Коммандер — страница 12 из 81

доставало.

«Софи» уже давно приверповалась и встала рядом с доком прямо под грузовыми стрелами. Шума и гама на ней было больше прежнего, больше, чем допускала даже ослабленная в порту дисциплина. Джек был уверен, что некоторые из его матросов уже успели нажраться. Самые любопытные перегнулись через борт и разглядывали своего командира, который расхаживал взад-вперед, поглядывая то на часы, то на небо.

— Черт подери, — воскликнул он, хлопнув себя по лбу. — Проклятый дурак. Я совсем забыл про смазку. — Круто повернувшись, он поспешил к сараю, откуда доносился жуткий скрип, который говорил о том, что кладовщик и его помощники тащили салазки мидлтоновских карронад к ровному ряду их стволов.

— Старший кладовщик! — позвал Обри. — Пойдёмте-ка взглянем на мои 12-фунтовки. Я так закрутился утром, что совсем забыл, что их нужно смазать. С этими словами он положил по золотой монете на запальные отверстия, и на лице кладовщика медленно появилось одобрительное выражение. — Если бы мой констапель не захворал, то бы напомнил мне об этом, — добавил Джек.

— Ну спасибочки, сэр. Так уж всегда было заведено, и признаюсь, не по душе мне, когда старые обычаи исчезают, — заметил кладовщик по-прежнему недовольным голосом, но затем, просветлев, произнес: — Вы сказали, что торопитесь, капитан? Посмотрю, что мы сможем для вас сделать.

Пять минут спустя погонная пушка, аккуратно обвязанная через задние и боковые рымы на лафете, винград и дуло, плавно проплыла над баком «Софи» и повисла в полудюйме от идеально подходящего для неё места. Джек и тиммерман встали на четвереньки, как будто изображая медведей, и навострили уши, пытаясь услышать, какой звук издадут бимсы и шпангоуты, как только кран опустит свой груз. Джек, подняв руку, скомандовал: «Теперь опускай мало-помалу».

На судне воцарилась полная тишина, весь его экипаж внимательно наблюдал за происходящим. Даже группа мойщиков застыла с вёдрами в руках, даже цепь из людей, перебрасывавших двенадцатифунтовые ядра с берега на борт и дальше вниз к помощнику констапеля в зарядный погреб. Пушка коснулась палубы и встала всем весом. Послышался глухой, но неопасный треск, и «Софи» слегка осела носом.

— Превосходно, — заключил Джек Обри, убедившись, что пушка заняла обведенный мелом контур. — Места вокруг достаточно, просто уйма места, честное слово, — сказал он, сделав шаг назад.

Помощник констапеля отступил, чтобы капитан на него не наткнулся, но в результате столкнулся со своим соседом, который толкнул своего, и в набитом народом треугольном пятачке между фок-мачтой и форштевнем пошла цепная реакция. Дело кончилось тем, что одного юнгу покалечили, а второй едва не утонул.

— А где боцман? — поинтересовался Джек. — Мистер Уотт, позвольте, я взгляну на готовые тали. На этот блок вам нужна серьга с крепкими обушками. А где брюк?

— Почти готов, сэр, — ответил вспотевший, задерганный боцман. — Я ставлю разрубной огон.

— Хорошо, — отозвался Джек, спеша туда, где над квартердеком «Софи» повисла ретирадная пушка, готовая пробить ей днище, если сила тяжести возьмёт свое. — Я думаю, такая простая вещь, как разрубной огон, не отнимет много времени у боцмана военного корабля. Заставьте этих людей работать, мистер Лэмб, прошу вас. Тут им не райские кущи.

Он снова посмотрел на свои часы.

— Мистер Моуэтт, — произнёс он, глядя на весёлого молодого помощника штурмана. Веселье Моуэтта сняло как рукой. — Мистер Моуэтт, вы знаете кофейню Хоселито?

— Так точно, сэр.

— Будьте добры, сходите туда и спросите доктора Мэтьюрина. Передайте ему привет и скажите, что я очень сожалею, но мы не успеем вернуться в порт к обеду. Но я пошлю за ним вечером шлюпку, к тому времени, какое он укажет.

* * *

К обеду в порт они действительно не вернулись. Да это было бы чисто логически невозможно, поскольку «Софи» еще не успела покинуть его: она величественно шла на вёслах сквозь множество судов, двигаясь к фарватеру. Одно из преимуществ небольшого судна с большим количеством рабочих рук на борту заключается в том, что можно производить маневры, недоступные ни одному линейному кораблю. Джек предпочел медленно ползти на вёслах, чем буксировать судно шлюпкой или протискиваться под парусами с такой незнакомой, разношерстной и недружной пока командой.

В пустом проливе он сам обошел на шлюпке вокруг «Софи». Изучил судно со всех сторон и в то же время взвесил преимущества и отрицательные последствия отправки всех женщин на берег. Отыскать большинство из них будет нетрудно, пока команда обедает. Тут были не только местные девахи, решившие поразвлечься и подзаработать на карманные расходы, но и почти прописавшиеся шлюхи. Если сейчас взять и выкинуть одну из них за борт, то, глядишь, перед отходом все остальные и сами свалят с судна. Женщин на борту он не хотел. Они приносят только проблемы, а с этим новым пополнением проблем создадут даже ещё больше. С другой стороны, среди команды чувствовалось отсутствие рвения и жизнерадостности, и Джек не хотел превращать её в угрюмость, особенно сегодня. Он очень хорошо знал, что моряки консервативны как коты: они могут терпеть тяжкий труд и немыслимые лишения, не говоря уже об опасности, но им нужно то, к чему они уже привыкли, или они озвереют. Несомненно, «Софи» сидела в воде очень низко, имея небольшой дифферент на нос и чуточку крена на левый борт. Весь дополнительный вес придётся держать ниже ватерлинии. Но он должен проверить, как она слушается руля.

— Прикажете отправить экипаж обедать, сэр? — спросил Джеймс Диллон, когда Джек снова поднялся на борт.

— Нет, мистер Диллон. Мы должны воспользоваться этим ветром. После того как обогнем этот мыс, люди могут спуститься вниз. 12-фунтовки оснастили брюками и принайтовили?

— Так точно, сэр.

— Тогда отплываем. Убрать вёсла. Поднять паруса!

Боцман повторил его команду и поспешил на бак под топот множества ног и гул голосов.

— Новоприбывшие вниз. Тихо!

Снова послышался топот ног. Старая команда корабля заняла свои места в гробовой тишине. Было так тихо, что можно было отчётливо услышать, как кто-то на борту «Женерё», стоявшего в кабельтове от них, произнёс: «"Софи" ставит паруса».

«Софи» плавно покачивалась на краю гавани Маона. Остальные суда оказались по правому траверзу и раковине, а залитый солнцем город позади. Бриз, дувший чуть позади левого траверза, с севера, слегка уваливал её корму.

Джек выждал и, как только наступил нужный момент, заорал:

— Всем наверх! — Команду повторили, и тотчас ванты потемнели от поднимающихся людей, взбегавших вверх, словно по лестнице у себя дома. — Приподнять спирты! Разойдись по реям! — Команды снова повторили, и марсовые разошлись по реям. Они развязали обносные сезни, лини, туго крепящие к реям свернутые паруса и, держа парусину в руках, выжидали.

— Опускай, — последовал приказ, вслед за которым засвистели дудки боцмана и его помощников.

— Выбрать шкоты. Выбрать шкоты. Поднимай. Давай-давай, эй, на фор-марсе, поживей. Брам-шкоты. Людей на брасы! Укладывай!

Мягкий толчок сверху накренил «Софи», затем еще и еще, всё более и более настойчиво, пока не превратился в устойчивую тягу. Она набрала ход, и вдоль бортов зажурчала вода. Джек и его лейтенант переглянулись: все получилось не так уж и плохо, лишь фор-брамсель отнял время, потому что существовала неопределённость, кого следовало считать «новоприбывшими», и относилось ли это к тем шестерым вернувшимся членам команды «Софи», в результате чего на рее возник ожесточенный молчаливый спор, и выборка шкотов оказалась довольно суматошной, но это не было зазорно, и не должно дать повода для насмешек экипажам других военных кораблей в гавани. А ведь были утром моменты, когда все только этого и боялись.

«Софи» расправила крылья, напоминая скорее неторопливого голубя, чем быстрого сокола, но не настолько, чтобы опытный моряк на побережье мог сказать что-то неодобрительное, а что касается простых сухопутных крыс, то они уже столько видели всяких разных прибывающих и отплывающих судов, что проводили их уход с полным безразличием.

* * *

— Прошу прощения, сэр, — коснувшись своей шляпы, произнес Стивен Мэтьюрин, обращаясь к морскому офицеру на набережной. — Могу ли я спросить вас, знаете ли вы, где находится корабль, называющийся «Софи»?

— Корабль флота Его Величества, сэр? — отозвался офицер, откозыряв в ответ. — Военный корабль? Но здесь нет корабля с таким названием, но возможно, вы имеете в виду шлюп, сэр? Шлюп «Софи»?

— Вполне возможно, сэр. Никто не может сравниться со мной в незнании морских терминов. Судном, которое я имел в виду, командует капитан Обри.

— Он самый. Это шлюп. Четырнадцатипушечный шлюп. Он находится почти перед вами, сэр. На одной линии с тем маленьким белым домиком на мысу.

— Корабль с треугольными парусами?

— Нет. Это полакр-сетти. Немножко левее и подальше.

— Этот маленький низенький торговец с двумя мачтами?

— Видите ли, — с усмешкой отозвался офицер, — она действительно низковато сидит в воде, но это военный корабль, уверяю вас. И мне кажется, что он собирается отплывать. Да. Вон на марселях выбрали шкоты. Они поднимают рей. Брамсели. В чём дело? А, вот они где. Не очень-то умело проделано, но всё хорошо, что хорошо кончается. «Софи» не из особо шустрых. Смотрите, она набирает ход. Доберется до устья гавани на этом ветре, не трогая брасы.

— Она отплывает?

— Совершенно верно. Она уже делает три узла, может, даже четыре.

— Премного обязан вам, сэр, — ответил Стивен, приподняв шляпу.

— К вашим услугам, сэр, — отозвался офицер, приподняв свою. Он какое-то время смотрел вслед Стивену. «Надо было спросить, всё ли у него в порядке? — подумал офицер. — Но я спохватился слишком поздно. Похоже, теперь он стоит на ногах довольно твердо».

Стивен спустился к набережной, чтобы выяснить, можно ли добраться до «Софи» пешком или же придется нанимать лодку, чтобы выполнить свое обещание прибыть к обеду. Разговор с мистером Флори убедил его, что обещание следует сдержать, а что касается приглашения на борт в роли хирурга, это тоже было довольно серьезно. Очень своевременное приглашение, определённо надо было этим воспользоваться. До чего же любезным, более чем любезным оказался Флори! Он разъяснил ему медицинскую службу на британском военно-морском флоте, познакомил его с мистером Эдвардсом с «Кентавра», который выполнял весьма интересную ампутацию, развеял его сомнения относительно недостаточного чисто хирургического опыта, одолжил ему книгу Блейна о типичных болезнях моряков, а также