Примечания
1
Коппи, Фаусто — знаменитый итальянский велогонщик. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В каждой мечте скрыта боль сердца (англ.).
3
«Побольше веселья» (англ.).
4
Любовь моя, ты безраздельно царствуешь в моем сердце (англ.).
5
Я так устал (англ.).
6
Раз в жизни (англ.).
7
Еще (англ.).
8
Немного (англ.).
9
Долгоиграющие пластинки (англ.).
10
Здесь: не дает необходимого результата (лат.).
11
«Мир сейчас же» (англ.).
12
Пошли! (искаж. англ.)
13
От high fidelity (англ.) — высокое качество воспроизведения.
14
«Рожденный бежать» (англ.).
15
Амулета (франц.).
16
Лавка (франц.).
17
Здесь: безобидных (англ.).
18
Имеется в виду известный фантастический фильм С. Спилберга.
19
Так определили парки (искаж. лат.).
20
Смолкли все, со вниманьем к нему лицом обратившись (лат.). — Вергилий. Энеида, кн. II, 1. Перевод С. Ошерова.
21
Рождается в огне (лат.).
22
Сколько угодно (лат.).
23
Начинается новая жизнь (лат.).
24
Исчах (франц.).