Уходит.)

СЦЕНА 20

Комната Розауры, приготовленная для приема гостей. Расставлены столики и стулья. Много канделябров.

Элеонора и Марионетта.

Марионетта. Ну, что вы скажете! Синьор Панталоне разоряется на свечи! Делает для вас все.

Элеонора. А я, подумав хорошенько, решила совсем от него отказаться.

Марионетта. А как вам нравится француз?

Элеонора. Скажу правду. Его наружность мне нравится. Живость его мне по душе. Непринужденность очаровательна. Но я не верю его словам.

Марионетта. Почему?

Элеонора. Уж очень он разыгрывал влюбленного для первого раза. Да и слова говорил такие, которым как-то верить нельзя.

Марионетта. Ну, а если у него будут не только слова, а и дела, — тогда поверите?

Элеонора. Делам не верить невозможно.

Марионетта. Значит, если бы он предложил вам руку, вы бы не отказались?

Элеонора. Он этого не сделает.

Марионетта. Ну, а если сделает, будете рады?

Элеонора. Буду, конечно. Он недурен.

Марионетта. А что вы мне дадите, если я вам это устрою?

Элеонора. Хороший, хороший подарок. Вот увидишь!

Марионетта. Знаем! Обещание не всегда дружит с исполнением. Не правда ли?

Элеонора. Я сделаю больше, чем обещаю.

Марионетта. Так предоставьте дело мне. Будете довольны.

Элеонора. А что скажет сестра? У нее у самой были виды.

Марионетта. У нее целых четверо. Есть из кого выбирать. А тот, кого я вам наметила, думаю, у нее не самый милый.

Элеонора. Ну, хорошо. Я полагаюсь на тебя.

Марионетта. А я слову своему верна. Я устроила больше браков, чем у меня волос на голове. Но идет ваша сестра. Пока что не говорите ей ни слова.

Элеонора. Да уж буду все делать по-твоему, раз взяла тебя в учительницы.

СЦЕНА 21

Те же и Розаура.

Розаура. Вы очень во-время на месте, сестрица.

Элеонора. Я только что пришла к вам.

Розаура. Вот что я хотела вам сказать. Если мне удастся сегодняшний вечер, я думаю устроить свою жизнь по-другому. Что вы предполагаете делать без меня?

Элеонора. Я надеюсь, что вы не уедете из этого дома, не устроивши и меня также.

Розаура. Так вы все-таки решили выйти за синьора Панталоне?

Элеонора. Боже меня избави!

Розаура. Что же я тогда могу сделать?

Марионетта. Подумаешь! Столько народу, так неужели не найдется ни одного жениха для нее тоже?

Розаура. Как это так? Замуж выходить — не в карты играть! А вот и народ собирается.

СЦЕНА 22

Те же и граф.

Граф. Я был очень рад, синьора, что вы оказали мне честь…

Розаура. Раз вы были так любезны принять мое приглашение, честь оказана мне.

Марионетта(про себя). Синьор ревнивый граф пришел первым.

Розаура. Садитесь.

Граф садится рядом с Розаурой, а Элеонора отдельно.

Граф. Благодарю вас. Синьора, я очень признателен вам за милые слова вашего письма.

Розаура. Они были продиктованы сердцем, верьте мне.

Марионетта(про себя). Она посадила его поближе к себе, чтобы случайно не потерять.

СЦЕНА 23

Те же и дон Альваро.

Альваро. Привет донье Розауре.

Розаура(встает). Ваша покорная слуга, дон Альваро.

Альваро. Добрый вечер, господа.

Розаура(указывая на стул). Садитесь, пожалуйста.

Альваро(про себя). Не хотелось бы встретиться здесь с моей незнакомкой. (Оглядывает комнату и садится рядом с Розаурой.)

Марионетта(про себя). И этого устроила не плохо.

Альваро. Куда вы дели мое древо?

Розаура. Оно в моей комнате.

Альваро. Вы должны были поместить его здесь, чтобы ему могли подивиться все ваши гости.

Марионетта. Мы можем даже вывесить его на парадной двери с улицы, чтобы его лучше было видно.

Альваро(про себя). Наглая француженка!

СЦЕНА 24

Те же и лорд Рюнбиф.

Рюнбиф(Розауре). Мадам! (Элеоноре.) Мадемуазель! (Мужчинам.) Господа!

Все встают и кланяются.

Розаура. Здравствуйте, милорд. Садитесь, будьте любезны.

Рюнбиф. Мадам! (Садится рядом с графом.)

Марионетта(про себя). «Мадам» да «мадам». Только и может сказать, что «мадам». У него даже французские слова выходят коряво.

Розаура. Благодарю вас, милорд, что вы так любезно отозвались на мое приглашение!

Рюнбиф. Помилуйте, такая честь!

Марионетта(про себя). Подумайте, сколько слов наговорил!

СЦЕНА 25

Те же и Лебло.

Лебло. Мадам Розаура, я ваш покорнейший слуга. (Целует ей руку.) Мадемуазель Элеонора, я раб ваших прелестей. (Целует ей руку почти насильно, потому что Элеонора не хочет ему позволить.) Друзья мои, я ваш слуга. Марионетта, добрый вечер.

Все встают и кланяются.

Марионетта(про себя). Этот хоть умеет оживить собрание.

Розаура. Садитесь, мосье.

Лебло. Место, как я вижу, занято. Но не беда. Я сяду рядом с прекрасной девушкой. (Садится между Альваро и Элеонорой.) Мадам Розаура, я очень удивлен.

Розаура. Чем это, мосье?

Лебло. Я рассчитывал увидеть у вас на груди некую драгоценность и не вижу ее.

Розаура. Вы хотите сказать — ваш портрет?

Лебло. Я о нем и спрашиваю.

Розаура. Сейчас узнаете обо всем.

Марионетта(про себя). Что касается этого, моя хозяйка не отдает ему должного.

Розаура. Господа, раз вы оказали мне честь и приняли мое приглашение все четверо, я хочу, прежде чем соберутся остальные гости, сказать вам маленькую речь. Мне, хотя и незаслуженно, всеми вами были оказаны знаки уважения и привязанности. Дон Альваро прислал мне свое родословное древо, и это наполнило меня гордостью. Мосье Лебло прислал мне свой портрет, и это было очаровательно. Милорд прислал мне бриллианты, и я была потрясена. Граф в своем письме осыпал меня уверениями в нежности, в любви и уважении, — они показались мне искренними и обязывающими к чему-то. Я хотела бы быть приятной всем вам, но я не могу себя делить. Выбор, который я сделаю, не будет плодом каприза или легкомыслия. Он будет порожден серьезными размышлениями, — будет справедливым и таким, каким нужно. Милорд не хочет жениться, но все-таки, если ему покажется, что я не права, предпочитая ему другого, я ему напомню вот о чем. Некая английская дама просит меня передать ему его же слова: что мадам Розауре он ничего не обещал, что он свободен от обязательств по отношению к ней, а, наоборот, влюблен в чудесные поклоны своей соотечественницы, которой клялся в любви и верности. И чтобы вы, милорд, поверили моим словам, она, эта англичанка, посылает вам ваш футляр и просит передать, что вам вручает его та женщина, которая получила его от вас. (Передает футляр Рюнбифу.) Мосье Лебло в самых благородных выражениях, с величайшей нежностью и со сладкими вздохами уверял меня в своей любви, и он мог надеяться получить мою руку. Но некая таинственная француженка дала мне поручение напомнить ему, что так как он уступил Розауру своему сопернику, он не может более претендовать на нее сам. А эта водичка заставит его вспомнить новые обязательства и скажет ему, что незнакомка была та, от которой он выслушивает сейчас этот маленький урок. (Передает флакон Лебло.) Дон Альваро точно так же завоевал мое уважение и, быть может, оказался бы предпочтенным остальным. Я была почти готова, ослепленная блеском его рода, отдать ему свою руку. Но пусть он вспомнит, что некая столь же таинственная испанская дама внушила ему ужас к браку с купчихою, приказала ему бросить Розауру и любить ее, хотя она была ему незнакома и не имела права ни на что рассчитывать. И вот доказательство его раскаяния и примирения с участью: табакерка вдовы, отвергнутой доном Альваро. (Передает ему табакерку.) Графу же, который так невежлив с масками, так груб с женщинами, что отказывает в ничтожной любезности даме, влюбленной в него, я выражаю соболезнование в потере недорогого шелкового платка. Пусть он узнает, что маска, похитившая у него этот платок, в присутствии его соперников отдает ему свою руку и выходит за него замуж. (Протягивает руку графу, который нежно ее берет.)

Граф. О счастье! О блаженное мгновение! Вот рука, которая даст мне бесконечную радость!

Рюнбиф. Да здравствует граф! Граф, я остаюсь вашим другом.

Марионетта(про себя). Я же говорила, что она сделает так, как золотая муха.

Альваро. Я никогда не думал, что итальянская женщина может быть так коварна (встает), что она пустится на притворство и надругается над обычаями испанок. Вы мне противны после этого. Я ухожу и никогда больше не увижу вас. И в наказание за дерзость лишаю вас моего покровительства. (Уходит.)

Лебло. Мадам Розаура, теряя вас, я невероятно долго вздыхал бы, если бы вы вышли замуж где-нибудь в Индии. Но раз вы станете женой нашего графа и останетесь в Италии с ним вместе, я буду иметь возможность часто встречаться с вами. И это утешает меня в том, что вы не вышли за меня. Я останусь вашим честным поклонником и, если граф не против великой нынешней моды, буду иметь честь стать при вас кавалером для услуг.

Граф. Нет, мосье, я вам очень благодарен. Синьора Розаура не нуждается в чичисбеях.

Лебло. Съездите в Париж, и вы исцелитесь от этих вредных предрассудков.

Марионетта. Мосье Лебло, мне очень неприятно, что вы оказались обойденным. Я, как француженка и почитательница ваших достоинств, хочу сделать что-нибудь и для вас. Синьора Розаура решила свою судьбу. Но вам, если вы не хотите поститься, пока другие будут ужинать, тоже представляется великолепный случай.

Лебло. Да, милая Марионетта, доставь мне это удовольствие. Жени меня на француженке. Так, просто, без больших рассуждений.

Марионетта. Вот вам невеста. (Указывает на Элеонору.)

Лебло. Мадемуазель! О, дай боже! Но ведь она не верит мне и не любит меня.

Марионетта. Вы мало ее знаете. Напротив, она горит любовью к вам.

Лебло. Скажите, мое сокровище, скажите, верно ли то, что говорит Марионетта?

Элеонора. О да, совершенно верно.

Лебло. Вы согласны выйти за меня?

Элеонора. Если вы этого хотите.

Лебло. Да здравствует любовь! Да здравствует Гименей! Синьора золовка, я вдвойне счастлив. Граф, теперь, надеюсь, вы уже не будете ревновать ко мне.

Граф. И все-таки вы сделаете мне удовольствие и будете жить отдельно.

Марионетта. Бедная синьора Розаура, до чего мне вас жалко.

Розаура. Глупая! Ты не понимаешь, как я счастлива.

СЦЕНА 26

Те же, Панталоне и доктор.

Панталоне. Ну, как себя чувствует компания?

Доктор. Что вы сделали с доном Альваро? Он шлет проклятия всем итальянским женщинам!

Лебло. Синьор Панталоне, синьор доктор, дорогой мой кум, мой почтенный тесть, позвольте мне этими словами объяснить вам, что эта прекрасная девушка дала слово быть моей женой.

Панталоне. Как? Это еще что за новости?

Доктор. И не сказавши ничего отцу?

Розаура. Мы собирались сказать это раньше, да вот вышло так, что на вечере сразу был решен вопрос о двух браках: моем с графом ди Боско Неро и Элеоноры с мосье Лебло. Вы имеете что-нибудь против?

Доктор. Да нет. Я всегда предоставлял такие решения вам самим. Раз вы находите, что поступили хорошо, я не противлюсь.

Панталоне(про себя). Надо сделать из нужды добродетель. (Громко.) Я мечтал, что синьора Элеонора будет моей женой, что это и ей будет по сердцу. Раз у нее не было склонности ко мне, я не буду роптать, что моя мечта не осуществилась! Брак при таких условиях сулил одни неприятности!

Лебло. Да здравствует синьор Панталоне!

Рюнбиф. Он рассуждает разумно, совсем как англичанин.

Розаура. Вот и осуществились счастливо все мои планы. Я перестроила одну вдовью жизнь и одну девичью. Та и другая были нескладные. И должна сознаться, что мне пришлось для этого пустить в ход долю хитрости. Но я ни разу не преступила предписаний порядочности и законов хорошего общества. Поэтому я надеюсь, что удостоюсь если не одобрений, то по крайней мере сочувствия. А может быть, кое-кто мне еще и позавидует.

Конец

Сумасбродка