Комитет 300. Полная версия — страница 99 из 101

39 Англ. «Master Race» — расы хозяев, владельцев, господ, лучших, рабовладельцев.

40 Атторней (англ. «attorney») — в англосаксонских странах поверенный или представитель другого лица, выступающий вместо него и от его имени в коммерческих сделках, суде и т. д.

41 Медицинский термин, от позднелатинского «sedativus» — успокаивающий, от лат. «sedo» — заставляю сесть, успокаиваю.

42 Актуарий (англ. «actuary») — бизнес-профессионал, использующий навыки в математике, экономике, информатике, финансах, теории вероятности, статистике, коммерции, чтобы помочь предприятиям оценить риск определённых событий и выработать политику, минимизировав затраты на этот риск. Аналитические способности актуариев, их бизнес-знания, понимание природы человеческого поведения, расчёты вероятностей тех или иных событий используются для разработки и осуществления программ управления рисками.

43 Сэр Артур Траверс Харрис, 1-й баронет Харрис (англ. Sir Arthur Travers Harris, 1st Baronet; 1892–1984) — британский военный деятель. Маршал Королевских ВВС (I января 1946 г.), глава бомбардировочного командования Королевских ВВС в период Второй мировой войны. Наиболее известен как идеолог «стратегических бомбардировок» немецких городов, целью которых было физическое уничтожение и деморализация гражданского населения, уничтожение исторического и культурного наследия враждебного государства. Получил известность в прессе как «бомбер» Харрис, «мясник» Харрис.

44 Полное название книги: «Атомная дипломатия: Хиросима и Потсдам» («Atomic Diplomacy: Hiroshima and Potsdam «(New York: Simon and Schuster, 1965)).

45 Джон Нейсбитт — американский писатель-футуролог. Его первая книга-бестселлер «Мегатренды» («Megatrends») была опубликована в 1982 году и основана на отчёте «Доклад о тенденции», который он подготовил, работая в консалтинговой фирме.

46 Англ. «City of London» — историческое ядро Лондона. Лондонский Сити известен как один из ведущих финансовых центров Великобритании.

47 Лоуренс Эдвард Уолш (Lawrence Edward Walsh) (род. 8 января 1912 г.) — американский адвокат, бывший судья и Атторней Генерального прокурора. В декабре 1986 г. был назначен в качестве независимого обвинителя по делу Иран-контрас (Ирангейт), в котором оказалась замешана администрация Рейгана. Скандал разгорелся в конце 1986 года, когда стало известно, что отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушая тем самым оружейное эмбарго против этой страны. Дальнейшее расследование показало, что деньги, полученные от продажи оружия, шли на финансирование никарагуанских повстанцев-контрас в обход запрета Конгресса на их финансирование. Скандал не имел значительных последствий; многие детали дела «Иран-контрас» не разглашены до настоящего времени.

48 «6 июля 2003 года американский дипломат Джозеф Уилсон в статье газеты The New York Times заявил о ложности данных о продаже Нигером урана режиму Саддама Хуссейна. Эти обвинения против иракского лидера в январе 2003 года в своём обращении к нации использовал президент Джордж Буш, обосновывая необходимость начала войны в Ираке. 14 июля в американских СМ И появилась информация, что господин Уилсон попал в Нигер благодаря протекции своей жены Валери Плейм, которая является агентом ЦРУ из отдела по мониторингу за оружием массового уничтожения. 30 сентября Минюст США возбудил дело о разглашении гостайны, так как имена сотрудников этого отдела ЦРУ секретны. В период с 2003 по 2005 год были допрошены чиновники Белого дома, а также журналисты журнала Time и газеты The New York Times Мэтью Купер и Джудит Миллер. Они признались, что данные о факте работы госпожи Плейм в ЦРУ им передали советник президента США Карл Роув и заместитель вице-президента Дика Чейни Льюис (Скутер) Либби. 28 октября 2005 года последнему предъявили обвинения в лжесвидетельствовании, нарушении присяги и препятствии правосудию, так как ранее он заявлял следователям, что узнал о Валери Плейм из СМИ. В тот же день он подал в отставку. Карлу Роуву обвинения предъявлены не были, поскольку он лишь подтвердил журналистам информацию Либби. 23 января 2006 года начался суд над Льюисом Либби. В августе 2006 года на процессе дал показания журналист The Washington Post Роберт Новак, первым написавший про работу Валери Плейм в спецслужбе. Его информатором оказался Ричард Армитедж, бывший в 2003 году заместителем госсекретаря США. Его не судили, поскольку он мог не знать о том, что должность Плейм секретна. 6 марта 2007 года Льюис Либби признан виновным и 5 июня приговорен к двум с половиной годам тюрьмы и штрафу в размере $250 тыс.

2 июля президент США Джордж Буш своим указом заменил тюремное заключение на условный срок. 14 июля 2007 года Валери Плейм подала иск в Федеральный окружной суд Нью-Йорка к господам Армитеджу, Роуву и Чейни, обвинив их в нарушении её конституционных прав и вмешательстве в частную жизнь. Суд отклонил иск «по юридическим причинам», не уточнив, по каким именно». («Как развивалось «дело Валери Плейм»». Газета «Коммерсантъ» № 215 (3791) от 22.11.2007).

49 Англ. «decadence» — декадентство, упадок, спад, разложение, загнивание; падение; ухудшение; состояние, отличающееся настроениями безнадежности, бессилия, депрессии.

50 Джон Уэйн — известный американский киноактёр, игравший роли в вестернах. Олицетворение мужественности, благородства, храбрости и справедливости.

51 Официальное название — Комиссия по составлению отчёта об убийстве Дж. Ф. Кеннеди [Commission to Report Upon the Assassination of President John F. Kennedy]. Создана по указу президента Л. Джонсона [Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] через неделю после убийства в Далласе, работала с 29 ноября 1963 г. по 24 сентября 1964 г. Председателем комиссии был назначен Э. Уоррен [Warren, Earl]. В её состав вошли сенаторы Р. Расселл [Russell, Richard В.| и Дж. Купер [Cooper, John Sh.], конгрессмены X. Боггс [Boggs, Hale] и Дж. Форд [Ford, Gerald Rudolph, Jr.], бывший директор ЦРУ А. Даллес [Dulles. Allen Welsh], экс-президент Всемирного банка Дж. Макклой [McCloy, John J.]. Результатом работы комиссии стал доклад [Warren Report], обнародованный 24 сентября 1964 г., в котором был сделан вывод о том, что убийство президента Дж. Кеннеди было делом рук убийцы-одиночки Л. Освальда [Oswald, Lee Harvey]. (Источник: «Американа»).

52 «West Side Story» — «Вестсайдская история» Знаменитый мюзикл А. Лорентса [Laurents. Arthur] (сценарий). Л. Бернстайна [Bernstein, Leonard] (музыка) и С. Сондхайма [Sondheim, Stephen (Joshua)] (текст) об истории любви современных Ромео и Джульетты из враждующих молодёжных банд нью-йоркского Уэст-сайда [West Side]. Впервые поставлен на сцене театра «Зимний сад» [Winter Garden, The] в 1957 г. Экранизирован в 1961 г. (в постановке Р. Уайза [Wise, Robert] и Дж. Роббинса [Robbins, Jerome]); фильм получил несколько «Оскаров». (Источник: «Американа»).

53 Англ. «teenager» — подросток 13–19 лет; «cool» — клёво, круто, классно, обозначение наркотического состояния; «discovered» — открытый, обнаруженный, узнанный, раскрытый в первый раз, подростки как бы открывали-узнавали скрытые в музыке смыслы, связанные с наркотиками; «pop music» — поп-музыка, этимологически восходит к популярной, народной музыке, но одно из значений слова «pop» в английском языке — инъекция наркотика; «new type» — новый тип, обозначение экстравагантной одежды, причёски, речи, предтеча хиппи.

54 Англ. «beatniks» — битники, представители «разбитого поколения», образовано от глагола beat — бить, разбивать; «hippies» — от английского разговорного hip — модный, стильный, молодёжная субкультура; «flower children» — «дети цветов», синоним хиппи, цветок как символ любви, одного из ключевых моментов «философии» хиппи.

55 Англ. «drop out» — отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества.

56 Англ. «over-exposed» — слишком часто показывать кого-либо или что-либо в СМИ, подвергать слишком долгому действию, так, что публика начинает терять к показанному интерес.

57 Англ. «over-stimulated» — чрезмерная стимуляция, возбуждение, усиливание чего-либо.

58 Федеральное резервное управление (англ. «Federal Reserve Board») — Совет управляющих Федеральной резервной системой (ФРС), семь членов которого назначаются президентом и утверждаются Сенатом.

59 Англ. «driven mad» — свести с ума, довести до безумия.

60 Официальный перевод названия «Drug Enforcement Agency», которое вполне можно перевести как «Агентство по принудительному внедрению наркотиков», что более точно соответствует действительности.

61 Англ. «drug war» — можно перевести как «наркотическая война».

62 Гуанчжоу — город в Китае, столица провинции Гуандун, крупный морской порт. Гуанчжоу был известен в Европе как Кантон (Canton).

63 Так указано в официальных документах, относящихся к этому времени, которые я сам видел. Здесь упоминаются как Стивен, так и Уильям. Мне кажется, что у него могло быть двойное имя, а именно Стивен Уильям Салливан (Stephen William Sullivan). Других предположении у меня нет. (Прим. Дж. Колемана).

64 Нанкинский договор — договор, заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842 гг.). По этому договору к Великобритании отошёл Гонконг. Китаем была выплачена огромная контрибуция (ок. 21 000 000 долларов), открыта часть китайских городов для иностранной торговли (Кантон, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай). Одним из наиболее неприятных и унизительных для Китая условий договора было обязательство Китая выплатить 6 000 000 долларов в счёт конфискованного китайскими властями перед войной контрабандного опиума.

65 Уильям Джардин (1784–1843 гг.) и Джеймс Матесон (1796–1878 гг.) основали в 1832 году компанию «Джардин Матесон Холдинге» («Jardine Matheson Holdings Limited») и сколотили своё состояние и состояния своих семей на наркоторговле в Китае.

66 Англ. «The French Connection» — французский след, французский связной, французский пушер. Слово «connection», помимо прочих смыслов, обозначает розничного торговца наркотиками, банду наркодельцов, сеть распространения наркотиков. По мотивам событий снят одноимённый художественный фильм.