СЦЕНА 1
Лелио и Розаура.
Лелио. Дорогая синьора Розаура, я вас нежно люблю, но вы доводите меня до отчаяния! Каждая мелочь вас раздражает. Всем вы недовольны, все время какие-то подозрения. Вы мне не верите, а если у вас нет ко мне доверия, я вынужден буду преодолеть свою любовь к вам.
Розаура. Если бы вы любили меня по-настоящему, вы не бегали бы в гости то к одной, то к другой синьоре.
Лелио. Я делаю это лишь тогда, когда бываю взбешен вашими капризами: хочу немного отвести душу.
Розаура. Я прекрасно вижу, кто мне верен, кто нет.
Лелио. И вы можете утверждать, что я вам неверен?
Розаура. А зачем вы бываете у синьоры Элеоноры?
Лелио. Я был у нее… несколько раз… потому что она ваша подруга. Я заходил к ней, чтобы просить ее поговорить с вами.
Розаура. Да, да, все понятно. Вы пробовали ухаживать за синьорой Элеонорой, а она этого не захотела, потому что она особа благоразумная; ну а обрати она на вас внимание, только бы я вас и видела.
Лелио(про себя). Все произошло как раз наоборот; но я буду молчать, чтобы не попасть впросак.
Розаура. Что же вы не отвечаете? А? Вы смущены?
Лелио. Синьора, я ничуть не смущен. Повторяю, я вам верен и люблю вас; если вы мне верите, я буду счастлив; если нет — я покорюсь судьбе и предоставлю вам любить, кого вы захотите.
Розаура. Послушайте… Я вас люблю и вам верю; но если о вас ходят всякие слухи, не могу же я не сомневаться.
Лелио. Нельзя всякому слуху верить. Сплетницам надо бы вырывать язык. Эти миленькие шептуньи настоящее бедствие для людей. Я тоже слышал, что вы весьма благосклонно относитесь к синьору Флориндо, однако я этому не верю.
Розаура. И хорошо, что не верите. У Флориндо делишки с синьорой Беатриче.
Лелио. Мне передавали, что ваш отец хочет выдать вас замуж за какого-то приезжего.
Розаура. Это правда, только я не хочу.
Лелио. Итак, скажите окончательно: любите вы меня или нет?
Розаура. Да, я вас люблю.
Лелио. Верите вы мне или не верите?
Розаура. Верю. Кажется, идет отец!
Лелио. Значит, мир?
Розаура. Да, да, мир. Уходите, чтобы он вас не видел.
Лелио уходит.
СЦЕНА 2
Панталоне и Розаура.
Панталоне. Ну и дура, зачем ты упустила синьора Ансельмо?
Розаура. Он мне совсем не нравится.
Панталоне. Зато денежки его тебе понравились бы. У него карманы набиты цехинами. Ну, что ж, ты будешь причиной счастья твоей сестры.
Розаура. Счастья моей сестры? Каким образом?
Панталоне. А таким: он увидел Диану, она ему понравилась, и он просит ее руки.
Розаура. Но ведь вы не выдадите ее за него?
Панталоне. Не выдам? Да я часа не дождусь, когда он ее возьмет.
Розаура. И моя сестра будет богаче меня?
Панталоне. Синьор Ансельмо хоть человек и грубоватый, но сразу видно, что щедрый; не успел поговорить с Дианой, как уже подарил ей кольцо с брильянтом. Оно стоит по крайней мере цехинов тридцать.
Розаура. А мои вздыхатели никогда мне ничего не дарили.
Панталоне. Помалкивай! Сама виновата! Я хотел устроить твое счастье, — теперь пеняй на себя. Пойду распоряжусь и сегодня же вечером отпразднуем свадьбу. (Уходит.)
Розаура. Ах, что я слышу! Сестра, девчонка, выйдет замуж раньше меня! Но это еще полбеды. Она будет богаче меня. Она будет получать подарки, а я нет. Что у нее за достоинства, чтобы ее предпочли мне? Впрочем, я начинаю догадываться, почему синьор Ансельмо отказался от меня и остановился на ней: виной всему этот проклятый кринолин, эти фальшивые драгоценности, вся эта мишура. Довольно, я теперь сама о себе позабочусь; ни за что не хочу, чтобы говорили, что моей младшей сестре повезло больше, чем мне. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Улица.
Доктор и Флориндо.
Доктор. Дело сделано. Я дал обещание синьору Панталоне.
Флориндо. Простите меня, — все что угодно, но жениться на синьоре Розауре — никогда!
Доктор. Что случилось? Я знаю отлично, что было время, когда она вам нравилась.
Флориндо. Совершенно верно: было время, когда она мне очень нравилась, но, узнав поближе ее характер, я ни за какие сокровища мира не хочу связать себя с нею.
Доктор. Чем она вам так досадила?
Флориндо. Она слишком капризна. Сейчас говорит одно, через минуту другое. Всех слушает, из-за всего ссорится, а когда ей взбредет на ум какой-нибудь вздор, становится невежливой, показывает вам спину, и неизвестно почему.
Доктор. Это все чепуха. Когда молодежь влюбляется, всегда так бывает. Ну, да все равно, я дал слово синьору Панталоне и сдержу его во что бы то ни стало.
Флориндо. Дорогой отец, прошу вас, избавьте меня…
Доктор. И не подумаю! Я ваш отец, вы мой сын, и извольте мне повиноваться.
Флориндо. Хорошо. Чтобы не ослушаться вас, я повинуюсь.
Доктор. Отлично! Вот так-то лучше! У синьора Панталоне нет никого, кроме этих двух дочек, и после его смерти они поделят между собой его огромное наследство.
Флориндо. Я совсем не хочу вас огорчать.
Доктор(про себя). Сын у меня действительно славный малый!
СЦЕНА 4
Панталоне и те же.
Панталоне. О дьявольщина! Здесь доктор! Как я выкручусь?
Доктор. Синьор Панталоне, вы пришли кстати, я направлялся к вам, чтобы сказать, что мой сын согласен жениться на синьоре Розауре, вашей дочери.
Панталоне. Дорогой синьор доктор, не знаю, что вам и сказать. Я в большом затруднении; я очень смущен.
Доктор. Милейший друг, вам нечего смущаться, наоборот: я и мой сын весьма польщены этим браком.
Панталоне. Я вам должен сказать… вы сами отец и знаете, что отцовская любовь заставляет иногда приносить жертвы.
Доктор. Что это значит? Может быть, вы считаете, что, отдавая дочь моему сыну, вы ее приносите в жертву?
Флориндо. Если она не желает — пожалуйста! Мы за ней не гонимся, раз вы не даете своего согласия.
Панталоне. Я от всего сердца этого желаю, но моя дочь… простите меня, дорогой доктор… моя дочь не хочет выходить замуж за Флориндо.
Флориндо. Вот и отлично: если она не хочет, не силой же ее заставлять.
Доктор. Да что мы — мужчины или мальчишки? Вы сами предложили ее нам, а теперь говорите, что она не хочет!
Панталоне. Ну, что поделаешь! Я и сам в отчаянии; я до смерти огорчен и сконфужен.
Доктор. Если разрешите, я сам с нею побеседую и, может быть, обходительностью мне удастся добиться того, чего вы не сумели. Синьор Панталоне, вы порядочный человек?
Панталоне. Как будто бы.
Доктор. Вы хотите этого брака?
Панталоне. Весьма! Если вы уговорите мою дочь и она перестанет думать о синьоре, я буду счастлив.
Доктор. Все будет сделано. Ваша дочь выйдет замуж за Флориндо. Мое почтение! (Уходит.)
Панталоне. Синьор Флориндо, я буду счастлив, если моя дочь будет вашей женой, но я боюсь, как бы чего не вышло.
Флориндо. Не беспокойтесь, мне ваша дочь не нравится. Пусть мой отец говорит и делает всё что ему угодно, но на вашей дочери я не женюсь. А если меня женят насильно, она горько раскается. (Уходит.)
Панталоне. Болван! Раз это так, не видать ему моей дочери! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Коломбина и Кораллина.
Коломбина. Живее! Торопитесь! Возьмите тряпку и смахните пыль со столиков и стульев.
Кораллина. Это и вы могли бы сделать.
Коломбина. Это не мое дело, а ваше.
Кораллина. Почему мое, а не ваше?
Коломбина. Потому что здесь я старшая горничная, а вы младшая. Вам ясно?
Кораллина. Что значит — младшая? Я не знаю никаких младших или старших. Я тоже нанялась горничной, и всё тут.
Коломбина. Между мной и вами большая разница.
Кораллина. А в чем же эта большая разница?
Коломбина. Несчастье заставило меня быть служанкой, а я из хорошей семьи.
Кораллина. А меня вы за кого считаете? Моя мать ходила в модных платьях!
Коломбина. А моя мать носила манто, и жили мы в городе, и у нас были имения и дома. Правда, их у нас отняли, но будь у меня возможность начать тяжбу, я разъезжала бы в каретах.
Кораллина. А у меня четыре кузины, и все они с титулами, но они презирают меня за то, что я служанка. Кто бы мог подумать? Такой дом, каким был мой! Полная чаша! Он был открыт для всех. Золото и серебро валялось по всем углам.
Коломбина. Подумаешь, какая богатая! Извольте теперь служить! И в этом доме вы — младшая горничная.
Кораллина. Горничная — да, а младшая — нет.
Коломбина. Младшая, именно младшая!
Кораллина. Нет, нет, младшая — никогда!
Коломбина. И если вы не образумитесь, я заставлю вас выпроводить!
Кораллина. Велика важность! Я очень скоро выйду замуж.
Коломбина. Вот как! Поздравляю. Женишка подцепили?
Кораллина. Да, синьора, подцепила!
Коломбина. Прекрасно. А кто же он, осмелюсь спросить?
Кораллина(про себя). Нарочно скажу, чтобы она лопнула от злости. (Громко.) Желаете знать? Бригелла!
Коломбина. Бригелла? Ха-ха! Ну, и насмешили вы меня! Бригелла кусочек не для вас. Он не женится на младшей горничной.
Кораллина. Не женится на младшей, останется для старшей.
Коломбина. Вот именно, синьора, он для старшей.
Кораллина. Для вас? (Про себя.) Ой, у меня начинаются колики!
Коломбина. Бедненький, милый Бригелла! Да, он мой! Разве вы не слышали, что он продал свое сердце той, которая дала ему цехин?
Кораллина. Вот, вы попали в самую точку. Цехин дала ему я, и, стало быть, свое сердце он подарил мне.
Коломбина. Вы ему дали цехин?
Кораллина. Да, синьора, я.
Коломбина. Довольно! Вы сумасшедшая! Цехин дала я!
Кораллина. Вы? Лгунья вы!
Коломбина. Чорт вас побери, если цехин дала не я!
Кораллина. Дьявол вас разорви, если цехин дала не я!
Коломбина(про себя). Недоставало, чтобы он взял у обеих.
Кораллина(про себя). Никогда не поверю, чтобы Бригелла оставил меня в дурах.
Коломбина. Сейчас, сейчас все выясним. Эй, Бригелла!
Кораллина. Да, да, выясним. Позовем его. Бригелла!
СЦЕНА 6
Бригелла и те же.
Бригелла. Кто меня зовет?
Коломбина. Ну-ка, скажите, дала я вам цехин?
Бригелла(с ужимками). Да, синьора.
Кораллина. А я?
Бригелла. Да, синьора.
Коломбина. И вы сказали, что продали свое сердце той, которая дала вам цехин?
Бригелла(кривляясь). Да, синьора.
Коломбина. Цехин дала вам я?
Кораллина. И я?
Бригелла. Да, синьоры.
Коломбина. Значит, ваше сердце принадлежит мне.
Кораллина. Нет, мне.
Бригелла. Да, синьоры.
Коломбина. Признавайтесь же: мне или Кораллине?
Бригелла. Оно принадлежит обеим.
Коломбина. Как! Я хочу его целиком.
Кораллина. Оно принадлежит только мне одной!
Бригелла. Успокойтесь. Ведь сердце-то у меня необъятное: места и для вас (показывает на Коломбину) хватит, и для вас (показывает на Кораллину) хватит, и еще на четырех, если понадобится.
Коломбина. Нет, ни за что! Я хочу все — или ничего.
Кораллина. Я тоже. Или ваше сердце всё целиком — или же оставьте себе тот кусочек, который хотели мне отдать.
Бригелла. Ну, если вам мало половинки, придется взять обратно.
Коломбина. Отдайте мне цехин!
Бригелла. Я его истратил.
Кораллина. Отдайте мне мой!
Бригелла. Я пустил его в оборот.
Коломбина. Что же нам делать?
Кораллина. Как же вы порешите?
Бригелла. Дайте мне время на размышления.
Коломбина. Сколько же вам надо?
Бригелла. Денька три, четыре.
Коломбина. Ни за что, ни за что!
Кораллина. Нет, синьор, нет!
Коломбина. Даю вам срок до завтра. (Уходит.)
Кораллина. А я до вечера. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Бригелла и Ансельмо.
Бригелла. Ну и доволен же я! Вот потеха! Вот так история! Если удастся, попробую выудить у них все что есть; позабавлюсь, а там поминай как звали!
Ансельмо. Милейший, вы из этого дома?
Бригелла. Нет, синьор.
Ансельмо. Синьор Панталоне дома?
Бригелла. Нет, синьор.
Ансельмо. Скажите, могу ли я засвидетельствовать почтение его дочери?
Бригелла. Какой?
Ансельмо. Не той, на которой котел, а другой. (Жестами показывает кринолин.)
Бригелла. Понимаю, младшей.
Ансельмо. Да, той, что помоложе и попроще, и больше похожа на женщину.
Бригелла. Скорее должна была бы казаться настоящей женщиной другая, которая старше.
Ансельмо. Ну, полно, она — как машина для фейерверка.
Бригелла. Значит, вы желаете видеть младшую?
Ансельмо. Да, сделайте одолжение.
Бригелла. Но… Не знаю, понравится ли это синьору Панталоне.
Ансельмо. Я уже с ним говорил, и он очень доволен.
Бригелла. Хорошо… Я пойду за ней… (Про себя.) Сначала все сообщу синьоре Розауре; посмотрим, что она скажет. (Уходит.)
Ансельмо. Если бы я привез к себе жену, опоясанную таким обручем и с такими побрякушками на шее, меня освистали бы. Синьора Розаура не для меня: какой только чертовщины нет на ней. Зато сестра ее мне нравится. Она скромная, одета прилично, как и подобает девице.
СЦЕНА 8
Розаура, скромно одетая, и Ансельмо.
Розаура. Слуга ваша… Это вы желали меня видеть?
Ансельмо. Синьора, вы ли это? Я вас совсем не узнаю.
Розаура. Говорили со мной, а теперь вдруг не узнаете?
Ансельмо. Вы дочь синьора Панталоне?
Розаура. Да, синьор.
Ансельмо. Вы старшая или младшая?
Розаура. Я старшая, к вашим услугам.
Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?
Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.
Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?
Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.
Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?
Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.
Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.
Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.
Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.
Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.
Ансельмо. А локоны, а пудра?
Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.
Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.
Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.
Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.
Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.
Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.
Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.
Ансельмо(про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.
Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.
Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?
Розаура. Кстати, вот и она.
СЦЕНА 9
Диана, в кринолине, и те же.
Ансельмо. Кто вы, синьора?
Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.
Ансельмо. Вы синьора Диана?
Диана. Да, синьор.
Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?
Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!
Ансельмо. Невеста? Чья?
Диана. Ваша!
Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?
Диана. Я вас не понимаю!
Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)
СЦЕНА 10
Розаура и Диана.
Розаура(Диане). Ну что, слышали?
Диана. Что именно?
Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.
Диана. А мне наплевать!
Розаура. Невестой его буду я.
Диана. И на здоровье.
Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.
Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.
Розаура. Как проводить с вами время?
Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.
Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?
Диана. Я боюсь спать одна.
Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!
Диана. Во сне она брыкается.
Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.
Диана. А разве мужья дерутся?
Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.
Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Розаура одна.
Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.
СЦЕНА 12
Панталоне и Розаура.
Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?
Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.
Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?
Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…
Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?
Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.
Панталоне. Недурно! Это почему же?
Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.
Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.
Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.
Панталоне. Но ты же дала слово синьору Лелио?
Розаура. Если мужчина может быть непостоянным, то почему я не могу? Если синьор Ансельмо изменил моей сестре, то я тоже могу изменить синьору Лелио.
Панталоне. И ты имела дерзость ему изменить после того, что ты ему наговорила в моем присутствии? После того, что я вторично дал слово? После отказа доктору из-за того же Лелио? Розаура, не рехнулась ли ты окончательно? Хочешь, чтобы я держал тебя под замком? Понимаешь ли ты, что твой отец становится посмешищем всего города? Нет, ты будешь женой Лелио! На этот раз тебе не удастся отвертеться; по твоей милости я уже раз остался в дураках, нажил себе врагов, и мне стыдно нос показывать на улицу. С синьором Ансельмо все покончено! Он женится на Диане. С синьором Флориндо я все порвал. Лелио же я дал слово и сдержу его. Полно, дорогая Розаура, я говорю с тобой по-хорошему: брось свои штучки, не делай из меня какого-то дурака, я не хочу казаться тряпкой. Сегодня вечером придет синьор Лелио, протяни ему руку и не доводи меня до отчаяния. Если ты меня любишь, если дорожишь моим спокойствием, сделай это, дорогая Розаура, утешь меня. Я прошу тебя во имя моей любви к тебе, в память твоей бедной матери! Во имя всего святого — выходи замуж за синьора Лелио! Довольно над нами смеялись. Покончим раз и навсегда.
Розаура. Синьор отец, я сделаю все, что вы прикажете.
Панталоне. Вот умница! Да благословит тебя небо! Теперь я вижу, что ты меня любишь. Значит, ты выйдешь замуж за синьора Лелио?
Розаура. Да, я выйду за него.
Панталоне. Тогда живей, ступай приоденься получше. Придут гости, повеселимся немного, отпразднуем свадьбу. Нехорошо, если тебя увидят в этом платье.
Розаура. Хорошо, хорошо, я оденусь получше. Это платье нагоняет на меня тоску. Синьор отец, мое почтение! (Уходит.)
Панталоне. О, если я и впрямь дождусь этого и она выйдет замуж, я не поверю глазам своим! Боюсь, что она до вечера успеет выкинуть какой-нибудь фокус. Но меня удивляет синьор Ансельмо: дал слово Диане, а теперь подавай ему другую. У него тоже не все дома. Ничего себе парочка вышла бы из них!
СЦЕНА 13
Улица.
Беатриче и слуга.
Беатриче. От кого ты слышал эту новость?
Слуга. От Бригеллы, слуги синьора Панталоне.
Беатриче. Так, значит, Розаура выходит замуж за синьора Ансельмо?
Слуга. Да, синьора, так говорят.
Беатриче. Вот что: проводи меня до дому, немедленно разыщи синьора Флориндо и скажи ему, чтобы он как можно скорее повидался со мной.
СЦЕНА 14
Элеонора со слугой и те же.
Элеонора. Куда вы направляетесь, моя дорогая?
Беатриче. Вот как раз вас я и хотела видеть. Слышали забавную новость?
Элеонора. Не понимаю, о чем вы говорите? У меня тоже есть новости для вас.
Беатриче. Розаура выходит замуж за приезжего купца, некоего Ансельмо.
Элеонора. И представьте себе, ничего подобного!
Беатриче. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Это правда?
Слуга. Точно так, синьора, я знаю это наверняка.
Элеонора. Дело обстоит так: Розаура хотела выйти за Ансельмо, но потом, по обыкновению, передумала и теперь выводит за Лелио.
Беатриче. Не может быть, чтобы она так внезапно изменила решение.
Элеонора. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Расскажи все, что знаешь.
Слуга. Я зашел повидаться с Коломбиной, — ведь она доводится мне родственницей, — и она со смехом рассказала мне, что синьора Розаура дала отцу уговорить себя и выходит замуж за синьора Лелио.
Беатриче. О, что за ветреница! Какое непостоянство! Дорогая Элеонора, я очень огорчена за вас.
Элеонора. Знаете что: пойдемте к ней. Наверное, можно будет позабавиться какой-нибудь занятной сценкой.
Беатриче. О нет! Моей ноги не будет в ее доме!
Элеонора. Почему?
Беатриче. Я прекрасно помню тот невежливый прием, какой она мне оказала.
Элеонора. Вы вот помните, а она уже забыла. Идемте. Уверяю вас, если она в хорошем настроении, то бросится вам на шею.
Беатриче. Вы хотите поставить меня в неловкое положение.
Элеонора. Что вы! Неужели вы ее боитесь?
Беатриче. Хорошо, идемте. (Слуге.) Не забудь же зайти к синьору Флориндо и передай, что я жду его к себе.
Слуга. Все будет сделано! (Про себя.) Бедные слуги: им приходится играть роль сводников.
Элеонора(слуге). Постарайся увидеть синьора Лелио и передай ему, что я рада за него.
Слуга. Слушаю, синьора. (Про себя.) Радуется, а сама зубами скрипит.
Элеонора. Пойдем посмеемся немного.
Беатриче. Я не умею притворяться. Мне не до смеха.
Элеонора. О, кто хочет получать удовольствие, должен уметь.
Беатриче. Ну, и поздравляю вас, если вы умеете это делать. (Уходит.)
СЦЕНА 15
Розауру, полураздетую, наряжают Коломбина и Кораллина. Потом появляется Бригелла.
Розаура. Не нравится мне это платье. Принеси другое.
Коломбина. Какое прикажете?
Розаура. С цветочками: невесте оно лучше подойдет.
Коломбина. Хорошо, сейчас принесу. (Идет, потом возвращается.)
Кораллина. Вот рукавчики!
Розаура. Не нравятся мне эти; хочу другие.
Кораллина. Какие же?
Розаура. Муслиновые.
Кораллина. Хорошо, синьора.
Бригелла(входит). Не угодно ли шоколаду?
Розаура. Не угодно; хочу чаю.
Бригелла. Но вы же приказали подать шоколад?
Розаура(сердито). Сказала, не хочу; говорю тебе, хочу чаю.
Бригелла. Не гневайтесь; сейчас подам чай. (Уходит.)
Коломбина. Вот вам платье с цветочками.
Розаура. Как ты думаешь, оно пойдет мне?
Коломбина. Замечательно пойдет.
Розаура. Оно какое-то старомодное.
Коломбина. Да ведь вы его уже столько раз надевали.
Розаура. Ну, хорошо, надену его.
Бригелла(входит). Чай подан.
Розаура. Отлично.
Бригелла. Вы будете его пить?
Розаура. Не приставай.
Коломбина. Синьора, к вам гости.
Розаура. Кто?
Бригелла(показывает на чай). Остынет.
Коломбина. Синьора Беатриче и синьора Элеонора.
Розаура. Хорошо, хорошо, я очень рада. Сообщу им новость, что я невеста.
Коломбина. Скорей снимайте это платье и надевайте другое.
Розаура. Нет, нет, это отнимет много времени. Лучше я останусь в нем.
Коломбина. Мы это сделаем быстро.
Розаура. Я тебе сказала, что не хочу!
Коломбина(про себя). Ну, и терпение надо иметь! (Уходит.)
Бригелла. Синьора, чай остынет.
Розаура. Бригелла, проси синьор. (Кораллине.) Подай стулья.
Бригелла. А чай?
Розаура. Ничего не хочу.
Бригелла(про себя). Ух! Будь прокляты эти сумасшедшие! (Выливает чай на пол и уходит.)
СЦЕНА 16
Розаура, Элеонора и Беатриче.
Розаура. Ах, простите меня, я одеваюсь.
Элеонора. С нами вам нечего стесняться.
Беатриче. Приветствую вас, синьора Розаура.
Розаура. Ваша слуга, моя дорогая Беатриче.
Беатриче. Простите за беспокойство.
Розаура. О, я вам очень рада.
Беатриче(про себя). Сегодня она как будто в духе.
Розаура. Вы знаете — я невеста!
Элеонора. Как же, мы слышали. Поздравляю вас от души. Кажется, синьор Лелио ваш жених?
Розаура. Да, синьор Лелио.
Элеонора. Ах, как я рада! (Про себя.) Проклятая!
Беатриче. Ну, синьора Розаура, надеюсь, что теперь мы будем всегда друзьями и вы не будете больше дуться на меня.
Розаура. К чему вы так говорите? Вы же знаете, что я вас любила и буду любить; вы навсегда останетесь моей дорогой подругой.
Беатриче. Признайтесь, что вы немного ревновали ко мне синьора Флориндо? Но раз вы выходите замуж за синьора Лелио, а о Флориндо отзываетесь так плохо, вы, конечно, и думать о нем перестали.
Розаура. О, я… о нем и не думаю.
Беатриче. А если бы Флориндо мне нравился, чтобы вы на это сказали?
Розаура. А он вам нравится?
Беатриче. Сейчас не могу сказать ничего определенного; но хочу знать: подружись я с ним — потеряла ли бы я ваше расположение?
Розаура. Понимаю, понимаю, вы лицемерная подруга.
Беатриче. Как? Я лицемерка? Почему?
Розаура. Из-за вас Флориндо охладел ко мне.
Беатриче. Почему из-за меня?
Розаура. Не будем говорить об этом.
Беатриче. Нет, давайте лучше поговорим, выясним всё.
Элеонора. Полно, дорогая Беатриче, ведь синьора Розаура знает все, — не надо хитрить. Она знает, что вы любите Флориндо и что он влюблен в вас; а если случится, что она выйдет замуж за синьора Лелио, ваш Флориндо останется вам, и вы будете с Розаурой добрыми друзьями.
Розаура. Я никогда не буду другом особы, которая готова предать меня. Я еще не отказалась от своих притязаний на Флориндо, а за Лелио я еще замуж не вышла. (Уходит.)
Беатриче. Что вы на это скажете?
Элеонора. Хохочу доупаду.
Беатриче. Ведь вы же подлили масла в огонь.
Элеонора. Я хотела пошутить.
Беатриче. Простите меня, дорогая, но вы слишком болтливы.
Элеонора. А вы хитры, да не очень!
Беатриче. Хороший визит, нечего сказать! Пойдемте. Интересно, что будет дальше?
Элеонора. От этой сумасбродки можно всего ожидать. (Уходит.)
Беатриче. Розаура — сумасбродка, Элеонора — болтушка; пусть себе трещат, я не буду им мешать и выйду замуж за Флориндо наперекор всем. Когда мне что-нибудь взбредет в голову — провались хоть весь свет, а я поставлю на своем! (Уходит.)