Перевод Н. К. Георгиевской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне — венецианский купец.
Диана, Розаура — его дочери.
Коломбина — старшая горничная.
Кораллина — младшая горничная.
Доктор Баланцони.
Флориндо — его сын.
Лелио.
Беатриче.
Элеонора.
Ансельмо — богатый купец из Бергамо.
Бригелла — слуга Панталоне.
Слуга Беатриче.
Слуга Элеоноры.
Тиритофоло — слуга Ансельмо.
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Розаура, нарядно одетая, сидит за столиком с зеркалом в руке.
Розаура. Этот чепец мне совсем не идет; он мне просто не к лицу! Он делает меня уродливой. Если придет синьор Флориндо и увидит меня в таком виде, он, пожалуй, даже не узнает меня. Нет, не нужна мне больше такая шляпница! Экая я несчастная! Я их переменила больше тридцати: сначала все как будто идет хорошо, а потом они отбиваются от рук и начинают плохо работать. Ни за что не надену этого чепца! Эй, девушки, где вы? Куда вы все девались?
СЦЕНА 2
Коломбина и Розаура.
Коломбина. Я здесь, синьора.
Розаура. Посмотри, Коломбина, — правда этот чепец мне совсем не к лицу?
Коломбина. Мне кажется, что он вам очень к лицу.
Розаура. Что? Я видеть себя в нем не могу!
Коломбина. Да ведь это тот самый, от которого вы были в восторге. Вы еще вчера говорили, что у вас никогда не было более чудесного чепчика.
Розаура. Вчера мне казалось, что он мне идет, а сегодня нет.
Коломбина. Простите, синьора, вы сегодня немного не в духе.
Розаура. Дерзкая! Как ты смеешь со мной так говорить?
Коломбина. Прошу прощенья, я сказала, не желая вас обидеть.
Розаура. Убирайся вон отсюда!
Коломбина. Я не думала, что вы можете рассердиться. Я знаю, что вы меня любите и разрешаете иногда пошутить.
Розаура. Не хочу я никаких шуток. (Зовет.) Кораллина, где ты?
Коломбина. Почему же вы, синьора, зовете младшую горничную? Вы хотите огорчить меня?
Розаура. Кого хочу, того и зову, и чтобы твоего духу здесь не было.
Коломбина. А синьор Лелио просил меня кое-что сказать вам.
Розаура. Слышать ничего не хочу о Лелио.
Коломбина. Но еще вчера вы мне велели передать ему поклон.
Розаура. Я знаю, что он был у синьоры Элеоноры, и слышать ничего о нем больше не хочу!
Коломбина. Но ведь синьора Элеонора ваша подруга.
Розаура. Как бы не так! Моя подруга? Попробуй она ко мне сунуться, не обрадуется!
Коломбина. Но, дорогая синьора, я вас очень люблю и говорю, желая вам добра. Еще вчера вы были так ласковы с синьорой Элеонорой, наговорили столько любезностей синьору Лелио, а сегодня вы даже имени его слышать не хотите. Что могут подумать о вас?
Розаура. Хватит! Убирайся отсюда!
Коломбина. Хорошо, хорошо, ухожу. (Про себя.) Сколько надо иметь терпения, чтобы выносить подобный характер! (Уходит.)
СЦЕНА 3
Кораллина и Розаура.
Розаура. Кораллина!
Кораллина. Синьора?
Розаура. Разве ты не слышишь? Я три раза, звала тебя.
Кораллина. Я слышала, простите; но когда Коломбина в комнатах, я не смею войти.
Розаура. Почему?
Кораллина. Она преследует меня; говорит, что я младшая горничная, не позволяет мне входить в комнаты, а случается и рукам волю дает.
Розаура. Кораллина, бедняжка! Ну, поди сюда, милая, я так тебя люблю. На будущее время я хочу, чтобы ты одна мне прислуживала.
Кораллина(про себя). Что значит такая странность?
Розаура. Скажи мне: правда, этот чепчик совсем мне не к лицу?
Кораллина. О да, синьора. Он вам не к лицу. (Про себя.) Буду ей поддакивать.
Розаура. Ну вот, ты девушка понимающая. А Коломбина — грубиянка.
Кораллина. Не хвастаясь скажу, что умею кое-что делать.
Розаура. А чепчики умеешь?
Кораллина. Да, синьора, умею. Я сделала один для синьоры Дианы, вашей сестры.
Розаура. Покажи.
Кораллина уходит за чепчиком.
Коломбина мне надоела. Она очень любит сплетничать. Зато Кораллина с некоторых пор взялась за ум, стала хорошей горничной, и я хочу, чтобы она мне прислуживала.
Кораллина(входит). Синьора, вот чепчик.
Розаура. Какая прелесть! Он мне безумно нравится. Ты понимаешь в этих вещах гораздо больше Коломбины.
Кораллина(про себя). Вот чудеса! Она всегда ругала мои работы, а теперь хвалит.
Розаура. Ты девушка со смекалкой.
Кораллина. Простите, синьора, я не знаю, хорошо ли я поступила, или плохо; но думаю, что хорошо.
Розаура. Что случилось?
Кораллина. К вам заходила синьора Беатриче, а я сказала, что вы заняты.
Розаура. А почему?
Кораллина. Потому что вчера вечером мне довелось услышать, как вы плохо отзывались о ней. Я и подумала, что вы на нее сердитесь и что лучше не принимать ее совсем.
Розаура. И очень плохо сделала; мне досадно, что она ушла.
Кораллина. Нет, она еще здесь; она осталась поболтать с вашей сестрой.
Розаура. Поскорее попроси ее ко мне.
Кораллина. Но ведь вчера вечером…
Розаура. Вчера вечером мне наговорили на нее, но все оказалось чепухой. Я не сержусь больше и хочу ее видеть.
Кораллина. Хорошо, я попрошу ее сюда. (Про себя.) До чего капризный характер!
Розаура. Ну, эта милейшая Элеонора попляшет у меня! Она знает, что синьор Лелио неравнодушен ко мне, и все же старается отбить его. Вот так подруга! Двуличная душа! Хорошо же, Лелио не услышит от меня больше ни одного ласкового слова. Когда я люблю, я желаю быть единственной.
СЦЕНА 4
Беатриче и Розаура.
Беатриче. Я в отчаянии, что помешала вам…
Розаура. Что вы, дорогая! Наоборот, я вам очень рада.
Беатриче. Мне кое-что передавали, но я не хочу этому верить. Мне намекнули, будто вчера вечером вы очень рассердились на меня.
Розаура. Я? На вас? Странно! Что вы такое мне сделали?
Беатриче. Я и себя спрашивала, что случилось? Я же ничего дурного вам не сделала.
Розаура. Все это злые языки, дорогая моя, только злые языки! Хотелось бы знать, кто мог это сказать?
Беатриче. Попробуйте, догадайтесь.
Розаура. Синьора Элеонора.
Беатриче. Нет, ошибаетесь.
Розаура. Только она могла сказать.
Беатриче. Клянусь моей честью, не она!
Розаура. Тогда кто же?
Беатриче. Не могу сказать.
Розаура. Ах, значит вы меня совсем не любите.
Беатриче. Хорошо, я скажу: Кораллина.
Розаура. Кораллина? Ах, негодница!
СЦЕНА 5
Кораллина и те же.
Кораллина. Синьора…
Розаура. Убирайся вон!
Кораллина. Послушайте…
Розаура. Говорю тебе, сию же минуту убирайся вон и не смей переступать порога этой комнаты.
Кораллина. Синьора Диана прислала за своим чепчиком.
Розаура. На, бери эту дрянь! (Бросает ей чепчик в лицо.)
Кораллина(про себя). Ну, и впрямь сумасшедшая! (Уходит.)
Беатриче. Как мне неприятно, что из-за меня вы рассердились на эту бедную девочку.
Розаура. Скажите, дорогая, вы давно видели синьора Флориндо?
Беатриче. Я его не видела уже несколько дней.
Розаура. Что скажете о нем? Не правда ли, какой любезный молодой человек… Какой красивый… Садитесь, садитесь. Эй! Кто там?
Беатриче(про себя). Неужели! Розаура — возлюбленная Флориндо? В таком случае, она моя соперница?
СЦЕНА 6
Коломбина и те же.
Коломбина. Синьора.
Розаура. Принеси мне два стула.
Коломбина. Слушаю, синьора.
Розаура. Что с тобой? Чего ты дуешься?
Коломбина. А почему вы не позвали Коралину?
Розаура. Полно, полно, дурочка. Ты же знаешь, что я отходчива.
Коломбина(про себя). У нее семь пятниц на неделе! (Приносит два стула и уходит.)
Розаура. Ну, давайте сядем и поговорим немного о Флориндо. Правда, он очень приятный молодой человек?
Беатриче. О, разумеется! (Про себя.) Да не про твою он честь!
Розаура. У него такие чудесные глаза. Да и вообще он очень недурен собой.
Беатриче. Лучше расскажите мне, как у вас дела с синьором Лелио.
Розаура. Ах, даже имени его не произносите! Это невоспитанный грубиян; видеть его не могу!
Беатриче. Что это вы так дурно отзываетесь о синьоре Лелио, — ведь еще третьего дня вы им так восхищались?
Розаура. Я его еще хорошенько не знала. А теперь узнала его ближе. Притом же он увивается за синьорой Элеонорой.
Беатриче(про себя). Теперь понятно, почему он стал нехорош!
Розаура. Но что скажете вы о Флориндо, о милом Флориндо? Правда, на него даже смотреть приятно?
Беатриче. А знает ли ваш отец, синьор Панталоне, что вам так нравится Флориндо?
Розаура. Ничего не знает; он даже вчера мне предлагал в мужья какого-то Ансельмо, купца, живущего в горах; а я со злости взяла и согласилась.
Беатриче. Ну, а как же вы теперь отвертитесь?
Розаура. Откажусь, и все тут!
Беатриче. Хорошо, что вы во-время одумались. Теперь, пожалуй, он не будет настаивать, чтобы вы вышли за этого купца.
Розаура. О, мне бояться нечего. Отец нежно любит меня и делает все, что я захочу. Он ни за что на свете не огорчит меня. Дорогая синьора Беатриче, вы моя закадычная подруга, и только вам одной я могу доверить свое сердце. Как бы устроить, чтобы мне поговорить с синьором Флориндо?
Беатриче. Придумайте сами.
Розаура. Вы могли бы мне помочь; приведите его ко мне.
Беатриче. Что вы! Вы хотите, чтобы я стала сводничать?
Розаура. Неужели нельзя доставить удовольствие подруге? Будь я на вашем месте, я бы сделала это. В конце концов я и Флориндо свободные люди.
Беатриче. Хорошо, потом поговорим. (Про себя.) Я сделаю все, чтобы ты его не увидела.
Розаура. Вот и отец. (Обе встают.)
СЦЕНА 7
Панталоне и те же.
Панталоне(к Беатриче). Ваш покорнейший слуга!
Беатриче. Ваша слуга, синьор Панталоне!
Панталоне(Розауре). Что поделываешь, дочь моя? Как ты себя чувствуешь?
Розаура. Сейчас чудесно. Со мной любимая подруга; она пришла поразвлечь меня.
Панталоне. Вот как? Я очень рад, что ты любишь синьору Беатриче и проводишь время в ее обществе.
Розаура. Да, да, синьора Беатриче, навещайте меня почаще, каждый день заходите, останьтесь пообедать с нами.
Беатриче. Благодарю вас за любезное приглашение, я очень скоро опять загляну к вам. (Про себя.) Приду нащупать почву. (Розауре.) Теперь, с вашего разрешения, я пойду.
Розаура. Ну, нет, посидите еще.
Панталоне(тихо Розауре). Пусть уходит, мне надо кое-что тебе сказать.
Беатриче. Впрочем, чтобы доставить вам удовольствие, я могу остаться.
Розаура. Что ж делать, если хотите уходить, я не буду вас задерживать. (Про себя.) Любопытно знать, что хочет сказать мне отец.
Беатриче. Иначе вы можете подумать, что мне с вами скучно. Я посижу еще немного.
Розаура. Нет, нет, не утруждайте себя; идите домой.
Беатриче. Но я же вам говорю, что останусь!
Розаура. Но я же вам говорю, чтобы вы уходили!
Беатриче. Сдается мне, что вы меня выгоняете.
Розаура. Что вы, дорогая!
Беатриче. Хорошо, я пойду.
Розаура(тихо Беатриче). Разумеется, идите, и помните, что вы должны привести Флориндо.
Беатриче. Хорошо, хорошо. Мое почтение, синьор Панталоне; до свиданья, дорогая.
Панталоне. Низко кланяюсь.
Беатриче. На этот раз я узнала достаточно. Теперь мне ясно, как я должна действовать. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Панталоне и Розаура.
Розаура. Итак, отец, что вы хотели мне сказать?
Панталоне. У меня есть приятная новость для тебя.
Розаура. Какая?
Панталоне. Мой маклер все чисто обработал. Он расхвалил тебя этому синьору Ансельмо, о котором ты уже слышала; мы с ним встретились с глазу на глаз и обо всем договорились.
Розаура. Да ведь я его не знаю и у меня нет охоты выходить за него.
Панталоне. Но ведь вчера вечером ты дала согласие.
Розаура. Если я должна выйти замуж, то во всяком случае не желаю уезжать далеко от наших мест.
Панталоне. Дорогая дочь, он миллионер. Хотя человек он простой, но денег у него куры не клюют, он умеет поставить себя, и на родине его уважают, как знатного синьора.
Розаура. Похоронить себя на какой-то горе! О нет, это невозможно.
Панталоне. Но почему же вчера ты дала согласие?
Розаура. Я сказала не подумав.
Панталоне. Недурное дело! В хорошенькое я попал из-за тебя положение! Я обещал этому любезному человеку устроить свидание с тобой, а теперь не знаю, как я выпутаюсь из этого.
Розаура. Ну, если он хочет меня видеть, пожалуйста. Пусть приходит.
Панталоне. А если ты ему понравишься?
Розаура. Этого мало; надо, чтобы и он мне понравился.
Панталоне. А если он тебе понравится?
Розаура. Это невозможно.
Панталоне. Почему невозможно? Ну, поди сюда, глупышка, поди; признайся мне, ты знаешь, как я тебя люблю. Уж не влюбилась ли ты?
Розаура. Сказать вам… нет, я не смею.
Панталоне. Говори, будь откровенна, ты же моя дочурка любимая. Ты ведь моя старшая, я люблю тебя больше всех и сделаю всё, чтобы ты была довольна.
Розаура. Дорогой отец, я охотно вышла бы замуж за синьора Флориндо.
Панталоне. Что ж, Флориндо — молодой человек, против которого я ничего не имею. Но надо узнать, захочет ли он тебя?
Розаура. О! Захочет, захочет!
Панталоне. Ты в этом уверена?
Розаура. Захочет, захочет!
Панталоне. Заладила: «захочет, захочет». Ах, дочка, дочка! Довольно капризов! Устраивайся поскорей, иначе я лишусь рассудка. Как только сбуду тебя с рук, возьмусь за другую, и тогда конец моим мученьям!
Розаура. Что? Только не выдавайте мою сестру раньше меня!
Панталоне. Нет, нет, не беспокойся, я тебя не обижу.
Розаура. Выдайте меня за синьора Флориндо.
Панталоне. Уж не прикажешь ли ты мне ходить искать мужа для дочки?
Розаура. Ах, он сам придет к вам.
Панталоне. Ну, если он сам придет, обещаю тебе все уладить.
Розаура. Дорогой отец, вы мне вернули жизнь.
Панталоне. Только запомни хорошенько: если придет этот Ансельмо, ты из приличия должна принять его и быть с ним любезной.
Розаура. Хорошо, хорошо, пусть на меня посмотрит; увидит — только облизнется!
Панталоне. Но этот брак составил бы твое благополучие.
Розаура. Я думаю только о своем счастьи. Зачем мне деньги, наряды, роскошь? Если я найду себе мужа, который будет меня любить, мне ничего больше и не надо. (Про себя.) Дорогой Флориндо, то немногое, что у тебя есть, мне дороже миллиона миллионов. (Уходит.)
Панталоне. Эх! Когда девушки на выданьи, никогда не знаешь покоя. А вот и другая. Смотрите, какая стала большая! Того гляди, тоже вот-вот замуж запросится.
СЦЕНА 9
Диана и Панталоне.
Диана. Здравствуйте, синьор отец.
Панталоне. Добрый день, синьора дочь моя.
Диана. Я хотела попросить у вас об одной милости.
Панталоне. Какой, синьора?
Диана. Я не хочу больше спать с Кораллиной.
Панталоне. Что случилось?
Диана. Во сне ей что-то снится, и она брыкается.
Панталоне. Послушай: ты спишь с Кораллиной, Розаура с Коломбиной. Я нарочно каждой из вас дал по горничной, чтобы вам не было скучно.
Диана. Но я не хочу больше спать с Кораллиной.
Панталоне. Однако спать тебе одной не годится.
Диана. И Кораллина сказала, что она больше со мной спать не будет.
Панталоне. Не будет? Почему?
Диана. Она говорит, что предпочитает общество Бригеллы.
Панталоне. Отлично, если они любят друг друга, пусть поженятся, и тогда будут всегда вместе.
Диана. Если Кораллина будет с Бригеллой, то я тоже могу быть с кем-нибудь.
Панталоне. Довольно! Брось эти разговоры. Иди лучше работать. Шей рубашки, передники. Займись своим приданым.
Диана. О, мое приданое давным-давно готово.
Панталоне. Кто же его сделал?
Диана. Моя мать.
Панталоне. Мать вам оставила вещи и ренту, я же вам даю впридачу шесть тысяч дукатов.
Диана. Шесть тысяч дукатов? А сколько это составит сольди?
Панталоне. Если бы ты начала считать, сколько сольди в шести тысячах дукатов, на тебя бы столбняк нашел! Знаешь ли ты, что это составит больше семисот тысяч сольди?
Диана. Не знаю. Я умею считать только до двадцати.
Панталоне. Вот это мило! Ты просто очаровательна! Воображаю, как ты будешь вести хозяйство!
Диана. Вести хозяйство? А прислуга у нас на что?
Панталоне. Я же тебе не сказал, что это придется делать в нашем доме.
Диана. Как? Вы хотите, чтобы я поступила в служанки?
Панталоне. Я хочу, чтобы ты мужу служила.
Диана. О нет, мой муж будет служить мне.
Панталоне. А как бы ты хотела, чтобы он тебе служил?
Диана. Хочу, чтобы он согревал мне ноги.
Панталоне. Согревал тебе ноги и только?
Диана. Ноги и руки. Зачем тогда мужья? Только и годятся, чтобы согревать.
Панталоне. Я не понимаю, что за вздор ты мелешь? Понимаешь ли ты, что такое муж?
Диана. Еще бы! Как мне не понимать? Это вроде ящика, который служит для согревания женщин, когда им холодно.
Панталоне. И грелку для ног ты называешь мужем?
Диана. Так все тут говорят.
Панталоне(про себя). Она еще чересчур наивна. (Диане.) Видишь ли, я хочу дать тебе мужа в другом роде.
Диана. Какого дадите, такого и возьму.
Панталоне. Я дам тебе в мужья человека, который будет всегда в твоем обществе и, чтобы ты не боялась, будет проводить с тобой дни и ночи; и тогда с Кораллиной ты больше спать уже не будешь.
Диана. У меня есть два кавалера, которые предлагали свои услуги.
Панталоне(про себя). Надо поскорее ее сплавить. (Диане.) Кто они?
Диана. Один — сын синьора Панкрацио, а другой — сын синьора Фабрицио.
Панталоне(про себя). Они мне нравятся оба. (Диане.) Который из них тебе больше по вкусу?
Диана. Я бы взяла обоих.
Панталоне(про себя). О, горе мне! (Диане.) Довольно! Ступай к себе. Потом поговорим.
Диана. Если вы намерены дать мне только одного, то дайте сына синьора Фабрицио.
Панталоне. Почему его, а не другого?
Диана. Да он выше ростом.
Панталоне. Ступай, ради бога; не хочу больше ничего слушать.
Диана. Хорошо. Делайте, как хотите. Но с Кораллиной я больше спать не буду. Если вы не найдете мне кого-нибудь для компании, я сама поищу. (Уходит.)
Панталоне. О! Она найдет себе сколько угодно вздыхателей. Но я положу конец этому. Девчонка чересчур наивна, и держать ее дома опасно. Либо я выдам ее замуж, либо отошлю к тетке; она женщина благоразумная. Трудная это задача! Если девушки себе на уме, они могут наделать глупостей, чтобы насолить; если они наивны — могут попасться впросак по легкомыслию. Лучше совсем их не иметь. А коли они есть, надо держать ухо востро: прытких сдерживать, глупых учить. С одними нужна строгость, с другими мягкость, и за всеми надо глядеть в оба и быть настороже. И так как в юном возрасте они еще скромны, необходимо их пристроить, обеспечить им хорошее положение, освободиться от тяжелой обязанности сторожить их и от опасности, что они могут оступиться. (Уходит.)
СЦЕНА 10
Кораллина и Бригелла.
Кораллина. Итак, мой дорогой Бригелла, когда же наша свадьба?
Бригелла. Не сомневайтесь, состряпаем скоро. Я уже закинул удочку хозяину, и он обещал мне помочь. Поженимся, откроем лавочку и не будем больше служить.
Кораллина. Ох! Дал бы бог! Служба — дело тяжелое; а в этом доме я не осталась бы уже из-за одной синьоры Розауры… Противная она: что ни секунда — она другая, да и меня она не выносит.
Бригелла. Потерпите немного и будьте покойны: я на вас женюсь. (Про себя.) Как же, жди!
Кораллина. Да тут еще эта миленькая Коломбина преследует меня и житья не дает.
Бригелла. Уедем отсюда, и вы ее больше никогда не увидите.
Кораллина. Но когда же все-таки будет наша свадьба?
Бригелла. Подождите, пока я накоплю немного деньжат, чтобы открыть лавочку, а потом мы быстро отсюда уберемся.
Кораллина. А много вам еще надо?
Бригелла. Будь у меня три цехина, я купил бы тесемок, которых мне нехватает для ассортимента, и тогда мы можем хоть завтра под венец. Два цехина у меня найдется, а вот третьего не наберу.
Кораллина. Вам нехватает только одного цехина?
Бригелла. Да, с тремя цехинами я буду на коне.
Кораллина. Если это так, цехин у меня нашелся бы.
Бригелла. Как! Вы мне не верите? Дайте мне цехин, тогда увидите.
Кораллина. Бегу за ним. Я скопила этот цехин из жалованья. Дорогой Бригелла, я даю его вам. Я на вас полагаюсь; только прошу вас, поспешите.
Бригелла. Тащите его, и в два часа мы все обстряпаем.
Кораллина(про себя). Не дождусь минуты, когда я уйду из этого дома. Если мне удастся выйти замуж раньше Коломбины, она лопнет от зависти. (Уходит.)
Бригелла. Подцепим пока этот цехинчик. Чтобы я да женился? Нет, я не такой дурак! Я лишь непрочь побаловаться с этими двумя служанками и, если представляется случай, то с превеликим удовольствием пообщипать им немного перышки.
СЦЕНА 11
Коломбина и Бригелла.
Коломбина. Бригелла, вас искала хозяйка.
Бригелла. Кто? Синьора Розаура? Не хочу, чтобы она из меня дурака строила.
Коломбина. Нечего сказать, примерный же вы слуга! Вы всегда норовите поступить по-своему.
Бригелла. Дорогая синьора Коломбина, у вас, кажется, только и дела, что придираться ко мне. С некоторых пор вы меня не перевариваете.
Коломбина. Какое вам дело до меня? Разве нет у вас вашей возлюбленной Кораллины?
Бригелла. Кораллина моя возлюбленная? Кто вам наболтал такой вздор?
Коломбина. Я не глухая и не слепая. Вижу и слышу, — и знаю, что говорю.
Бригелла. Ну право же, вы ошибаетесь.
Коломбина. Тогда скажите мне, что вы делали у себя в комнате вчера вечером?
Бригелла. Сейчас все объясню; буду говорить откровенно. Приехал один мой родственник, он в тяжелом положении и просил ему помочь. А денег у меня, чтобы его выручить, нет. Я попросил у хозяина, — он мне отказал. Кораллина слышала, как я жаловался, и предложила мне цехин взаймы; я и согласился.
Коломбина. И она дала?
Бригелла. Пока еще нет.
Коломбина. Обратились бы ко мне, — я бы вам тоже не отказала!
Бригелла. Дорогая Коломбина, время еще не ушло. Раз Кораллина цехина мне еще не дала, я охотнее возьму его у вас, чем у нее.
Коломбина. А потом на меня и смотреть не будете.
Бригелла. Удивляюсь вам! Я человек порядочный, я умею быть благодарным; и если мне оказывают одну услугу, я стараюсь в отплату оказать две, если могу.
Коломбина. А мне нужно только одно.
Бригелла. Что именно?
Коломбина. Чтобы вы меня любили.
Бригелла. Но одна любовь меня не устраивает.
Коломбина. Не устраивает? Почему?
Бригелла. Потому, что я хотел бы на вас жениться.
Коломбина. А это было бы еще лучше.
Бригелла. Несколько слов всё уладят. Когда я отделаюсь от своего родственничка, мы с вами потолкуем.
Коломбина. Ступайте же, торопитесь.
Бригелла. Как только получу цехин, немедленно все устрою.
Коломбина. Я принесу его сейчас же. (Про себя.) Пусть эта сплетница Кораллина сдохнет от злости.
Бригелла. Вот здорово! Выманить по цехину у каждой — и над обеими посмеяться! А вот и Кораллина.
СЦЕНА 12
Кораллина и Бригелла.
Кораллина. Ну, вот и я с цехином.
Бригелла. Вот молодчина! Я вам очень обязан. Он пойдет в счет приданого.
Кораллина. Возьмите же, а когда женитесь на мне, получите еще три.
Бригелла. Очень хорошо! (Про себя.) А может случиться, что я проем их и без свадьбы.
Кораллина. Помните, что надо спешить.
Бригелла. Будьте покойны. Ведь и мне тоже не терпится.
Кораллина. А вот и Коломбина.
Бригелла. Поскорей уходите, пусть она вас не видит.
Кораллина. Ну, нет. Я остаюсь здесь. Я ведь ее не боюсь.
СЦЕНА 13
Коломбина и те же.
Коломбина. Синьор Бригелла, могу ли я сказать вам только одно словечко?
Бригелла. К вашим услугам, синьора. (Кораллине.) Подождите.
Коломбина(про себя). Всегда с ней.
Кораллина (про себя). Что это ей нужно от Бригеллы?
Коломбина(тихо Бригелле). Дала она вам цехин?
Бригелла(тихо Коломбине). О, что вы! Я не взял.
Коломбина(дает цехин Бригелле). Вот вам.
Бригелла. Благодарю, это сердце принадлежит вам.
Кораллина. Что у вас за секреты с синьором Бригеллой?
Коломбина. А вам какое дело, синьора?
Кораллина. Будь это не мое дело, я не говорила бы.
Коломбина. Говорите, если вам хочется.
Бригелла(про себя). Сейчас начнется потасовка.
Коломбина. Уж не жених ли ваш Бригелла?
Кораллина. Я не обязана давать вам отчет.
Коломбина. Синьор Бригелла, скажите, уж не ей ли вы отдали свое сердце?
Кораллина. О нет, синьора, он, наверное, отдал его вам.
Бригелла. Я продал свое сердце: оно куплено за цехин. Кто мне дал цехин, тот и получил мое сердце. Не волнуйтесь и не кричите. Понятно? Ну, и хватит!
Кораллина(про себя). Значит, Бригелла мой! (Уходит.)
Коломбина(про себя). Сердце Бригеллы продано мне! (Уходит.)
СЦЕНА 14
Розаура, Бригелла, потом Коломбина.
Розаура(Бригелле). Я посылала за вами, а вы не идете…
Бригелла. Я как раз шел.
Розаура. Скорей бегите к синьоре Беатриче и скажите ей, что я жду ее и чтобы она сию же минуту приходила. Не задерживайтесь!
Бригелла. Все будет сделано. (Уходит.)
Розаура. Вот возьму и выйду замуж за Флориндо, назло этому грубияну Лелио.
Коломбина. Синьора Элеонора здесь.
Розаура. Не хочу ее видеть.
Коломбина. Что прикажете ей передать?
Розаура. Скажи, что я занята.
Коломбина(про себя). Не знаю, как мне это сделать.
Розаура. Знать ее не хочу!
Коломбина. А вот и она, теперь уже поздно. (Уходит.)
СЦЕНА 15
Розаура и Элеонора.
Розаура(про себя). Какая дерзость!
Элеонора. Простите, я, кажется, опоздала.
Розаура. Ну, что за пустяки!
Элеонора. Что с вами? Вы, кажется, не в духе?
Розаура. У меня что-то нет охоты разговаривать.
Элеонора. Вы дуетесь? Уж не на меня ли?
Розаура(про себя). Совесть тебе это подскажет.
Элеонора. Так и есть, догадываюсь, в чем дело.
Розаура. Возможно, что вы лучше меня знаете это, синьора.
Элеонора. О, разумеется, я это знаю! Вы злитесь из-за вашего возлюбленного.
Розаура. Да, синьора, из-за моего возлюбленного.
Элеонора. И вы недовольны, что одна особа, притворяясь вашим другом, старается отнять его у вас.
Розаура. Я считаю, что это недостойный поступок.
Элеонора. Вы правы, и я понимаю ваше раздражение.
Розаура. И поэтому вы пришли сюда, чтобы сказать мне это?
Элеонора. Я вам это говорю по дружбе. Когда я узнала, что синьора Беатриче пытается отбить у вас Флориндо, я почувствовала, что киплю от негодования из-за вас.
Розаура. Как? У Беатриче любовные дела с Флориндо?
Элеонора. А вы этого не знали?
Розаура. Да нет же; расскажите мне!
Элеонора. Ну, так слушайте: Флориндо чуть не каждый день бывает у Беатриче, они разговаривают наедине и смертельно влюблены друг в друга.
Розаура(про себя). Ах, предательница! Вот как она ко мне относится!
Элеонора. Она приходит к вам, разыгрывает из себя вашу подругу, а потом за вашей же спиной действует.
Розаура. Хватит с меня! Я знаю, что теперь делать.
Элеонора. Таких преданных подруг, как я, вы больше не найдете.
Розаура. Скажите мне, дорогая Элеонора, синьор Лелио бывает у вас?
Элеонора. О, нет! Он делал попытки, но я отклонила его ухаживания. (Про себя.) Так я тебе сейчас правду и выложу!
Розаура. Значит, Лелио просто обманщик, а вы верный друг.
Элеонора. Разве Лелио говорил, что любит вас?
Розаура. Ну конечно.
Элеонора. Значит, я хорошо поступила, что не захотела принимать его.
Розаура. Очень хорошо, и я вам признательна.
Элеонора. О, я всегда честно поступаю со своими друзьями; я не такая, как синьора Беатриче.
Розаура. Она только притворяется другом, и с этой минуты я больше с ней знаться не хочу! Моей подругой будете вы.
Элеонора. На меня вы можете положиться.
СЦЕНА 16
Беатриче и те же.
Беатриче. Вот и я; пришла узнать, что вы хотите от меня.
Розаура. Ничего, синьора. Мое почтение. (Уходит.)
Беатриче. Вот так прием! Что за обращение! Что ей взбрело в голову? Почему она злится? Два часа тому назад она осыпала меня любезностями; теперь сама за мной послала, — и вот какой прием!
Элеонора. Разве вы ее не знаете? Надо быть снисходительной к ее слабостям.
Беатриче. Моей ноги здесь больше не будет.
Элеонора. Мне нужно было кое-что выяснить; иначе и я не зашла бы к ней!
Беатриче. Ну и характер! Сейчас у нее одно настроение, через минуту другое!
Элеонора. Она так капризна, что с ней невозможно иметь дело. Вот вы в моем вкусе: у вас ровный, искренний и прямой характер.
Беатриче. Дорогая Элеонора, и вы мне нравитесь. Правда же, я вас очень люблю. (Про себя.) Не особенно.
Элеонора. И я рада быть с вами.
Беатриче. Уйдем поскорей отсюда.
Элеонора. Идемте.
Беатриче(про себя). Ее дружба мне выгодна, она помогает мне скрывать от Розауры мою любовь к Флориндо. (Уходит.)
Элеонора(про себя). Мне надо поддерживать с ней дружбу, чтобы она не болтала о моих отношениях с Лелио.
СЦЕНА 17
Другая комната.
Панталоне и Розаура.
Панталоне. Ну, поди сюда, дочь моя, я тебя порадую: я говорил с синьором доктором, отцом Флориндо; мы с ним друзья и теперь договорились обо всем. Флориндо будет твоим мужем.
Розаура. Я больше этого не хочу, синьор отец.
Панталоне. Что-о? Ты больше этого не хочешь?
Розаура. Я была о нем лучшего мнения. Он дурной человек, и я о нем слышать не хочу.
Панталоне. Час от часу не легче! Теперь, когда мы всё порешили с доктором, ты хочешь сделать из меня какого-то дурня. Мало того, что я нарушил слово, данное Ансельмо, я должен еще обмануть и доктора!
Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.
Панталоне. Признаться, я дал понять доктору Баланцони, что с этим купцом я несколько связан словом, и, пожалуй, если ты выйдешь за него замуж, не будет уж так неловко. Но если ты начнешь опять куролесить, то поставишь меня в ужасное положение.
Розаура. Хорошо, я выйду замуж за синьора Ансельмо.
Панталоне. Послушай, он здесь поблизости. Пойду-ка поищу его. Если найду, пришлю сюда. Он увидит тебя, ты увидишь его, и если вы понравитесь друг другу, мы живо все уладим. (Про себя.) Не дождусь часа, когда сплавлю обеих, особенно эту: «то хочу, то не хочу». Голова от нее кругом идет. (Уходит.)
СЦЕНА 18
Розаура, потом Коломбина.
Розаура. Неблагодарный Флориндо! Так поступить со мной! Он недостоин моей любви, он больше мне не нужен; уж если бы я решилась на какое-нибудь безрассудство, то только ради Лелио… Но он бывает у Элеоноры… впрочем, может быть, это и неправда!
Коломбина. Синьора, там некий синьор Ансельмо желает вас приветствовать.
Розаура. Проси, проси. А отец дома?
Коломбина. Хозяин приказал мне проводить синьора к вам, а сам он пошел по делу и сказал, что сейчас вернется. А мне велел оставаться в прихожей.
Розаура. Скорей, скорей, проси! Послушай, как он выглядит?
Коломбина. Старье какое-то. Настоящая карикатура. (Уходит.)
Розаура. Чтобы насолить этим модным невежам, выйду замуж за синьора Ансельмо.
СЦЕНА 19
Розаура, Ансельмо, потом Коломбина.
Ансельмо. Это кто? О ваше сиятельство, превосходительная синьора Розаура, виноват!
Розаура. Синьор, почему вы меня так величаете?
Ансельмо. Я исполняю свой долг перед дамой.
Розаура. Я Розаура, дочь синьора Панталоне.
Ансельмо. Вы синьора Розаура? Дочь синьора Панталоне? В этом глобусе? (Показывает на кринолин.) Ваш покорный слуга!
Розаура. Входите, пожалуйста. Вы — синьор Ансельмо?
Ансельмо. Он самый, к вашим услугам.
Розаура. Не хотите ли присесть?
Ансельмо. Нет, я не устал. Зато вы, вероятно, устали, имея на себе этот чортов груз.
Розаура. У нас принято так одеваться.
Ансельмо. В жизни ничего подобного не видел. А скажите, наверное эти драгоценности стоят несколько тысяч дукатов? (Показывает на ожерелье.)
Розаура. О, они столько не стоят. Самое большее, цехина три.
Ансельмо. Три цехина? Из чего же они сделаны?
Розаура. Это же поддельные камни!
Ансельмо. Чорт возьми! Поддельные камни! Что вам за охота носить на шее подделку?
Розаура. Так уж принято.
Ансельмо(про себя). Ну, там, где носят поддельные камни, ничего путного не выйдет.
Розаура. У меня есть и настоящие драгоценности, но я их берегу и иногда надеваю поддельные.
Ансельмо. Но лучше ничего не носить, чем навешивать всякую дрянь.
Розаура. Но так принято!
Ансельмо. Поддельными драгоценностями украшать себя принято, локоны носить принято, посыпать себя белым порошком принято, приклеивать черные мушки принято; все эти ленты, вуали, перчатки, этот огромный котел носить принято. Вам это нравится — мне нет. У вас это принято — у нас нет. Синьора, прошу прощенья! (Делает движение, чтобы уйти.)
Розаура. Послушайте, до сих пор я применялась к обычаям тех людей, среди которых жила; но, выйдя замуж, я постаралась бы приноровиться к местным обычаям и к желаниям мужа.
Ансельмо. Синьора, я должен вам сказать, что если бы я имел честь быть вашим мужем, прежде всего я поставил бы вам дюжину условий.
Розаура. Я охотно приняла бы их.
Ансельмо. Прежде всего долой этот капкан! Меня воротит от этого сооружения; кровь стынет в жилах, когда его вижу.
Розаура. Прекрасно. Без него можно обойтись.
Ансельмо. Прочь поддельные камни.
Розаура. Но надо же носить что-нибудь на шее!
Ансельмо. Или настоящие драгоценности, или ничего.
Розаура. Хорошо, синьор, я согласна.
Ансельмо. Никакого порошка.
Розаура. Можно и без пудры.
Ансельмо. Прочь эту путаницу из кружев и лент.
Розаура. Хорошо, всё прочь.
Ансельмо(про себя). Девушка из податливых.
Розаура(про себя). Если муж хороший, можно сделать, как он хочет.
Ансельмо. Никакого серебра на платье.
Розаура. Могу обойтись и без этого.
Входит Коломбина.
Коломбина(к Ансельмо). Синьор, с вашего разрешения. (Тихо Розауре.) Здесь Лелио, он желает говорить с вами; он узнал, что вы на него сердитесь, и хочет вас успокоить.
Розаура (Коломбине). Успокоить? Сейчас иду.
Коломбина(тихо Розауре). Ну и муженек для молодой девушки! Уж поверьте, я и то за него не пошла бы. (Уходит.)
Ансельмо. Возвращаясь к нашему разговору, должен сказать, что не люблю никаких собраний.
Розаура. Довольно, довольно, синьор; хватит и этого. Уж слишком много условий, слишком много… Поговорим в другой раз, когда будет удобнее. (Уходит.)
Ансельмо. Это какая-то сумасшедшая. Хорош бы я был, если бы вздумал жениться на горожанке. Уж лучше поищу у себя в горах. Но там нет ни одной девушки, которая бы мне нравилась. Если бы найти горожанку, но без всяких фокусов. Такая была бы по мне, но, кажется, это трудновато.
СЦЕНА 20
Диана и Ансельмо.
Ансельмо(Диане). Милая девушка, скажите вашему хозяину, что я сейчас ухожу, но что мы еще с ним увидимся.
Диана. Моему хозяину? За кого же вы меня принимаете?
Ансельмо. Вы разве не служанка синьора Панталоне?
Диана. Нет, синьор, я его дочь.
Ансельмо. Ах, вы дочь синьора Панталоне, а кто же та синьора, которая только что разговаривала со мной?
Диана. Моя старшая сестра.
Ансельмо. Милое дитя, извините меня за ошибку. Ваша сестра была так роскошно одета, что вас я принял за служанку.
Диана. Она лучше одета, потому что собирается выйти замуж.
Ансельмо. Ах, да, да, понимаю! (Про себя.) Когда хочешь сбыть товар с рук, надо его лицом показать. Всё фальшь, одна фальшь! Эта молоденькая мне нравится гораздо больше.
Диана(про себя). Он смотрит на меня и как будто смеется; уж не замазано ли у меня лицо?
Ансельмо. А вы, милая девушка, не собираетесь замуж?
Диана. Я — замуж? Нет, синьор.
Ансельмо. А как ваш отец думает поступить с вами?
Диана. Он хочет дать мне мужа.
Ансельмо. О святая простота! А разве выдать замуж и дать мужа не одно и то же?
Диана. Одно и то же?
Ансельмо. Конечно, одно и то же.
Диана. А, теперь я понимаю. Разумеется, синьор, я хочу замуж.
Ансельмо. Вы когда-нибудь были влюблены?
Диана. Нет, синьор. Я никогда не ходила по крыше.
Ансельмо. Как по крыше?
Диана. Да ведь кошки, когда влюбляются, всегда бегают по крыше, а я там никогда не была.
Ансельмо(про себя). Вот эта девушка сама невинность, она создана для меня. (Диане.) Как вас зовут?
Диана. Диана.
Ансельмо. Моя дорогая Дианина, хотите, чтобы я нашел вам жениха?
Диана. Не беспокойтесь, — отец мне найдет его!
Ансельмо. Послушайте, хотите — вы будете моей женой?
Диана. Но вам придется научить меня, как это делается.
Ансельмо. Разумеется, я вас научу. (Про себя.) Никогда не думал, что в городе можно найти такую невинность. (Диане.) Вот, возьмите это колечко.
Диана. Это мне? Вы мне его дарите?
Ансельмо. Да, я вам дарю.
Диана. Ах, какая прелесть! Какая прелесть! Бегу показать его сестре.
Ансельмо. Подойдите сюда, послушайте…
Диана. Всем покажу — и Коломбине, и Кораллине, и Паскуале, и даже прачкиной дочке! (Уходит.)
Ансельмо. Вот это простота, вот это наивность! Постараюсь заполучить ее, пока она не испортилась. В городе да найти такое сокровище! Вот не ожидал! (Уходит.)